| 
                                Genesis                            
                                Chapter 44                             | 
                                Бытие                            
                                Глава 44                             | 
                    | 1 And he commanded6680853the steward8345921of his house,1004saying,559Fill4390853the men's376sacks572with food,400as much as834they can3201carry,5375and put7760every man's376money3701in his sack's572mouth.6310 | 1 И приказал6680Иосиф начальнику дома1004своего, говоря:559наполни4390мешки572этих людей582пищею,400сколько834они могут3201нести,5375и серебро3701каждого376положи7760в отверстие572мешка6310его, | 
| 2 And put7760my cup,1375the silver3701cup,1375in the sack's572mouth6310of the youngest,6996and his corn7668money.3701And he did6213according to the word1697that834Joseph3130had spoken.1696 | 2 а чашу1375мою, чашу1375серебряную,3701положи7760в отверстие6310мешка572к младшему6996вместе с серебром3701за купленный им хлеб.7668И сделал6213тот по слову1697Иосифа,3130которое сказал1696он. | 
| 3 As soon as the morning1242was light,215the men376were sent away,7971they1992and their asses.2543 | 3 Утром,1242когда рассвело,215эти люди582были7971отпущены,7971они и ослы2543их. | 
| 4 And when they1992were gone out of3318853the city,5892and not3808yet far off,7368Joseph3130said559unto his steward,83459211004Up,6965follow7291after310the men;376and when thou dost overtake5381them, say559unto413them, Wherefore4100have ye rewarded7999evil7451for8478good?2896 | 4 Еще не далеко7368отошли3318они от города,5892как Иосиф3130сказал559начальнику дома1004своего: ступай,6965догоняй7291310этих людей582и, когда догонишь,5381скажи559им: для чего вы заплатили7999злом7451за добро?2896 | 
| 5 Is not3808this2088it in which834my lord113drinketh,8354and whereby indeed he divineth?193151725172ye have done evil7489in so834doing.6213 | 5 Не та ли это чаша, из которой пьет8354господин113мой и он гадает5172на ней? Худо7489это вы сделали.6213 | 
| 6 And he overtook5381them, and he spoke1696unto413them853these same428words.1697 | 6 Он догнал5381их и сказал1696им эти428слова.1697 | 
| 7 And they said559unto413him, Wherefore4100saith1696my lord113these428words?1697God forbid2486that thy servants5650should do44806213according to this2088thing:1697 | 7 Они сказали559ему: для чего господин113наш говорит1696такие слова?1697Нет,2486рабы5650твои не сделают6213такого дела.1697 | 
| 8 Behold,2005the money,3701which834we found4672in our sacks'572mouths,6310we brought again7725unto413thee out of the land4480776of Canaan:3667how349then should we steal1589out of thy lord's house44801004113silver3701or176gold?2091 | 8 Вот, серебро,3701найденное4672нами в отверстии6310мешков572наших, мы обратно7725принесли7725тебе из земли776Ханаанской:3667как же нам украсть1589из дома1004господина113твоего серебро3701или золото?2091 | 
| 9 With854whomsoever834of thy servants44805650it be found,4672both let him die,4191and we587also1571will be1961my lord's113bondmen.5650 | 9 У кого из рабов5650твоих найдется,4672тому смерть,4191и мы будем рабами5650господину113нашему. | 
| 10 And he said,559Now6258also15713651let it1931be according unto your words:1697he with854whom834it is found4672shall be1961my servant;5650and ye859shall be1961blameless.5355 | 10 Он сказал:559хорошо; как вы сказали,1697так3651пусть и будет: у кого найдется4672чаша, тот будет мне рабом,5650а вы будете не виноваты.5355 | 
| 11 Then they speedily4116took down3381every man376853his sack572to the ground,776and opened6605every man376his sack.572 | 11 Они поспешно4116спустили3381каждый376свой мешок572на землю776и открыли6605каждый376свой мешок.572 | 
