Genesis

Chapter 44

1 And he commanded6680 853 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 853 the men's376 sacks572 with food,400 as much as834 they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that834 Joseph3130 had spoken.1696

3 As soon as the morning1242 was light,215 the men376 were sent away,7971 they1992 and their asses.2543

4 And when they1992 were gone out of3318 853 the city,5892 and not3808 yet far off,7368 Joseph3130 said559 unto his steward,834 5921 1004 Up,6965 follow7291 after310 the men;376 and when thou dost overtake5381 them, say559 unto413 them, Wherefore4100 have ye rewarded7999 evil7451 for8478 good?2896

5 Is not3808 this2088 it in which834 my lord113 drinketh,8354 and whereby indeed he divineth?1931 5172 5172 ye have done evil7489 in so834 doing.6213

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 unto413 them853 these same428 words.1697

7 And they said559 unto413 him, Wherefore4100 saith1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that thy servants5650 should do4480 6213 according to this2088 thing: 1697

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks'572 mouths,6310 we brought again7725 unto413 thee out of the land4480 776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of thy lord's house4480 1004 113 silver3701 or176 gold?2091

9 With854 whomsoever834 of thy servants4480 5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we587 also1571 will be1961 my lord's113 bondmen.5650

10 And he said,559 Now6258 also1571 3651 let it1931 be according unto your words:1697 he with854 whom834 it is found4672 shall be1961 my servant;5650 and ye859 shall be1961 blameless.5355

11 Then they speedily4116 took down3381 every man376 853 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

12 And he searched,2664 and began2490 at the eldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

14 And Judah3063 and his brethren251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he1931 was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

15 And Joseph3130 said559 unto them, What4100 deed4639 is this2088 that834 ye have done?6213 know3045 ye not3808 that3588 such a man376 as I3644 can certainly divine?5172 5172

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 unto my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear ourselves?6663 God430 hath found out4672 853 the iniquity5771 of thy servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we,587 and he also1571 with whom834 3027 the cup1375 is found.4672

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do4480 6213 so:2063 but the man376 in whose834 hand3027 the cup1375 is found,4672 he1931 shall be1961 my servant;5650 and as for you,859 get you up5927 in peace7965 unto413 your father.1

18 Then Judah3063 came near5066 unto him,413 and said,559 Oh994 my lord,113 let thy servant,5650 I pray thee,4994 speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not408 thine anger639 burn2734 against thy servant:5650 for3588 thou art even as3644 Pharaoh.6547

19 My lord113 asked7592 853 his servants,5650 saying,559 Have3426 ye a father,1 or176 a brother?251

20 And we said559 unto413 my lord,113 We have3426 a father,1 an old man,2205 and a child3206 of his old age,2208 a little one;6996 and his brother251 is dead,4191 and he1931 alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loveth157 him.

21 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Bring him down3381 unto413 me, that I may set7760 mine eyes5869 upon5921 him.

22 And we said559 unto413 my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 853 his father:1 for if he should leave5800 853 his father,1 his father would die.4191

23 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come down3381 with854 you, ye shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

24 And it came to pass1961 when3588 we came up5927 unto413 thy servant5650 my father,1 we told5046 him853 the words1697 of my lord.113

25 And our father1 said,559 Go again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be3426 with854 us, then will we go down:3381 for3588 we may3201 not3808 see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with854 us.

27 And thy servant5650 my father1 said559 unto413 us, Ye859 know3045 that3588 my wife802 bore3205 me two8147 sons:

28 And the one259 went out3318 from4480 854 me, and I said,559 Surely389 he is torn in pieces;2963 2963 and I saw7200 him not3808 since:5704 2008

29 And if ye take3947 853 this2088 also1571 from4480 5973 me,6440 and mischief611 befall7136 him, ye shall bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow7451 to the grave.7585

30 Now6258 therefore when I come935 to413 thy servant5650 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 us; seeing that his life5315 is bound up7194 in the lad's life;5315

31 It shall come to pass,1961 when he seeth7200 that3588 the lad5288 is not369 with us, that he will die:4191 and thy servants5650 shall bring down3381 853 the gray hairs7872 of thy servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

32 For3588 thy servant5650 became surety6148 for853 the lad5288 unto4480 5973 my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not3808 unto413 thee, then I shall bear the blame2398 to my father1 forever.3605 3117

33 Now6258 therefore, I pray thee,4994 let thy servant5650 abide3427 instead of8478 the lad5288 a bondman5650 to my lord;113 and let the lad5288 go up5927 with5973 his brethren.251

