Isaiah

Chapter 21

1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass through;2498 so it cometh935 from the desert,4480 4057 from a terrible3372 land.4480 776

2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 unto me; the treacherous dealer898 dealeth treacherously,898 and the spoiler7703 spoileth.7703 Go up,5927 O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673

3 Therefore5921 3651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken hold270 upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth:3205 I was bowed down5753 at the hearing4480 8085 of it; I was dismayed926 at the seeing4480 7200 of it.

4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 frightened1204 853 me: the night5399 of my pleasure2837 hath he turned7760 into fear2731 unto me.

5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 ye princes,8269 and anoint4886 the shield.4043

6 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Go,1980 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he seeth.7200

7 And he saw7200 a chariot7393 with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543 and a chariot7393 of camels;1581 and he hearkened7181 diligently7182 with much7227 heed: 7182

8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,113 I595 stand5975 continually8548 upon5921 the watchtower4707 in the daytime,3119 and I595 am set5324 in5921 my ward4931 whole3605 nights: 3915

9 And, behold,2009 here2088 cometh935 a chariot7393 of men,376 with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven images6456 of her gods430 he hath broken7665 unto the ground.776

10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of4480 854 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 unto you.

11 The burden4853 of Dumah.1746 He calleth7121 to413 me out of Seir,4480 8165 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915

12 The watchman8104 said,559 The morning1242 cometh,857 and also1571 the night:3915 if518 ye will inquire,1158 inquire1158 ye: return,7725 come.857

13 The burden4853 upon Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge,3885 O ye traveling companies736 of Dedanim.1720

14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074

15 For3588 they fled5074 from4480 6440 the swords,2719 from4480 6440 the drawn5203 sword,2719 and from4480 6440 the bent1869 bow,7198 and from4480 6440 the grievousness3514 of war.4421

16 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of a hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail: 3615

17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty men1368 of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath spoken1696 it.

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Пророчество4853 о пустыне4057 приморской.3220 — Как бури5492 на юге5045 носятся,2498 идет935 он от пустыни,4057 из земли776 страшной.3372

2 Грозное7186 видение2380 показано5046 мне: грабитель898 грабит,898 опустошитель7703 опустошает;7703 восходи,5927 Елам,5867 осаждай,6696 Мид!4074 всем стенаниям585 я положу7673 конец.7673

3 От этого чресла4975 мои трясутся;43902479 муки6735 схватили270 меня, как муки6735 рождающей.3205 Я взволнован5753 от того, что слышу;8085 я смущен926 от того, что вижу.7200

4 Сердце3824 мое трепещет;8582 дрожь6427 бьет1204 меня; отрадная2837 ночь5399 моя превратилась7760 в ужас2731 для меня.

5 Приготовляют6186 стол,7979 расстилают6822 покрывала,6844 — едят,398 пьют.8354 «Вставайте,6965 князья,8269 мажьте4886 щиты!»4043

6 Ибо так сказал559 мне Господь:136 пойди,3212 поставь5975 сторожа;6822 пусть он сказывает,5046 что увидит.7200

7 И увидел7200 он едущих попарно6776 всадников7393 на конях,6571 всадников7393 на ослах,2543 всадников7393 на верблюдах;1581 и вслушивался7181 он прилежно,7182 с большим7227 вниманием,7182

8 и закричал,7121 как лев:738 господин136 мой! на страже4707 стоял5975 я весь день,3119 и на месте4931 моем оставался5324 целые ночи:3915

9 и вот, едут935 люди,376 всадники7393 на конях6571 попарно.6776 Потом он возгласил6030 и сказал:559 пал,5307 пал5307 Вавилон,894 и все идолы6456 богов430 его лежат на земле776 разбитые.7665

10 О, измолоченный4098 мой и сын1121 гумна1637 моего! Что слышал8085 я от Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 Израилева,3478 то и возвестил5046 вам.

