Genesis

Chapter 3

1 Now the serpent5175 was1961 more subtle6175 than any4480 3605 beast2416 of the field7704 which834 the LORD3068 God430 had made.6213 And he said559 unto413 the woman,802 Yea,637 3588 hath God430 said,559 Ye shall not3808 eat398 of every4480 3605 tree6086 of the garden?1588

2 And the woman802 said559 unto413 the serpent,5175 We may eat398 of the fruit4480 6529 of the trees6086 of the garden: 1588

3 But of the fruit4480 6529 of the tree6086 which834 is in the midst8432 of the garden,1588 God430 hath said,559 Ye shall not3808 eat398 of4480 it, neither3808 shall ye touch5060 it, lest6435 ye die.4191

4 And the serpent5175 said559 unto413 the woman,802 Ye shall not3808 surely die:4191 4191

5 For3588 God430 doth know3045 that3588 in the day3117 ye eat398 thereof,4480 then your eyes5869 shall be opened,6491 and ye shall be1961 as gods,430 knowing3045 good2896 and evil.7451

6 And when the woman802 saw7200 that3588 the tree6086 was good2896 for food,3978 and that3588 it1931 was pleasant8378 to the eyes,5869 and a tree6086 to be desired2530 to make one wise,7919 she took3947 of the fruit4480 6529 thereof, and did eat,398 and gave5414 also1571 unto her husband376 with5973 her; and he did eat.398

7 And the eyes5869 of them both8147 were opened,6491 and they knew3045 that3588 they1992 were naked;5903 and they sewed8609 fig8384 leaves5929 together, and made6213 themselves aprons.2290

8 And they heard8085 853 the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980 in the garden1588 in the cool7307 of the day:3117 and Adam121 and his wife802 hid themselves2244 from the presence4480 6440 of the LORD3068 God430 amongst8432 the trees6086 of the garden.1588

9 And the LORD3068 God430 called7121 unto413 Adam,121 and said559 unto him, Where335 art thou?

10 And he said,559 I heard8085 853 thy voice6963 in the garden,1588 and I was afraid,3372 because3588 I595 was naked;5903 and I hid myself.2244

11 And he said,559 Who4310 told5046 thee that3588 thou859 wast naked?5903 Hast thou eaten398 of4480 the tree,6086 whereof834 4480 I commanded6680 thee that thou shouldest not1115 eat?398

12 And the man120 said,559 The woman802 whom834 thou gavest5414 to be with5973 me, she1931 gave5414 me of4480 the tree,6086 and I did eat.398

13 And the LORD3068 God430 said559 unto the woman,802 What4100 is this2063 that thou hast done?6213 And the woman802 said,559 The serpent5175 beguiled5377 me, and I did eat.398

14 And the LORD3068 God430 said559 unto413 the serpent,5175 Because3588 thou hast done6213 this,2063 thou859 art cursed779 above all4480 3605 cattle,929 and above every4480 3605 beast2416 of the field;7704 upon5921 thy belly1512 shalt thou go,1980 and dust6083 shalt thou eat398 all3605 the days3117 of thy life: 2416

15 And I will put7896 enmity342 between996 thee and the woman,802 and between996 thy seed2233 and her seed;2233 it1931 shall bruise7779 thy head,7218 and thou859 shalt bruise7779 his heel.6119

16 Unto413 the woman802 he said,559 I will greatly7235 multiply7235 thy sorrow6093 and thy conception;2032 in sorrow6089 thou shalt bring forth3205 children;1121 and thy desire8669 shall be to413 thy husband,376 and he1931 shall rule4910 over thee.

