Jeremiah

Chapter 22

1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Go down3381 to the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and speak1696 there8033 853 this2088 word,1697

2 And say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O king4428 of Judah,3063 that sittest3427 upon5921 the throne3678 of David,1732 thou,859 and thy servants,5650 and thy people5971 that enter935 in by these428 gates: 8179

3 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Execute6213 ye judgment4941 and righteousness,6666 and deliver5337 the spoiled1497 out of the hand4480 3027 of the oppressor:6216 and do no408 wrong,3238 do no408 violence2554 to the stranger,1616 the fatherless,3490 nor the widow,490 neither408 shed8210 innocent5355 blood1818 in this2088 place.4725

4 For3588 if518 ye do6213 853 this2088 thing1697 indeed,6213 then shall there enter in935 by the gates8179 of this2088 house1004 kings4428 sitting3427 upon5921 the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 he,1931 and his servants,5650 and his people.5971

5 But if518 ye will not3808 hear8085 853 these428 words,1697 I swear7650 by myself, saith5002 the LORD,3068 that3588 this2088 house1004 shall become1961 a desolation.2723

6 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 unto5921 the king's4428 house1004 of Judah;3063 Thou859 art Gilead1568 unto me, and the head7218 of Lebanon:3844 yet surely518 3808 I will make7896 thee a wilderness,4057 and cities5892 which are not3808 inhabited.3427

7 And I will prepare6942 destroyers7843 against5921 thee, every one376 with his weapons:3627 and they shall cut down3772 thy choice4005 cedars,730 and cast5307 them into5921 the fire.784

8 And many7227 nations1471 shall pass5674 by5921 this2063 city,5892 and they shall say559 every man376 to413 his neighbor,7453 Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 great1419 city?5892

9 Then they shall answer,559 Because5921 834 they have forsaken5800 853 the covenant1285 of the LORD3068 their God,430 and worshiped7812 other312 gods,430 and served5647 them.

10 Weep1058 ye not408 for the dead,4191 neither408 bemoan5110 him: but weep sore1058 1058 for him that goeth away:1980 for3588 he shall return7725 no3808 more,5750 nor see7200 853 his native4138 country.776

11 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 touching413 Shallum7967 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 which reigned4427 instead8478 of Josiah2977 his father,1 which834 went forth3318 out of4480 this2088 place;4725 He shall not3808 return7725 thither8033 any more: 5750

12 But3588 he shall die4191 in the place4725 whither834 8033 they have led him captive,1540 853 and shall see7200 this2063 land776 no3808 more.5750

13 Woe1945 unto him that buildeth1129 his house1004 by unrighteousness,3808 6664 and his chambers5944 by wrong;3808 4941 that useth his neighbor's7453 service5647 without wages,2600 and giveth5414 him not3808 for his work;6467

14 That saith,559 I will build1129 me a wide4060 house1004 and large7304 chambers,5944 and cutteth him out7167 windows;2474 and it is ceiled5603 with cedar,730 and painted4886 with vermilion.8350

15 Shalt thou reign,4427 because3588 thou859 closest8474 thyself in cedar?730 did not3808 thy father1 eat398 and drink,8354 and do6213 judgment4941 and justice,6666 and then227 it was well2896 with him?

16 He judged1777 the cause1779 of the poor6041 and needy;34 then227 it was well2896 with him: was not3808 this1931 to know1847 me? saith5002 the LORD.3068

17 But3588 thine eyes5869 and thine heart3820 are not369 but for3588 518 5921 thy covetousness,1215 and for5921 to shed8210 innocent5355 blood,1818 and for5921 oppression,6233 and for5921 violence,4835 to do6213 it.

18 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah;3063 They shall not3808 lament5594 for him, saying, Ah1945 my brother!251 or, Ah1945 sister!269 they shall not3808 lament5594 for him, saying, Ah1945 lord!113 or, Ah1945 his glory!1935

19 He shall be buried6912 with the burial6900 of an ass,2543 drawn5498 and cast forth7993 beyond4480 1973 the gates8179 of Jerusalem.3389

20 Go up5927 to Lebanon,3844 and cry;6817 and lift up5414 thy voice6963 in Bashan,1316 and cry6817 from the passages:4480 5676 for3588 all3605 thy lovers157 are destroyed.7665

21 I spoke1696 unto413 thee in thy prosperity;7962 but thou saidst,559 I will not3808 hear.8085 This2088 hath been thy manner1870 from thy youth,4480 5271 that3588 thou obeyedst8085 not3808 my voice.6963

22 The wind7307 shall eat up7462 all3605 thy pastors,7462 and thy lovers157 shall go1980 into captivity:7628 surely3588 then227 shalt thou be ashamed954 and confounded3637 for all4480 3605 thy wickedness.7451

23 O inhabitant3427 of Lebanon,3844 that makest thy nest7077 in the cedars,730 how4100 gracious2603 shalt thou be when pangs2256 come935 upon thee, the pain2427 as of a woman in travail!3205