| 12 And he searched,2664and began2490at the eldest,1419and left3615at the youngest:6996and the cup1375was found4672in Benjamin's1144sack.572 | 12 Он обыскал,2664начал2490со старшего1419и окончил3615младшим;6996и нашлась4672чаша1375в мешке572Вениаминовом.1144 | 
| 13 Then they rent7167their clothes,8071and laded6006every man376his ass,2543and returned7725to the city.5892 | 13 И разодрали7167они одежды8071свои, и, возложив6006каждый376на осла2543своего ношу, возвратились7725в город.5892 | 
| 14 And Judah3063and his brethren251came935to Joseph's3130house;1004for he1931was yet5750there:8033and they fell5307before6440him on the ground.776 | 14 И пришли935Иуда3063и братья251его в дом1004Иосифа,3130который был еще дома, и пали5307пред3942ним на землю.776 | 
| 15 And Joseph3130said559unto them, What4100deed4639is this2088that834ye have done?6213know3045ye not3808that3588such a man376as I3644can certainly divine?51725172 | 15 Иосиф3130сказал559им: что4639это вы сделали?6213разве вы не знали,3045что такой человек,376как я, конечно5172угадает?5172 | 
| 16 And Judah3063said,559What4100shall we say559unto my lord?113what4100shall we speak?1696or how4100shall we clear ourselves?6663God430hath found out4672853the iniquity5771of thy servants:5650behold,2009we are my lord's113servants,5650both1571we,587and he also1571with whom8343027the cup1375is found.4672 | 16 Иуда3063сказал:559что нам сказать559господину113нашему? что говорить?1696чем оправдываться?6663Бог430нашел4672неправду5771рабов5650твоих; вот, мы рабы5650господину113нашему, и мы, и1571тот, в чьих834руках3027нашлась4672чаша.1375 | 
| 17 And he said,559God forbid2486that I should do44806213so:2063but the man376in whose834hand3027the cup1375is found,4672he1931shall be1961my servant;5650and as for you,859get you up5927in peace7965unto413your father.1 | 17 Но Иосиф сказал:559нет,2486я этого2063не сделаю;6213тот, в чьих376руках3027нашлась4672чаша,1375будет мне рабом,5650а вы пойдите5927с миром7965к отцу1вашему. | 
| 18 Then Judah3063came near5066unto him,413and said,559Oh994my lord,113let thy servant,5650I pray thee,4994speak1696a word1697in my lord's113ears,241and let not408thine anger639burn2734against thy servant:5650for3588thou art even as3644Pharaoh.6547 | 18 И подошел5066Иуда3063к нему и сказал:559господин113мой, позволь рабу5650твоему сказать1696слово1697в уши241господина113моего, и не прогневайся2734639на раба5650твоего, ибо ты то же, что фараон.6547 | 
| 19 My lord113asked7592853his servants,5650saying,559Have3426ye a father,1or176a brother?251 | 19 Господин113мой спрашивал7592рабов5650своих, говоря:559есть3426ли у вас отец1или брат?251 | 
| 20 And we said559unto413my lord,113We have3426a father,1an old man,2205and a child3206of his old age,2208a little one;6996and his brother251is dead,4191and he1931alone905is left3498of his mother,517and his father1loveth157him. | 20 Мы сказали559господину113нашему, что у нас есть3426отец1престарелый,2205и младший6996сын, сын3206старости,2208которого брат251умер,4191а он остался3498один от матери517своей, и отец1любит157его. | 
| 21 And thou saidst559unto413thy servants,5650Bring him down3381unto413me, that I may set7760mine eyes5869upon5921him. | 21 Ты же сказал559рабам5650твоим: приведите3381его ко мне, чтобы мне взглянуть77605869на него. | 
| 22 And we said559unto413my lord,113The lad5288cannot38083201leave5800853his father:1for if he should leave5800853his father,1his father would die.4191 | 22 Мы сказали559господину113нашему: отрок5288не может3201оставить5800отца1своего, и если он оставит5800отца1своего, то сей умрет.4191 | 