17 And unto Adam121 he said,559 Because3588 thou hast hearkened8085 unto the voice6963 of thy wife,802 and hast eaten398 of4480 the tree,6086 of which834 I commanded6680 thee, saying,559 Thou shalt not3808 eat398 of4480 it: cursed779 is the ground127 for thy sake;5668 in sorrow6093 shalt thou eat398 of it all3605 the days3117 of thy life;2416

18 Thorns6975 also and thistles1863 shall it bring forth6779 to thee; and thou shalt eat398 853 the herb6212 of the field;7704

19 In the sweat2188 of thy face639 shalt thou eat398 bread,3899 till5704 thou return7725 unto413 the ground;127 for3588 out of4480 it wast thou taken:3947 for3588 dust6083 thou859 art, and unto413 dust6083 shalt thou return.7725

20 And Adam121 called7121 his wife's802 name8034 Eve;2332 because3588 she1931 was1961 the mother517 of all3605 living.2416

21 Unto Adam121 also and to his wife802 did the LORD3068 God430 make6213 coats3801 of skins,5785 and clothed3847 them.

22 And the LORD3068 God430 said,559 Behold,2005 the man120 is become1961 as one259 of4480 us, to know3045 good2896 and evil:7451 and now,6258 lest6435 he put forth7971 his hand,3027 and take3947 also1571 of the tree4480 6086 of life,2416 and eat,398 and live2425 forever: 5769

23 Therefore the LORD3068 God430 sent him forth7971 from the garden4480 1588 of Eden,5731 to till5647 853 the ground127 from whence4480 8033 834 he was taken.3947

24 So he drove out1644 853 the man;120 and he placed7931 at the east4480 6924 of the garden1588 of Eden5731 853 Cherubims,3742 and a flaming3858 sword2719 which turned every way,2015 to keep8104 853 the way1870 of the tree6086 of life.2416

Бытие

Глава 3

1 Змей5175 был1961 хитрее6175 всех зверей2416 полевых,7704 которых создал6213 Господь3068 Бог.430 И сказал559 змей жене:802 подлинно637 ли сказал559 Бог:430 не ешьте398 ни от какого дерева6086 в раю?1588

2 И сказала559 жена802 змею:5175 плоды6529 с дерев6086 мы можем есть,398

3 только плодов6529 дерева,6086 которое среди8432 рая,1588 сказал559 Бог,430 не ешьте398 их и не прикасайтесь5060 к ним, чтобы6435 вам не6435 умереть.4191

4 И сказал559 змей5175 жене:802 нет, не умрете,4191

5 но знает3045 Бог,430 что в день,3117 в который вы вкусите398 их, откроются6491 глаза5869 ваши, и вы будете, как боги,430 знающие3045 добро2896 и зло.7451

6 И увидела7200 жена,802 что дерево6086 хорошо2896 для пищи,3978 и что оно1931 приятно8378 для глаз5869 и вожделенно,2530 потому что дает знание;7919 и взяла3947 плодов6529 его и ела;398 и дала5414 также1571 мужу376 своему, и он ел.398

7 И открылись6491 глаза5869 у них обоих,8147 и узнали3045 они,1992 что наги,5903 и сшили8609 смоковные8384 листья,5929 и сделали6213 себе опоясания.2290

8 И услышали8085 голос6963 Господа3068 Бога,430 ходящего1980 в раю1588 во время прохлады7307 дня;3117 и скрылся2244 Адам120 и жена802 его от лица6440 Господа3068 Бога430 между8432 деревьями6086 рая.1588

9 И воззвал7121 Господь3068 Бог430 к Адаму120 и сказал559 ему: где335 ты?

10 Он сказал:559 голос6963 Твой я услышал8085 в раю,1588 и убоялся,3372 потому что я595 наг,5903 и скрылся.2244

11 И сказал:559 кто4310 сказал5046 тебе, что ты наг?5903 не ел398 ли ты от дерева,6086 с которого Я запретил6680 тебе есть?1115398

12 Адам120 сказал:559 жена,802 которую Ты мне5978 дал,5414 она1931 дала5414 мне от дерева,6086 и я ел.398

13 И сказал559 Господь3068 Бог430 жене:802 что ты это сделала?6213 Жена802 сказала:559 змей5175 обольстил5377 меня, и я ела.398

14 И сказал559 Господь3068 Бог430 змею:5175 за то, что ты859 сделал6213 это, проклят779 ты пред всеми скотами929 и пред всеми зверями2416 полевыми;7704 ты будешь3212 ходить3212 на чреве1512 твоем, и будешь398 есть398 прах6083 во все дни3117 жизни2416 твоей;

15 и вражду342 положу7896 между тобою и между женою,802 и между семенем2233 твоим и между семенем2233 ее; оно будет7779 поражать7779 тебя в голову,7218 а ты будешь7779 жалить7779 его в пяту.6119

16 Жене802 сказал:559 умножая7235 умножу7235 скорбь6093 твою в беременности2032 твоей; в болезни6089 будешь3205 рождать3205 детей;1121 и к мужу376 твоему влечение8669 твое, и он будет господствовать4910 над тобою.