11 Пророчество4853 о Думе.1746 — Кричат7121 мне с Сеира:8165 сторож!8104 сколько ночи?3915 сторож!8104 сколько ночи?3915

12 Сторож8104 отвечает:559 приближается857 утро,1242 но еще ночь.3915 Если вы настоятельно1158 спрашиваете,1158 то обратитесь7725 и приходите.857

13 Пророчество4853 об Аравии.6152 — В лесу3293 Аравийском6152 ночуйте,3885 караваны736 Деданские!1720

14 Живущие3427 в земле776 Фемайской!8485 несите857 воды4325 навстречу7125 жаждущим;6771 с хлебом3899 встречайте6923 бегущих,5074

15 ибо они от мечей2719 бегут,5074 от меча2719 обнаженного5203 и от лука7198 натянутого,1869 и от лютости3514 войны.4421

16 Ибо так сказал559 мне Господь:136 еще год,8141 равный году8141 наемничьему,7916 и вся слава3519 Кидарова6938 исчезнет,3615

17 и луков7198 у храбрых1368 сынов1121 Кидара6938 останется7605 немного:4557 так сказал1696 Господь,3068 Бог430 Израилев.3478

Isaiah

Chapter 21

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 The burden4853 of the desert4057 of the sea.3220 As whirlwinds5492 in the south5045 pass through;2498 so it cometh935 from the desert,4480 4057 from a terrible3372 land.4480 776

1 Пророчество4853 о пустыне4057 приморской.3220 — Как бури5492 на юге5045 носятся,2498 идет935 он от пустыни,4057 из земли776 страшной.3372

2 A grievous7186 vision2380 is declared5046 unto me; the treacherous dealer898 dealeth treacherously,898 and the spoiler7703 spoileth.7703 Go up,5927 O Elam:5867 besiege,6696 O Media;4074 all3605 the sighing585 thereof have I made to cease.7673

2 Грозное7186 видение2380 показано5046 мне: грабитель898 грабит,898 опустошитель7703 опустошает;7703 восходи,5927 Елам,5867 осаждай,6696 Мид!4074 всем стенаниям585 я положу7673 конец.7673

3 Therefore5921 3651 are my loins4975 filled4390 with pain:2479 pangs6735 have taken hold270 upon me, as the pangs6735 of a woman that travaileth:3205 I was bowed down5753 at the hearing4480 8085 of it; I was dismayed926 at the seeing4480 7200 of it.

3 От этого чресла4975 мои трясутся;43902479 муки6735 схватили270 меня, как муки6735 рождающей.3205 Я взволнован5753 от того, что слышу;8085 я смущен926 от того, что вижу.7200

4 My heart3824 panted,8582 fearfulness6427 frightened1204 853 me: the night5399 of my pleasure2837 hath he turned7760 into fear2731 unto me.

4 Сердце3824 мое трепещет;8582 дрожь6427 бьет1204 меня; отрадная2837 ночь5399 моя превратилась7760 в ужас2731 для меня.

5 Prepare6186 the table,7979 watch6822 in the watchtower,6844 eat,398 drink:8354 arise,6965 ye princes,8269 and anoint4886 the shield.4043

5 Приготовляют6186 стол,7979 расстилают6822 покрывала,6844 — едят,398 пьют.8354 «Вставайте,6965 князья,8269 мажьте4886 щиты!»4043

6 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Go,1980 set5975 a watchman,6822 let him declare5046 what834 he seeth.7200

6 Ибо так сказал559 мне Господь:136 пойди,3212 поставь5975 сторожа;6822 пусть он сказывает,5046 что увидит.7200

7 And he saw7200 a chariot7393 with a couple6776 of horsemen,6571 a chariot7393 of asses,2543 and a chariot7393 of camels;1581 and he hearkened7181 diligently7182 with much7227 heed: 7182