34 For3588 how349 shall I go up5927 to413 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 me? lest peradventure6435 I see7200 the evil7451 that834 shall come on4672 853 my father.1

Бытие

Глава 44

1 И приказал6680 Иосиф начальнику дома1004 своего, говоря:559 наполни4390 мешки572 этих людей582 пищею,400 сколько834 они могут3201 нести,5375 и серебро3701 каждого376 положи7760 в отверстие572 мешка6310 его,

2 а чашу1375 мою, чашу1375 серебряную,3701 положи7760 в отверстие6310 мешка572 к младшему6996 вместе с серебром3701 за купленный им хлеб.7668 И сделал6213 тот по слову1697 Иосифа,3130 которое сказал1696 он.

3 Утром,1242 когда рассвело,215 эти люди582 были7971 отпущены,7971 они и ослы2543 их.

4 Еще не далеко7368 отошли3318 они от города,5892 как Иосиф3130 сказал559 начальнику дома1004 своего: ступай,6965 догоняй7291310 этих людей582 и, когда догонишь,5381 скажи559 им: для чего вы заплатили7999 злом7451 за добро?2896

5 Не та ли это чаша, из которой пьет8354 господин113 мой и он гадает5172 на ней? Худо7489 это вы сделали.6213

6 Он догнал5381 их и сказал1696 им эти428 слова.1697

7 Они сказали559 ему: для чего господин113 наш говорит1696 такие слова?1697 Нет,2486 рабы5650 твои не сделают6213 такого дела.1697

8 Вот, серебро,3701 найденное4672 нами в отверстии6310 мешков572 наших, мы обратно7725 принесли7725 тебе из земли776 Ханаанской:3667 как же нам украсть1589 из дома1004 господина113 твоего серебро3701 или золото?2091

9 У кого из рабов5650 твоих найдется,4672 тому смерть,4191 и мы будем рабами5650 господину113 нашему.

10 Он сказал:559 хорошо; как вы сказали,1697 так3651 пусть и будет: у кого найдется4672 чаша, тот будет мне рабом,5650 а вы будете не виноваты.5355

11 Они поспешно4116 спустили3381 каждый376 свой мешок572 на землю776 и открыли6605 каждый376 свой мешок.572

12 Он обыскал,2664 начал2490 со старшего1419 и окончил3615 младшим;6996 и нашлась4672 чаша1375 в мешке572 Вениаминовом.1144

13 И разодрали7167 они одежды8071 свои, и, возложив6006 каждый376 на осла2543 своего ношу, возвратились7725 в город.5892

14 И пришли935 Иуда3063 и братья251 его в дом1004 Иосифа,3130 который был еще дома, и пали5307 пред3942 ним на землю.776

15 Иосиф3130 сказал559 им: что4639 это вы сделали?6213 разве вы не знали,3045 что такой человек,376 как я, конечно5172 угадает?5172

16 Иуда3063 сказал:559 что нам сказать559 господину113 нашему? что говорить?1696 чем оправдываться?6663 Бог430 нашел4672 неправду5771 рабов5650 твоих; вот, мы рабы5650 господину113 нашему, и мы, и1571 тот, в чьих834 руках3027 нашлась4672 чаша.1375

17 Но Иосиф сказал:559 нет,2486 я этого2063 не сделаю;6213 тот, в чьих376 руках3027 нашлась4672 чаша,1375 будет мне рабом,5650 а вы пойдите5927 с миром7965 к отцу1 вашему.

18 И подошел5066 Иуда3063 к нему и сказал:559 господин113 мой, позволь рабу5650 твоему сказать1696 слово1697 в уши241 господина113 моего, и не прогневайся2734639 на раба5650 твоего, ибо ты то же, что фараон.6547

19 Господин113 мой спрашивал7592 рабов5650 своих, говоря:559 есть3426 ли у вас отец1 или брат?251

20 Мы сказали559 господину113 нашему, что у нас есть3426 отец1 престарелый,2205 и младший6996 сын, сын3206 старости,2208 которого брат251 умер,4191 а он остался3498 один от матери517 своей, и отец1 любит157 его.

21 Ты же сказал559 рабам5650 твоим: приведите3381 его ко мне, чтобы мне взглянуть77605869 на него.