17 Адаму120 же сказал:559 за то, что ты послушал8085 голоса6963 жены802 твоей и ел398 от дерева,6086 о котором834 Я заповедал6680 тебе, сказав:559 не ешь398 от него, проклята779 земля127 за тебя; со скорбью6093 будешь398 питаться398 от нее во все3605 дни3117 жизни2416 твоей;

18 терния6975 и волчцы1863 произрастит6779 она тебе; и будешь398 питаться398 полевою7704 травою;6212

19 в поте2188 лица639 твоего будешь398 есть398 хлеб,3899 доколе5704 не возвратишься7725 в землю,127 из которой ты взят,3947 ибо прах6083 ты859 и в прах6083 возвратишься.7725

20 И нарек7121 Адам120 имя8034 жене802 своей: Ева,2332 ибо она стала матерью517 всех живущих.2416

21 И сделал6213 Господь3068 Бог430 Адаму120 и жене802 его одежды3801 кожаные5785 и одел3847 их.

22 И сказал559 Господь3068 Бог:430 вот,2005 Адам120 стал как один259 из Нас, зная3045 добро2896 и зло;7451 и теперь как бы не простер7971 он руки3027 своей, и не взял3947 также от дерева6086 жизни,2416 и не вкусил,398 и не стал2425 жить2425 вечно.5769

23 И выслал7971 его Господь3068 Бог430 из сада1588 Едемского,5731 чтобы возделывать5647 землю,127 из которой он взят.3947

24 И изгнал1644 Адама,120 и поставил7931 на востоке6924 у сада1588 Едемского5731 Херувима3742 и пламенный3858 меч2719 обращающийся,2015 чтобы охранять8104 путь1870 к дереву6086 жизни.2416

Genesis

Chapter 3

Бытие

Глава 3

1 Now the serpent5175 was1961 more subtle6175 than any4480 3605 beast2416 of the field7704 which834 the LORD3068 God430 had made.6213 And he said559 unto413 the woman,802 Yea,637 3588 hath God430 said,559 Ye shall not3808 eat398 of every4480 3605 tree6086 of the garden?1588

1 Змей5175 был1961 хитрее6175 всех зверей2416 полевых,7704 которых создал6213 Господь3068 Бог.430 И сказал559 змей жене:802 подлинно637 ли сказал559 Бог:430 не ешьте398 ни от какого дерева6086 в раю?1588

2 And the woman802 said559 unto413 the serpent,5175 We may eat398 of the fruit4480 6529 of the trees6086 of the garden: 1588

2 И сказала559 жена802 змею:5175 плоды6529 с дерев6086 мы можем есть,398

3 But of the fruit4480 6529 of the tree6086 which834 is in the midst8432 of the garden,1588 God430 hath said,559 Ye shall not3808 eat398 of4480 it, neither3808 shall ye touch5060 it, lest6435 ye die.4191

3 только плодов6529 дерева,6086 которое среди8432 рая,1588 сказал559 Бог,430 не ешьте398 их и не прикасайтесь5060 к ним, чтобы6435 вам не6435 умереть.4191

4 And the serpent5175 said559 unto413 the woman,802 Ye shall not3808 surely die:4191 4191

4 И сказал559 змей5175 жене:802 нет, не умрете,4191

5 For3588 God430 doth know3045 that3588 in the day3117 ye eat398 thereof,4480 then your eyes5869 shall be opened,6491 and ye shall be1961 as gods,430 knowing3045 good2896 and evil.7451

5 но знает3045 Бог,430 что в день,3117 в который вы вкусите398 их, откроются6491 глаза5869 ваши, и вы будете, как боги,430 знающие3045 добро2896 и зло.7451

