Isaiah

Chapter 34

1 Come near,7126 ye nations,1471 to hear;8085 and hearken,7181 ye people:3816 let the earth776 hear,8085 and all that is therein;4393 the world,8398 and all things3605 that come forth6631 of it.

2 For3588 the indignation7110 of the LORD3068 is upon5921 all3605 nations,1471 and his fury2534 upon5921 all3605 their armies:6635 he hath utterly destroyed2763 them, he hath delivered5414 them to the slaughter.2874

3 Their slain2491 also shall be cast out,7993 and their stink889 shall come up5927 out of their carcasses,6297 and the mountains2022 shall be melted4549 with their blood.4480 1818

4 And all3605 the host6635 of heaven8064 shall be dissolved,4743 and the heavens8064 shall be rolled together1556 as a scroll:5612 and all3605 their host6635 shall fall down,5034 as the leaf5929 falleth off5034 from the vine,4480 1612 and as a falling5034 fig from the fig tree.4480 8384

5 For3588 my sword2719 shall be bathed7301 in heaven:8064 behold,2009 it shall come down3381 upon5921 Idumea,123 and upon5921 the people5971 of my curse,2764 to judgment.4941

6 The sword2719 of the LORD3068 is filled4390 with blood,1818 it is made fat1878 with fatness,4480 2459 and with the blood4480 1818 of lambs3733 and goats,6260 with the fat4480 2459 of the kidneys3629 of rams:352 for3588 the LORD3068 hath a sacrifice2077 in Bozrah,1224 and a great1419 slaughter2874 in the land776 of Idumea.123

7 And the unicorns7214 shall come down3381 with5973 them, and the bullocks6499 with5973 the bulls;47 and their land776 shall be soaked7301 with blood,4480 1818 and their dust6083 made fat1878 with fatness.4480 2459

8 For3588 it is the day3117 of the LORD's3068 vengeance,5359 and the year8141 of recompenses7966 for the controversy7379 of Zion.6726

9 And the streams5158 thereof shall be turned2015 into pitch,2203 and the dust6083 thereof into brimstone,1614 and the land776 thereof shall become1961 burning1197 pitch.2203

10 It shall not3808 be quenched3518 night3915 nor day;3119 the smoke6227 thereof shall go up5927 forever:5769 from generation4480 1755 to generation1755 it shall lie waste;2717 none369 shall pass through5674 it forever5331 and ever.5331

11 But the cormorant6893 and the bittern7090 shall possess3423 it; the owl3244 also and the raven6158 shall dwell7931 in it: and he shall stretch out5186 upon5921 it the line6957 of confusion,8414 and the stones68 of emptiness.922

12 They shall call7121 the nobles2715 thereof to the kingdom,4410 but none369 shall be there,8033 and all3605 her princes8269 shall be1961 nothing.657

13 And thorns5518 shall come up5927 in her palaces,759 nettles7057 and brambles2336 in the fortresses4013 thereof: and it shall be1961 a habitation5116 of dragons,8565 and a court2681 for owls.1323 3284

14 The wild beasts of the desert6728 shall also meet6298 with854 the wild beasts of the island,338 and the satyr8163 shall cry7121 to5921 his fellow;7453 the screech owl3917 also389 shall rest7280 there,8033 and find4672 for herself a place of rest.4494

15 There8033 shall the great owl7091 make her nest,7077 and lay,4422 and hatch,1234 and gather1716 under her shadow:6738 there8033 shall the vultures1772 also389 be gathered,6908 every one802 with her mate.7468

16 Seek1875 ye out of4480 5921 the book5612 of the LORD,3068 and read:7121 no3808 one259 of these4480 2007 shall fail,5737 none3808 802 shall want6485 her mate:7468 for3588 my mouth6310 it1931 hath commanded,6680 and his spirit7307 it1931 hath gathered6908 them.

