| 
                                Genesis                            
                                Chapter 14                             | 
                                Бытие                            
                                Глава 14                             | 
                    | 1 And it came to pass1961in the days3117of Amraphel569king4428of Shinar,8152Arioch746king4428of Ellasar,495Chedorlaomer3540king4428of Elam,5867and Tidal8413king4428of nations;1471 | 1 И было во дни3117Амрафела,569царя4428Сеннаарского,8152Ариоха,746царя4428Елласарского,495Кедорлаомера,3540царя4428Еламского,5867и Фидала,8413царя4428Гоимского,1471 | 
| 2 That these made6213war4421with854Bera1298king4428of Sodom,5467and with854Birsha1306king4428of Gomorrah,6017Shinab8134king4428of Admah,126and Shemeber8038king4428of Zeboiim,6636and the king4428of Bela,1106which1931is Zoar.6820 | 2 пошли6213они войною4421против854Беры,1298царя4428Содомского,5467против Бирши,1306царя4428Гоморрского,6017Шинава,8134царя4428Адмы,126Шемевера,8038царя4428Севоимского,6636и против царя4428Белы,1106которая есть1931Сигор.6820 | 
| 3 All3605these428were joined together2266in413the vale6010of Siddim,7708which1931is the salt4417sea.3220 | 3 Все сии соединились2266в долине6010Сиддим,7708где1931ныне море3220Соленое.4417 | 
| 4 Twelve81476240years8141they served5647853Chedorlaomer,3540and in the thirteenth79696240year8141they rebelled.4775 | 4 Двенадцать62408147лет8141были они в порабощении5647853у Кедорлаомера,3540а в тринадцатом79696240году8141возмутились.4775 | 
| 5 And in the fourteenth7026240year8141came935Chedorlaomer,3540and the kings4428that834were with854him, and smote5221853the Rephaims7497in Ashteroth Karnaim,6255and the Zuzims2104in Ham,1990and the Emims368in Shaveh Kiriathaim,7741 | 5 В четырнадцатом6240702году8141пришел935Кедорлаомер3540и цари,4428которые с ним, и поразили5221Рефаимов7497в Аштероф-Карнаиме,6255Зузимов2104в Гаме,1990Эмимов368в Шаве-Кириафаиме,7741 | 
| 6 And the Horites2752in their mount2042Seir,8165unto5704El-paran,364which834is by5921the wilderness.4057 | 6 и Хорреев2752в горе2042их Сеире,8165до Эл-Фарана,364что при5921пустыне.4057 | 
| 7 And they returned,7725and came935to413En-mishpat,5880which1931is Kadesh,6946and smote5221853all3605the country7704of the Amalekites,6003and also1571853the Amorites,567that dwelt3427in Hazezon-tamar.2688 | 7 И возвратившись7725оттуда, они пришли935к413источнику Мишпат,5880который есть Кадес,6946и поразили5221всю страну7704Амаликитян,6003и также Аморреев,567живущих3427в Хацацон-Фамаре.2688 | 
| 8 And there went out3318the king4428of Sodom,5467and the king4428of Gomorrah,6017and the king4428of Admah,126and the king4428of Zeboiim,6636and the king4428of Bela1106(the same1931is Zoar)6820and they joined6186battle4421with854them in the vale6010of Siddim;7708 | 8 И вышли3318царь4428Содомский,5467царь4428Гоморрский,6017царь4428Адмы,126царь4428Севоимский6636и царь4428Белы,1106которая1931есть Сигор;6820и вступили6186в сражение4421с ними в долине6010Сиддим,7708 | 
| 9 With854Chedorlaomer3540the king4428of Elam,5867and with Tidal8413king4428of nations,1471and Amraphel569king4428of Shinar,8152and Arioch746king4428of Ellasar;495four702kings4428with854five.2568 | 9 с Кедорлаомером,3540царем4428Еламским,5867Фидалом,8413царем4428Гоимским,1471Амрафелом,569царем4428Сеннаарским,8152Ариохом,746царем4428Елласарским,495— четыре702царя4428против пяти.2568 | 
| 10 And the vale6010of Siddim7708was full of slime pits;8758752564and the kings4428of Sodom5467and Gomorrah6017fled,5127and fell5307there;8033and they that remained7604fled5127to the mountain.2022 | 10 В долине6010же Сиддим7708было много смоляных2564ям.875И цари4428Содомский5467и Гоморрский,6017обратившись5127в бегство,5127упали5307в них, а остальные7604убежали5127в горы.2022 | 
| 11 And they took3947853all3605the goods7399of Sodom5467and Gomorrah,6017and all3605their victuals,400and went their way.1980 | 11 Победители взяли3947все имущество7399Содома5467и Гоморры6017и весь запас400их и ушли.3212 | 