6 And when the woman802 saw7200 that3588 the tree6086 was good2896 for food,3978 and that3588 it1931 was pleasant8378 to the eyes,5869 and a tree6086 to be desired2530 to make one wise,7919 she took3947 of the fruit4480 6529 thereof, and did eat,398 and gave5414 also1571 unto her husband376 with5973 her; and he did eat.398

6 И увидела7200 жена,802 что дерево6086 хорошо2896 для пищи,3978 и что оно1931 приятно8378 для глаз5869 и вожделенно,2530 потому что дает знание;7919 и взяла3947 плодов6529 его и ела;398 и дала5414 также1571 мужу376 своему, и он ел.398

7 And the eyes5869 of them both8147 were opened,6491 and they knew3045 that3588 they1992 were naked;5903 and they sewed8609 fig8384 leaves5929 together, and made6213 themselves aprons.2290

7 И открылись6491 глаза5869 у них обоих,8147 и узнали3045 они,1992 что наги,5903 и сшили8609 смоковные8384 листья,5929 и сделали6213 себе опоясания.2290

8 And they heard8085 853 the voice6963 of the LORD3068 God430 walking1980 in the garden1588 in the cool7307 of the day:3117 and Adam121 and his wife802 hid themselves2244 from the presence4480 6440 of the LORD3068 God430 amongst8432 the trees6086 of the garden.1588

8 И услышали8085 голос6963 Господа3068 Бога,430 ходящего1980 в раю1588 во время прохлады7307 дня;3117 и скрылся2244 Адам120 и жена802 его от лица6440 Господа3068 Бога430 между8432 деревьями6086 рая.1588

9 And the LORD3068 God430 called7121 unto413 Adam,121 and said559 unto him, Where335 art thou?

9 И воззвал7121 Господь3068 Бог430 к Адаму120 и сказал559 ему: где335 ты?

10 And he said,559 I heard8085 853 thy voice6963 in the garden,1588 and I was afraid,3372 because3588 I595 was naked;5903 and I hid myself.2244

10 Он сказал:559 голос6963 Твой я услышал8085 в раю,1588 и убоялся,3372 потому что я595 наг,5903 и скрылся.2244

11 And he said,559 Who4310 told5046 thee that3588 thou859 wast naked?5903 Hast thou eaten398 of4480 the tree,6086 whereof834 4480 I commanded6680 thee that thou shouldest not1115 eat?398

11 И сказал:559 кто4310 сказал5046 тебе, что ты наг?5903 не ел398 ли ты от дерева,6086 с которого Я запретил6680 тебе есть?1115398

12 And the man120 said,559 The woman802 whom834 thou gavest5414 to be with5973 me, she1931 gave5414 me of4480 the tree,6086 and I did eat.398

12 Адам120 сказал:559 жена,802 которую Ты мне5978 дал,5414 она1931 дала5414 мне от дерева,6086 и я ел.398

13 And the LORD3068 God430 said559 unto the woman,802 What4100 is this2063 that thou hast done?6213 And the woman802 said,559 The serpent5175 beguiled5377 me, and I did eat.398

13 И сказал559 Господь3068 Бог430 жене:802 что ты это сделала?6213 Жена802 сказала:559 змей5175 обольстил5377 меня, и я ела.398

14 And the LORD3068 God430 said559 unto413 the serpent,5175 Because3588 thou hast done6213 this,2063 thou859 art cursed779 above all4480 3605 cattle,929 and above every4480 3605 beast2416 of the field;7704 upon5921 thy belly1512 shalt thou go,1980 and dust6083 shalt thou eat398 all3605 the days3117 of thy life: 2416

14 И сказал559 Господь3068 Бог430 змею:5175 за то, что ты859 сделал6213 это, проклят779 ты пред всеми скотами929 и пред всеми зверями2416 полевыми;7704 ты будешь3212 ходить3212 на чреве1512 твоем, и будешь398 есть398 прах6083 во все дни3117 жизни2416 твоей;

15 And I will put7896 enmity342 between996 thee and the woman,802 and between996 thy seed2233 and her seed;2233 it1931 shall bruise7779 thy head,7218 and thou859 shalt bruise7779 his heel.6119

15 и вражду342 положу7896 между тобою и между женою,802 и между семенем2233 твоим и между семенем2233 ее; оно будет7779 поражать7779 тебя в голову,7218 а ты будешь7779 жалить7779 его в пяту.6119

16 Unto413 the woman802 he said,559 I will greatly7235 multiply7235 thy sorrow6093 and thy conception;2032 in sorrow6089 thou shalt bring forth3205 children;1121 and thy desire8669 shall be to413 thy husband,376 and he1931 shall rule4910 over thee.