17 And he1931 hath cast5307 the lot1486 for them, and his hand3027 hath divided2505 it unto them by line:6957 they shall possess3423 it forever,5704 5769 from generation1755 to generation1755 shall they dwell7931 therein.

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 Приступите,7126 народы,1471 слушайте8085 и внимайте,7181 племена!3816 да слышит8085 земля776 и все, что наполняет4393 ее, вселенная8398 и все рождающееся6631 в ней!

2 Ибо гнев7110 Господа3068 на все народы,1471 и ярость2534 Его на все воинство6635 их. Он предал2763 их заклятию,2763 отдал5414 их на заклание.2874

3 И убитые2491 их будут7993 разбросаны,7993 и от трупов6297 их поднимется5927 смрад,889 и горы2022 размокнут4549 от крови1818 их.

4 И истлеет4743 все небесное8064 воинство;6635 и небеса8064 свернутся,1556 как свиток5612 книжный;5612 и все воинство6635 их падет,5034 как спадает5034 лист5929 с виноградной1612 лозы,1612 и как увядший5034 лист — со смоковницы.8384

5 Ибо упился7301 меч2719 Мой на небесах:8064 вот, для суда4941 нисходит3381 он на Едом123 и на народ,5971 преданный2764 Мною заклятию.2764

6 Меч2719 Господа3068 наполнится4390 кровью,1818 утучнеет1878 от тука,2459 от крови1818 агнцев3733 и козлов,6260 от тука2459 с почек3629 овнов:352 ибо жертва2077 у Господа3068 в Восоре1224 и большое1419 заклание2874 в земле776 Едома.123

7 И буйволы7214 падут3381 с ними и тельцы6499 вместе с волами,47 и упьется7301 земля776 их кровью,1818 и прах6083 их утучнеет1878 от тука.2459

8 Ибо день3117 мщения5359 у Господа,3068 год8141 возмездия7966 за Сион.6726

9 И превратятся2015 реки5158 его в смолу,2203 и прах6083 его — в серу,1614 и будет земля776 его горящею1197 смолою:2203

10 не будет3518 гаснуть3518 ни днем,3119 ни ночью;3915 вечно5769 будет5927 восходить5927 дым6227 ее; будет от рода1755 в род1755 оставаться2717 опустелою;2717 во веки5331 веков5331 никто не пройдет5674 по ней;

11 и завладеют3423 ею пеликан6893 и еж;7090 и филин3244 и ворон6158 поселятся7931 в ней; и протянут5186 по ней вервь6957 разорения8414 и отвес68 уничтожения.922

12 Никого не останется там из знатных2715 ее, кого можно было бы призвать7121 на царство,4410 и все князья8269 ее будут ничто.657

13 И зарастут5927 дворцы759 ее колючими5518 растениями,5518 крапивою7057 и репейником2336 — твердыни4013 ее; и будет она жилищем5116 шакалов,8577 пристанищем2681 страусов.13233284

14 И звери6728 пустыни6728 будут6298 встречаться6298 с дикими338 кошками,338 и лешие8163 будут7121 перекликаться7121 один с другим;7453 там будет7280 отдыхать7280 ночное3917 привидение3917 и находить4672 себе покой.4494

15 Там угнездится7077 летучий7091 змей,7091 будет класть4422 яйца и выводить1234 детей и собирать1716 их под тень6738 свою; там и коршуны1772 будут6908 собираться6908 один802 к другому.7468

16 Отыщите1875 в книге5612 Господней3068 и прочитайте;7121 ни одно259 из сих2007 не преминет5737 придти, и одно802 другим7468 не заменится.6485 Ибо сами уста6310 Его повелели,6680 и сам дух7307 Его соберет6908 их.

17 И Сам Он бросил5307 им жребий,1486 и Его рука3027 разделила2505 им ее мерою;6957 во5704 веки5769 будут3423 они владеть3423 ею, из рода1755 в род1755 будут7931 жить7931 на ней.