22 Мы сказали559 господину113 нашему: отрок5288 не может3201 оставить5800 отца1 своего, и если он оставит5800 отца1 своего, то сей умрет.4191

23 Но ты сказал559 рабам5650 твоим: если не3808 придет3381 с вами меньший6996 брат251 ваш, то вы более3254 не являйтесь7200 ко мне на лице.6440

24 Когда мы пришли5927 к рабу5650 твоему, отцу1 нашему, то пересказали5046 ему слова1697 господина113 моего.

25 И сказал559 отец1 наш: пойдите7725 опять,7725 купите7666 нам немного4592 пищи.400

26 Мы сказали:559 нельзя3201 нам идти;3381 а если будет3426 с нами меньший6996 брат251 наш, то пойдем;3381 потому что нельзя3201 нам видеть7200 лица6440 того человека,376 если369 не369 будет с нами меньшого6996 брата251 нашего.

27 И сказал559 нам раб5650 твой, отец1 наш: вы знаете,3045 что жена802 моя родила3205 мне двух8147 сынов;

28 один259 пошел3318 от меня, и я сказал:559 верно2963 он растерзан;2963 и я не видал7200 его доныне;2008

29 если и сего возьмете3947 от5973 глаз6440 моих, и случится7136 с ним несчастье,611 то сведете3381 вы седину7872 мою с горестью7451 во гроб.7585

30 Теперь если я приду935 к рабу5650 твоему, отцу1 нашему, и не будет с нами отрока,5288 с душею5315 которого связана7194 душа5315 его,

31 то он, увидев,7200 что нет отрока,5288 умрет;4191 и сведут3381 рабы5650 твои седину7872 раба5650 твоего, отца1 нашего, с печалью3015 во гроб.7585

32 Притом я, раб5650 твой, взялся6148 отвечать6148 за отрока5288 отцу59731 моему, сказав:559 если не приведу935 его к тебе, то останусь2398 я виновным2398 пред отцом1 моим во все дни3117 жизни.

33 Итак пусть3427 я, раб5650 твой, вместо отрока5288 останусь3427 рабом5650 у господина113 моего, а отрок5288 пусть5927 идет5927 с братьями251 своими:

34 ибо как349 пойду5927 я к отцу1 моему, когда отрока5288 не будет со мною? я увидел7200 бы бедствие,7451 которое постигло4672 бы отца1 моего.

Genesis

Chapter 44

Бытие

Глава 44

1 And he commanded6680 853 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 853 the men's376 sacks572 with food,400 as much as834 they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

1 И приказал6680 Иосиф начальнику дома1004 своего, говоря:559 наполни4390 мешки572 этих людей582 пищею,400 сколько834 они могут3201 нести,5375 и серебро3701 каждого376 положи7760 в отверстие572 мешка6310 его,

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that834 Joseph3130 had spoken.1696

2 а чашу1375 мою, чашу1375 серебряную,3701 положи7760 в отверстие6310 мешка572 к младшему6996 вместе с серебром3701 за купленный им хлеб.7668 И сделал6213 тот по слову1697 Иосифа,3130 которое сказал1696 он.

3 As soon as the morning1242 was light,215 the men376 were sent away,7971 they1992 and their asses.2543

3 Утром,1242 когда рассвело,215 эти люди582 были7971 отпущены,7971 они и ослы2543 их.

4 And when they1992 were gone out of3318 853 the city,5892 and not3808 yet far off,7368 Joseph3130 said559 unto his steward,834 5921 1004 Up,6965 follow7291 after310 the men;376 and when thou dost overtake5381 them, say559 unto413 them, Wherefore4100 have ye rewarded7999 evil7451 for8478 good?2896

4 Еще не далеко7368 отошли3318 они от города,5892 как Иосиф3130 сказал559 начальнику дома1004 своего: ступай,6965 догоняй7291310 этих людей582 и, когда догонишь,5381 скажи559 им: для чего вы заплатили7999 злом7451 за добро?2896

5 Is not3808 this2088 it in which834 my lord113 drinketh,8354 and whereby indeed he divineth?1931 5172 5172 ye have done evil7489 in so834 doing.6213

5 Не та ли это чаша, из которой пьет8354 господин113 мой и он гадает5172 на ней? Худо7489 это вы сделали.6213

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 unto413 them853 these same428 words.1697

6 Он догнал5381 их и сказал1696 им эти428 слова.1697

7 And they said559 unto413 him, Wherefore4100 saith1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that thy servants5650 should do4480 6213 according to this2088 thing: 1697