16 Жене802 сказал:559 умножая7235 умножу7235 скорбь6093 твою в беременности2032 твоей; в болезни6089 будешь3205 рождать3205 детей;1121 и к мужу376 твоему влечение8669 твое, и он будет господствовать4910 над тобою.

17 And unto Adam121 he said,559 Because3588 thou hast hearkened8085 unto the voice6963 of thy wife,802 and hast eaten398 of4480 the tree,6086 of which834 I commanded6680 thee, saying,559 Thou shalt not3808 eat398 of4480 it: cursed779 is the ground127 for thy sake;5668 in sorrow6093 shalt thou eat398 of it all3605 the days3117 of thy life;2416

17 Адаму120 же сказал:559 за то, что ты послушал8085 голоса6963 жены802 твоей и ел398 от дерева,6086 о котором834 Я заповедал6680 тебе, сказав:559 не ешь398 от него, проклята779 земля127 за тебя; со скорбью6093 будешь398 питаться398 от нее во все3605 дни3117 жизни2416 твоей;

18 Thorns6975 also and thistles1863 shall it bring forth6779 to thee; and thou shalt eat398 853 the herb6212 of the field;7704

18 терния6975 и волчцы1863 произрастит6779 она тебе; и будешь398 питаться398 полевою7704 травою;6212

19 In the sweat2188 of thy face639 shalt thou eat398 bread,3899 till5704 thou return7725 unto413 the ground;127 for3588 out of4480 it wast thou taken:3947 for3588 dust6083 thou859 art, and unto413 dust6083 shalt thou return.7725

19 в поте2188 лица639 твоего будешь398 есть398 хлеб,3899 доколе5704 не возвратишься7725 в землю,127 из которой ты взят,3947 ибо прах6083 ты859 и в прах6083 возвратишься.7725

20 And Adam121 called7121 his wife's802 name8034 Eve;2332 because3588 she1931 was1961 the mother517 of all3605 living.2416

20 И нарек7121 Адам120 имя8034 жене802 своей: Ева,2332 ибо она стала матерью517 всех живущих.2416

21 Unto Adam121 also and to his wife802 did the LORD3068 God430 make6213 coats3801 of skins,5785 and clothed3847 them.

21 И сделал6213 Господь3068 Бог430 Адаму120 и жене802 его одежды3801 кожаные5785 и одел3847 их.

22 And the LORD3068 God430 said,559 Behold,2005 the man120 is become1961 as one259 of4480 us, to know3045 good2896 and evil:7451 and now,6258 lest6435 he put forth7971 his hand,3027 and take3947 also1571 of the tree4480 6086 of life,2416 and eat,398 and live2425 forever: 5769

22 И сказал559 Господь3068 Бог:430 вот,2005 Адам120 стал как один259 из Нас, зная3045 добро2896 и зло;7451 и теперь как бы не простер7971 он руки3027 своей, и не взял3947 также от дерева6086 жизни,2416 и не вкусил,398 и не стал2425 жить2425 вечно.5769

23 Therefore the LORD3068 God430 sent him forth7971 from the garden4480 1588 of Eden,5731 to till5647 853 the ground127 from whence4480 8033 834 he was taken.3947

23 И выслал7971 его Господь3068 Бог430 из сада1588 Едемского,5731 чтобы возделывать5647 землю,127 из которой он взят.3947

24 So he drove out1644 853 the man;120 and he placed7931 at the east4480 6924 of the garden1588 of Eden5731 853 Cherubims,3742 and a flaming3858 sword2719 which turned every way,2015 to keep8104 853 the way1870 of the tree6086 of life.2416

24 И изгнал1644 Адама,120 и поставил7931 на востоке6924 у сада1588 Едемского5731 Херувима3742 и пламенный3858 меч2719 обращающийся,2015 чтобы охранять8104 путь1870 к дереву6086 жизни.2416