Isaiah

Chapter 34

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 Come near,7126 ye nations,1471 to hear;8085 and hearken,7181 ye people:3816 let the earth776 hear,8085 and all that is therein;4393 the world,8398 and all things3605 that come forth6631 of it.

1 Приступите,7126 народы,1471 слушайте8085 и внимайте,7181 племена!3816 да слышит8085 земля776 и все, что наполняет4393 ее, вселенная8398 и все рождающееся6631 в ней!

2 For3588 the indignation7110 of the LORD3068 is upon5921 all3605 nations,1471 and his fury2534 upon5921 all3605 their armies:6635 he hath utterly destroyed2763 them, he hath delivered5414 them to the slaughter.2874

2 Ибо гнев7110 Господа3068 на все народы,1471 и ярость2534 Его на все воинство6635 их. Он предал2763 их заклятию,2763 отдал5414 их на заклание.2874

3 Their slain2491 also shall be cast out,7993 and their stink889 shall come up5927 out of their carcasses,6297 and the mountains2022 shall be melted4549 with their blood.4480 1818

3 И убитые2491 их будут7993 разбросаны,7993 и от трупов6297 их поднимется5927 смрад,889 и горы2022 размокнут4549 от крови1818 их.

4 And all3605 the host6635 of heaven8064 shall be dissolved,4743 and the heavens8064 shall be rolled together1556 as a scroll:5612 and all3605 their host6635 shall fall down,5034 as the leaf5929 falleth off5034 from the vine,4480 1612 and as a falling5034 fig from the fig tree.4480 8384

4 И истлеет4743 все небесное8064 воинство;6635 и небеса8064 свернутся,1556 как свиток5612 книжный;5612 и все воинство6635 их падет,5034 как спадает5034 лист5929 с виноградной1612 лозы,1612 и как увядший5034 лист — со смоковницы.8384

5 For3588 my sword2719 shall be bathed7301 in heaven:8064 behold,2009 it shall come down3381 upon5921 Idumea,123 and upon5921 the people5971 of my curse,2764 to judgment.4941

5 Ибо упился7301 меч2719 Мой на небесах:8064 вот, для суда4941 нисходит3381 он на Едом123 и на народ,5971 преданный2764 Мною заклятию.2764

6 The sword2719 of the LORD3068 is filled4390 with blood,1818 it is made fat1878 with fatness,4480 2459 and with the blood4480 1818 of lambs3733 and goats,6260 with the fat4480 2459 of the kidneys3629 of rams:352 for3588 the LORD3068 hath a sacrifice2077 in Bozrah,1224 and a great1419 slaughter2874 in the land776 of Idumea.123

6 Меч2719 Господа3068 наполнится4390 кровью,1818 утучнеет1878 от тука,2459 от крови1818 агнцев3733 и козлов,6260 от тука2459 с почек3629 овнов:352 ибо жертва2077 у Господа3068 в Восоре1224 и большое1419 заклание2874 в земле776 Едома.123

7 And the unicorns7214 shall come down3381 with5973 them, and the bullocks6499 with5973 the bulls;47 and their land776 shall be soaked7301 with blood,4480 1818 and their dust6083 made fat1878 with fatness.4480 2459

7 И буйволы7214 падут3381 с ними и тельцы6499 вместе с волами,47 и упьется7301 земля776 их кровью,1818 и прах6083 их утучнеет1878 от тука.2459

8 For3588 it is the day3117 of the LORD's3068 vengeance,5359 and the year8141 of recompenses7966 for the controversy7379 of Zion.6726

8 Ибо день3117 мщения5359 у Господа,3068 год8141 возмездия7966 за Сион.6726

9 And the streams5158 thereof shall be turned2015 into pitch,2203 and the dust6083 thereof into brimstone,1614 and the land776 thereof shall become1961 burning1197 pitch.2203