| 12 And they took3947853Lot,3876Abram's87brother's251son,1121who1931dwelt3427in Sodom,5467and his goods,7399and departed.1980 | 12 И взяли3947Лота,3876племянника2511121Аврамова,87жившего3427в Содоме,5467и имущество7399его и ушли.3212 | 
| 13 And there came935one that had escaped,6412and told5046Abram87the Hebrew;5680for he1931dwelt7931in the plain436of Mamre4471the Amorite,567brother251of Eshcol,812and brother251of Aner:6063and these1992were confederate11671285with Abram.87 | 13 И пришел935один из уцелевших6412и известил5046Аврама87Еврея,5680жившего7931тогда у дубравы436Мамре,4471Аморреянина,567брата251Эшколу812и брата251Анеру,6063которые были союзники11671285Аврамовы.87 | 
| 14 And when Abram87heard8085that3588his brother251was taken captive,7617he armed7324853his trained2593servants, born3211in his own house,1004three7969hundred3967and eighteen,80836240and pursued7291them unto5704Dan.1835 | 14 Аврам,87услышав,8085что сродник251его взят7617в плен,7617вооружил7324рабов2593своих, рожденных3211в доме1004его, триста79693967восемнадцать,62408083и преследовал7291неприятелей до Дана;1835 | 
| 15 And he divided himself2505against5921them, he1931and his servants,5650by night,3915and smote5221them, and pursued7291them unto5704Hobah,2327which834is on the left hand44808040of Damascus.1834 | 15 и, разделившись,2505напал на них ночью,3915сам и рабы5650его, и поразил5221их, и преследовал7291их до Ховы,2327что по левую8040сторону8040Дамаска;1834 | 
| 16 And he brought back7725853all3605the goods,7399and also1571brought again7725his brother251853Lot,3876and his goods,7399and853the women802also,1571and the people.5971 | 16 и возвратил7725все имущество7399и Лота,3876сродника251своего, и имущество7399его возвратил,7725также и женщин802и народ.5971 | 
| 17 And the king4428of Sodom5467went out3318to meet7125him after310his return7725from the slaughter44805221of853Chedorlaomer,3540and of the kings4428that834were with854him, at413the valley6010of Shaveh,7740which1931is the king's4428dale.6010 | 17 Когда он возвращался7725после310поражения5221Кедорлаомера3540и царей,4428бывших с ним, царь4428Содомский5467вышел3318ему навстречу7125в долину6010Шаве,7740что1931ныне долина6010царская.4428 | 
| 18 And Melchizedek4442king4428of Salem8004brought forth3318bread3899and wine:3196and he1931was the priest3548of the most high5945God.410 | 18 И Мелхиседек,4442царь4428Салимский,8004вынес3318хлеб3899и вино.3196Он был священник3548Бога410Всевышнего.5945 | 
| 19 And he blessed1288him, and said,559Blessed1288be Abram87of the most high5945God,410possessor7069of heaven8064and earth:776 | 19 И благословил1288его, и сказал:559благословен1288Аврам87от Бога410Всевышнего,5945Владыки7069неба8064и земли;776 | 
| 20 And blessed1288be the most high5945God,410which834hath delivered4042thine enemies6862into thy hand.3027And he gave5414him tithes4643of all.44803605 | 20 и благословен1288Бог410Всевышний,5945Который предал4042врагов6862твоих в руки3027твои. Аврам дал5414ему десятую4643часть4643из всего. | 
| 21 And the king4428of Sodom5467said559unto413Abram,87Give5414me the persons,5315and take3947the goods7399to thyself. | 21 И сказал559царь4428Содомский5467Авраму:87отдай5414мне людей,5315а имение7399возьми3947себе. | 
| 22 And Abram87said559to413the king4428of Sodom,5467I have lifted up7311mine hand3027unto413the LORD,3068the most high5945God,410the possessor7069of heaven8064and earth,776 | 22 Но Аврам87сказал559царю4428Содомскому:5467поднимаю7311руку3027мою к Господу3068Богу410Всевышнему,5945Владыке7069неба8064и земли,776 | 
| 23 That I will not518take from a thread44802339even to5704a shoelatchet,82885275and that I will not518take3947any thing44803605that834is thine, lest3808thou shouldest say,559I589have made Abram rich:623885387 | 23 что даже нитки2339и ремня8288от обуви5275не возьму3947из всего твоего, чтобы ты не сказал:559я обогатил6238Аврама;87 | 
| 24 Save1107only7535that which834the young men5288have eaten,398and the portion2506of the men376which834went1980with854me, Aner,6063Eshcol,812and Mamre;4471let them1992take3947their portion.2506 | 24 кроме1107того, что съели398отроки,5288и кроме доли,2506принадлежащей людям,582которые ходили1980со854мною; Анер,6063Эшкол812и Мамрий4471пусть возьмут3947свою долю.2506 |