7 Они сказали559 ему: для чего господин113 наш говорит1696 такие слова?1697 Нет,2486 рабы5650 твои не сделают6213 такого дела.1697

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks'572 mouths,6310 we brought again7725 unto413 thee out of the land4480 776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of thy lord's house4480 1004 113 silver3701 or176 gold?2091

8 Вот, серебро,3701 найденное4672 нами в отверстии6310 мешков572 наших, мы обратно7725 принесли7725 тебе из земли776 Ханаанской:3667 как же нам украсть1589 из дома1004 господина113 твоего серебро3701 или золото?2091

9 With854 whomsoever834 of thy servants4480 5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we587 also1571 will be1961 my lord's113 bondmen.5650

9 У кого из рабов5650 твоих найдется,4672 тому смерть,4191 и мы будем рабами5650 господину113 нашему.

10 And he said,559 Now6258 also1571 3651 let it1931 be according unto your words:1697 he with854 whom834 it is found4672 shall be1961 my servant;5650 and ye859 shall be1961 blameless.5355

10 Он сказал:559 хорошо; как вы сказали,1697 так3651 пусть и будет: у кого найдется4672 чаша, тот будет мне рабом,5650 а вы будете не виноваты.5355

11 Then they speedily4116 took down3381 every man376 853 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

11 Они поспешно4116 спустили3381 каждый376 свой мешок572 на землю776 и открыли6605 каждый376 свой мешок.572

12 And he searched,2664 and began2490 at the eldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

12 Он обыскал,2664 начал2490 со старшего1419 и окончил3615 младшим;6996 и нашлась4672 чаша1375 в мешке572 Вениаминовом.1144

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

13 И разодрали7167 они одежды8071 свои, и, возложив6006 каждый376 на осла2543 своего ношу, возвратились7725 в город.5892

14 And Judah3063 and his brethren251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he1931 was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

14 И пришли935 Иуда3063 и братья251 его в дом1004 Иосифа,3130 который был еще дома, и пали5307 пред3942 ним на землю.776

15 And Joseph3130 said559 unto them, What4100 deed4639 is this2088 that834 ye have done?6213 know3045 ye not3808 that3588 such a man376 as I3644 can certainly divine?5172 5172

15 Иосиф3130 сказал559 им: что4639 это вы сделали?6213 разве вы не знали,3045 что такой человек,376 как я, конечно5172 угадает?5172

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 unto my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear ourselves?6663 God430 hath found out4672 853 the iniquity5771 of thy servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we,587 and he also1571 with whom834 3027 the cup1375 is found.4672

16 Иуда3063 сказал:559 что нам сказать559 господину113 нашему? что говорить?1696 чем оправдываться?6663 Бог430 нашел4672 неправду5771 рабов5650 твоих; вот, мы рабы5650 господину113 нашему, и мы, и1571 тот, в чьих834 руках3027 нашлась4672 чаша.1375

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do4480 6213 so:2063 but the man376 in whose834 hand3027 the cup1375 is found,4672 he1931 shall be1961 my servant;5650 and as for you,859 get you up5927 in peace7965 unto413 your father.1

17 Но Иосиф сказал:559 нет,2486 я этого2063 не сделаю;6213 тот, в чьих376 руках3027 нашлась4672 чаша,1375 будет мне рабом,5650 а вы пойдите5927 с миром7965 к отцу1 вашему.

18 Then Judah3063 came near5066 unto him,413 and said,559 Oh994 my lord,113 let thy servant,5650 I pray thee,4994 speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not408 thine anger639 burn2734 against thy servant:5650 for3588 thou art even as3644 Pharaoh.6547

18 И подошел5066 Иуда3063 к нему и сказал:559 господин113 мой, позволь рабу5650 твоему сказать1696 слово1697 в уши241 господина113 моего, и не прогневайся2734639 на раба5650 твоего, ибо ты то же, что фараон.6547

19 My lord113 asked7592 853 his servants,5650 saying,559 Have3426 ye a father,1 or176 a brother?251

19 Господин113 мой спрашивал7592 рабов5650 своих, говоря:559 есть3426 ли у вас отец1 или брат?251

20 And we said559 unto413 my lord,113 We have3426 a father,1 an old man,2205 and a child3206 of his old age,2208 a little one;6996 and his brother251 is dead,4191 and he1931 alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loveth157 him.

20 Мы сказали559 господину113 нашему, что у нас есть3426 отец1 престарелый,2205 и младший6996 сын, сын3206 старости,2208 которого брат251 умер,4191 а он остался3498 один от матери517 своей, и отец1 любит157 его.