7 И увидел7200 он едущих попарно6776 всадников7393 на конях,6571 всадников7393 на ослах,2543 всадников7393 на верблюдах;1581 и вслушивался7181 он прилежно,7182 с большим7227 вниманием,7182

8 And he cried,7121 A lion:738 My lord,113 I595 stand5975 continually8548 upon5921 the watchtower4707 in the daytime,3119 and I595 am set5324 in5921 my ward4931 whole3605 nights: 3915

8 и закричал,7121 как лев:738 господин136 мой! на страже4707 стоял5975 я весь день,3119 и на месте4931 моем оставался5324 целые ночи:3915

9 And, behold,2009 here2088 cometh935 a chariot7393 of men,376 with a couple6776 of horsemen.6571 And he answered6030 and said,559 Babylon894 is fallen,5307 is fallen;5307 and all3605 the graven images6456 of her gods430 he hath broken7665 unto the ground.776

9 и вот, едут935 люди,376 всадники7393 на конях6571 попарно.6776 Потом он возгласил6030 и сказал:559 пал,5307 пал5307 Вавилон,894 и все идолы6456 богов430 его лежат на земле776 разбитые.7665

10 O my threshing,4098 and the corn1121 of my floor:1637 that which834 I have heard8085 of4480 854 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 have I declared5046 unto you.

10 О, измолоченный4098 мой и сын1121 гумна1637 моего! Что слышал8085 я от Господа3068 Саваофа,6635 Бога430 Израилева,3478 то и возвестил5046 вам.

11 The burden4853 of Dumah.1746 He calleth7121 to413 me out of Seir,4480 8165 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915 Watchman,8104 what4100 of the night?4480 3915

11 Пророчество4853 о Думе.1746 — Кричат7121 мне с Сеира:8165 сторож!8104 сколько ночи?3915 сторож!8104 сколько ночи?3915

12 The watchman8104 said,559 The morning1242 cometh,857 and also1571 the night:3915 if518 ye will inquire,1158 inquire1158 ye: return,7725 come.857

12 Сторож8104 отвечает:559 приближается857 утро,1242 но еще ночь.3915 Если вы настоятельно1158 спрашиваете,1158 то обратитесь7725 и приходите.857

13 The burden4853 upon Arabia.6152 In the forest3293 in Arabia6152 shall ye lodge,3885 O ye traveling companies736 of Dedanim.1720

13 Пророчество4853 об Аравии.6152 — В лесу3293 Аравийском6152 ночуйте,3885 караваны736 Деданские!1720

14 The inhabitants3427 of the land776 of Tema8485 brought857 water4325 to him that was thirsty,6771 they prevented6923 with their bread3899 him that fled.5074

14 Живущие3427 в земле776 Фемайской!8485 несите857 воды4325 навстречу7125 жаждущим;6771 с хлебом3899 встречайте6923 бегущих,5074

15 For3588 they fled5074 from4480 6440 the swords,2719 from4480 6440 the drawn5203 sword,2719 and from4480 6440 the bent1869 bow,7198 and from4480 6440 the grievousness3514 of war.4421

15 ибо они от мечей2719 бегут,5074 от меча2719 обнаженного5203 и от лука7198 натянутого,1869 и от лютости3514 войны.4421

16 For3588 thus3541 hath the Lord136 said559 unto413 me, Within5750 a year,8141 according to the years8141 of a hireling,7916 and all3605 the glory3519 of Kedar6938 shall fail: 3615

16 Ибо так сказал559 мне Господь:136 еще год,8141 равный году8141 наемничьему,7916 и вся слава3519 Кидарова6938 исчезнет,3615

17 And the residue7605 of the number4557 of archers,7198 the mighty men1368 of the children1121 of Kedar,6938 shall be diminished:4591 for3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 hath spoken1696 it.

17 и луков7198 у храбрых1368 сынов1121 Кидара6938 останется7605 немного:4557 так сказал1696 Господь,3068 Бог430 Израилев.3478