| 23 And thou saidst559unto413thy servants,5650Except5183808your youngest6996brother251come down3381with854you, ye shall see7200my face6440no3808more.3254 | 23 Но ты сказал559рабам5650твоим: если не3808придет3381с вами меньший6996брат251ваш, то вы более3254не являйтесь7200ко мне на лице.6440 | 
| 24 And it came to pass1961when3588we came up5927unto413thy servant5650my father,1we told5046him853the words1697of my lord.113 | 24 Когда мы пришли5927к рабу5650твоему, отцу1нашему, то пересказали5046ему слова1697господина113моего. | 
| 25 And our father1said,559Go again,7725and buy7666us a little4592food.400 | 25 И сказал559отец1наш: пойдите7725опять,7725купите7666нам немного4592пищи.400 | 
| 26 And we said,559We cannot38083201go down:3381if518our youngest6996brother251be3426with854us, then will we go down:3381for3588we may3201not3808see7200the man's376face,6440except369our youngest6996brother251be with854us. | 26 Мы сказали:559нельзя3201нам идти;3381а если будет3426с нами меньший6996брат251наш, то пойдем;3381потому что нельзя3201нам видеть7200лица6440того человека,376если369не369будет с нами меньшого6996брата251нашего. | 
| 27 And thy servant5650my father1said559unto413us, Ye859know3045that3588my wife802bore3205me two8147sons: | 27 И сказал559нам раб5650твой, отец1наш: вы знаете,3045что жена802моя родила3205мне двух8147сынов; | 
| 28 And the one259went out3318from4480854me, and I said,559Surely389he is torn in pieces;29632963and I saw7200him not3808since:57042008 | 28 один259пошел3318от меня, и я сказал:559верно2963он растерзан;2963и я не видал7200его доныне;2008 | 
| 29 And if ye take3947853this2088also1571from44805973me,6440and mischief611befall7136him, ye shall bring down3381853my gray hairs7872with sorrow7451to the grave.7585 | 29 если и сего возьмете3947от5973глаз6440моих, и случится7136с ним несчастье,611то сведете3381вы седину7872мою с горестью7451во гроб.7585 | 
| 30 Now6258therefore when I come935to413thy servant5650my father,1and the lad5288be not369with854us; seeing that his life5315is bound up7194in the lad's life;5315 | 30 Теперь если я приду935к рабу5650твоему, отцу1нашему, и не будет с нами отрока,5288с душею5315которого связана7194душа5315его, | 
| 31 It shall come to pass,1961when he seeth7200that3588the lad5288is not369with us, that he will die:4191and thy servants5650shall bring down3381853the gray hairs7872of thy servant5650our father1with sorrow3015to the grave.7585 | 31 то он, увидев,7200что нет отрока,5288умрет;4191и сведут3381рабы5650твои седину7872раба5650твоего, отца1нашего, с печалью3015во гроб.7585 | 
| 32 For3588thy servant5650became surety6148for853the lad5288unto44805973my father,1saying,559If518I bring935him not3808unto413thee, then I shall bear the blame2398to my father1forever.36053117 | 32 Притом я, раб5650твой, взялся6148отвечать6148за отрока5288отцу59731моему, сказав:559если не приведу935его к тебе, то останусь2398я виновным2398пред отцом1моим во все дни3117жизни. | 
| 33 Now6258therefore, I pray thee,4994let thy servant5650abide3427instead of8478the lad5288a bondman5650to my lord;113and let the lad5288go up5927with5973his brethren.251 | 33 Итак пусть3427я, раб5650твой, вместо отрока5288останусь3427рабом5650у господина113моего, а отрок5288пусть5927идет5927с братьями251своими: | 
| 34 For3588how349shall I go up5927to413my father,1and the lad5288be not369with854me? lest peradventure6435I see7200the evil7451that834shall come on4672853my father.1 | 34 ибо как349пойду5927я к отцу1моему, когда отрока5288не будет со мною? я увидел7200бы бедствие,7451которое постигло4672бы отца1моего. |