9 И превратятся2015 реки5158 его в смолу,2203 и прах6083 его — в серу,1614 и будет земля776 его горящею1197 смолою:2203

10 It shall not3808 be quenched3518 night3915 nor day;3119 the smoke6227 thereof shall go up5927 forever:5769 from generation4480 1755 to generation1755 it shall lie waste;2717 none369 shall pass through5674 it forever5331 and ever.5331

10 не будет3518 гаснуть3518 ни днем,3119 ни ночью;3915 вечно5769 будет5927 восходить5927 дым6227 ее; будет от рода1755 в род1755 оставаться2717 опустелою;2717 во веки5331 веков5331 никто не пройдет5674 по ней;

11 But the cormorant6893 and the bittern7090 shall possess3423 it; the owl3244 also and the raven6158 shall dwell7931 in it: and he shall stretch out5186 upon5921 it the line6957 of confusion,8414 and the stones68 of emptiness.922

11 и завладеют3423 ею пеликан6893 и еж;7090 и филин3244 и ворон6158 поселятся7931 в ней; и протянут5186 по ней вервь6957 разорения8414 и отвес68 уничтожения.922

12 They shall call7121 the nobles2715 thereof to the kingdom,4410 but none369 shall be there,8033 and all3605 her princes8269 shall be1961 nothing.657

12 Никого не останется там из знатных2715 ее, кого можно было бы призвать7121 на царство,4410 и все князья8269 ее будут ничто.657

13 And thorns5518 shall come up5927 in her palaces,759 nettles7057 and brambles2336 in the fortresses4013 thereof: and it shall be1961 a habitation5116 of dragons,8565 and a court2681 for owls.1323 3284

13 И зарастут5927 дворцы759 ее колючими5518 растениями,5518 крапивою7057 и репейником2336 — твердыни4013 ее; и будет она жилищем5116 шакалов,8577 пристанищем2681 страусов.13233284

14 The wild beasts of the desert6728 shall also meet6298 with854 the wild beasts of the island,338 and the satyr8163 shall cry7121 to5921 his fellow;7453 the screech owl3917 also389 shall rest7280 there,8033 and find4672 for herself a place of rest.4494

14 И звери6728 пустыни6728 будут6298 встречаться6298 с дикими338 кошками,338 и лешие8163 будут7121 перекликаться7121 один с другим;7453 там будет7280 отдыхать7280 ночное3917 привидение3917 и находить4672 себе покой.4494

15 There8033 shall the great owl7091 make her nest,7077 and lay,4422 and hatch,1234 and gather1716 under her shadow:6738 there8033 shall the vultures1772 also389 be gathered,6908 every one802 with her mate.7468

15 Там угнездится7077 летучий7091 змей,7091 будет класть4422 яйца и выводить1234 детей и собирать1716 их под тень6738 свою; там и коршуны1772 будут6908 собираться6908 один802 к другому.7468

16 Seek1875 ye out of4480 5921 the book5612 of the LORD,3068 and read:7121 no3808 one259 of these4480 2007 shall fail,5737 none3808 802 shall want6485 her mate:7468 for3588 my mouth6310 it1931 hath commanded,6680 and his spirit7307 it1931 hath gathered6908 them.

16 Отыщите1875 в книге5612 Господней3068 и прочитайте;7121 ни одно259 из сих2007 не преминет5737 придти, и одно802 другим7468 не заменится.6485 Ибо сами уста6310 Его повелели,6680 и сам дух7307 Его соберет6908 их.

17 And he1931 hath cast5307 the lot1486 for them, and his hand3027 hath divided2505 it unto them by line:6957 they shall possess3423 it forever,5704 5769 from generation1755 to generation1755 shall they dwell7931 therein.

17 И Сам Он бросил5307 им жребий,1486 и Его рука3027 разделила2505 им ее мерою;6957 во5704 веки5769 будут3423 они владеть3423 ею, из рода1755 в род1755 будут7931 жить7931 на ней.