21 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Bring him down3381 unto413 me, that I may set7760 mine eyes5869 upon5921 him.

21 Ты же сказал559 рабам5650 твоим: приведите3381 его ко мне, чтобы мне взглянуть77605869 на него.

22 And we said559 unto413 my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 853 his father:1 for if he should leave5800 853 his father,1 his father would die.4191

22 Мы сказали559 господину113 нашему: отрок5288 не может3201 оставить5800 отца1 своего, и если он оставит5800 отца1 своего, то сей умрет.4191

23 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come down3381 with854 you, ye shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

23 Но ты сказал559 рабам5650 твоим: если не3808 придет3381 с вами меньший6996 брат251 ваш, то вы более3254 не являйтесь7200 ко мне на лице.6440

24 And it came to pass1961 when3588 we came up5927 unto413 thy servant5650 my father,1 we told5046 him853 the words1697 of my lord.113

24 Когда мы пришли5927 к рабу5650 твоему, отцу1 нашему, то пересказали5046 ему слова1697 господина113 моего.

25 And our father1 said,559 Go again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

25 И сказал559 отец1 наш: пойдите7725 опять,7725 купите7666 нам немного4592 пищи.400

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be3426 with854 us, then will we go down:3381 for3588 we may3201 not3808 see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with854 us.

26 Мы сказали:559 нельзя3201 нам идти;3381 а если будет3426 с нами меньший6996 брат251 наш, то пойдем;3381 потому что нельзя3201 нам видеть7200 лица6440 того человека,376 если369 не369 будет с нами меньшого6996 брата251 нашего.

27 And thy servant5650 my father1 said559 unto413 us, Ye859 know3045 that3588 my wife802 bore3205 me two8147 sons:

27 И сказал559 нам раб5650 твой, отец1 наш: вы знаете,3045 что жена802 моя родила3205 мне двух8147 сынов;

28 And the one259 went out3318 from4480 854 me, and I said,559 Surely389 he is torn in pieces;2963 2963 and I saw7200 him not3808 since:5704 2008

28 один259 пошел3318 от меня, и я сказал:559 верно2963 он растерзан;2963 и я не видал7200 его доныне;2008

29 And if ye take3947 853 this2088 also1571 from4480 5973 me,6440 and mischief611 befall7136 him, ye shall bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow7451 to the grave.7585

29 если и сего возьмете3947 от5973 глаз6440 моих, и случится7136 с ним несчастье,611 то сведете3381 вы седину7872 мою с горестью7451 во гроб.7585

30 Now6258 therefore when I come935 to413 thy servant5650 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 us; seeing that his life5315 is bound up7194 in the lad's life;5315

30 Теперь если я приду935 к рабу5650 твоему, отцу1 нашему, и не будет с нами отрока,5288 с душею5315 которого связана7194 душа5315 его,

31 It shall come to pass,1961 when he seeth7200 that3588 the lad5288 is not369 with us, that he will die:4191 and thy servants5650 shall bring down3381 853 the gray hairs7872 of thy servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

31 то он, увидев,7200 что нет отрока,5288 умрет;4191 и сведут3381 рабы5650 твои седину7872 раба5650 твоего, отца1 нашего, с печалью3015 во гроб.7585

32 For3588 thy servant5650 became surety6148 for853 the lad5288 unto4480 5973 my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not3808 unto413 thee, then I shall bear the blame2398 to my father1 forever.3605 3117

32 Притом я, раб5650 твой, взялся6148 отвечать6148 за отрока5288 отцу59731 моему, сказав:559 если не приведу935 его к тебе, то останусь2398 я виновным2398 пред отцом1 моим во все дни3117 жизни.

33 Now6258 therefore, I pray thee,4994 let thy servant5650 abide3427 instead of8478 the lad5288 a bondman5650 to my lord;113 and let the lad5288 go up5927 with5973 his brethren.251

33 Итак пусть3427 я, раб5650 твой, вместо отрока5288 останусь3427 рабом5650 у господина113 моего, а отрок5288 пусть5927 идет5927 с братьями251 своими:

34 For3588 how349 shall I go up5927 to413 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 me? lest peradventure6435 I see7200 the evil7451 that834 shall come on4672 853 my father.1

34 ибо как349 пойду5927 я к отцу1 моему, когда отрока5288 не будет со мною? я увидел7200 бы бедствие,7451 которое постигло4672 бы отца1 моего.