24 As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 though3588 518 Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 were1961 the signet2368 upon5921 my right3225 hand,3027 yet3588 would I pluck5423 thee thence;4480 8033

25 And I will give5414 thee into the hand3027 of them that seek1245 thy life,5315 and into the hand3027 of them whose834 face4480 6440 thou859 fearest,3016 even into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 And I will cast thee out,2904 853 and thy mother517 that834 bore3205 thee, into5921 another312 country,776 where834 8033 ye were not3808 born;3205 and there8033 shall ye die.4191

27 But to5921 the land776 whereunto834 8033 they1992 desire5375 853 5315 to return,7725 thither8033 shall they not3808 return.7725

28 Is this2088 man376 Coniah3659 a despised959 broken5310 idol?6089 is he a vessel3627 wherein is no369 pleasure?2656 wherefore4069 are they cast out,2904 he1931 and his seed,2233 and are cast7993 into5921 a land776 which834 they know3045 not?3808

29 O earth,776 earth,776 earth,776 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

30 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Write3789 ye853 this2088 man376 childless,6185 a man1397 that shall not3808 prosper6743 in his days:3117 for3588 no3808 man376 of his seed4480 2233 shall prosper,6743 sitting3427 upon5921 the throne3678 of David,1732 and ruling4910 any more5750 in Judah.3063

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 Так сказал559 Господь:3068 сойди3381 в дом1004 царя4428 Иудейского3063 и произнеси1696 слово1697 сие

2 и скажи:559 выслушай8085 слово1697 Господне,3068 царь4428 Иудейский,3063 сидящий3427 на престоле3678 Давидовом,1732 ты, и слуги5650 твои, и народ5971 твой, входящие935 сими воротами.8179

3 Так говорит559 Господь:3068 производите6213 суд4941 и правду6666 и спасайте5337 обижаемого1497 от руки3027 притеснителя,6216 не обижайте3238 и не тесните2554 пришельца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и невинной5355 крови1818 не проливайте8210 на месте4725 сем.

4 Ибо если вы будете6213 исполнять6213 слово1697 сие, то будут входить935 воротами8179 дома1004 сего цари,4428 сидящие3427 вместо Давида1732 на престоле3678 его, ездящие7392 на колеснице7393 и на конях,5483 сами и слуги5650 их и народ5971 их.

5 А если не послушаете8085 слов1697 сих, то Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что дом1004 сей сделается пустым.2723

6 Ибо так говорит559 Господь3068 дому1004 царя4428 Иудейского:3063 Галаад1568 ты у Меня, вершина7218 Ливана;3844 но Я сделаю7896 тебя пустынею4057 и города5892 необитаемыми34273427

7 и приготовлю6942 против тебя истребителей,7843 каждого376 со своими орудиями,3627 и срубят3772 лучшие4005 кедры730 твои и бросят5307 в огонь.784

8 И многие7227 народы1471 будут5674 проходить5674 через город5892 сей и говорить559 друг376 другу:7453 «за что Господь3068 так поступил6213 с этим великим1419 городом?5892»

9 И скажут559 в ответ:559 «за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 своего и поклонялись7812 иным312 богам430 и служили5647 им».

10 Не плачьте1058 об умершем4191 и не жалейте5110 о нем; но горько1058 плачьте1058 об отходящем1980 в плен, ибо он уже не возвратится7725 и не увидит7200 родной4138 страны776 своей.

11 Ибо так говорит559 Господь3068 о413 Саллуме,7967 сыне1121 Иосии,2977 царе4428 Иудейском,3063 который царствовал4427 после отца1 своего, Иосии,2977 и который вышел3318 из сего места:4725 он уже не возвратится7725 сюда,

12 но умрет4191 в том месте,4725 куда отвели1540 его пленным,1540 и более не увидит7200 земли776 сей.

13 Горе1945 тому, кто строит1129 дом1004 свой неправдою38086664 и горницы5944 свои беззаконием,4941 кто заставляет5647 ближнего7453 своего работать5647 даром2600 и не отдает5414 ему платы6467 его,

14 кто говорит:559 «построю1129 себе дом1004 обширный4060 и горницы5944 просторные»,7304 — и прорубает7167 себе окна,2474 и обшивает5603 кедром,730 и красит4886 красною8350 краскою.8350

15 Думаешь ли ты быть4427 царем,4427 потому что заключил8474 себя в кедр?730 отец1 твой ел398 и пил,8354 но производил6213 суд4941 и правду,6666 и потому ему было хорошо.2896

16 Он разбирал1777 дело1779 бедного6041 и нищего,34 и потому ему хорошо2896 было. Не это ли значит знать1847 Меня? говорит5002 Господь.3068

17 Но твои глаза5869 и твое сердце3820 обращены только к твоей корысти1215 и к пролитию8210 невинной5355 крови,1818 к тому, чтобы делать6213 притеснение6233 и насилие.4835

18 Посему так говорит559 Господь3068 о Иоакиме,3079 сыне1121 Иосии,2977 царе4428 Иудейском:3063 не будут5594 оплакивать5594 его: «увы,1945 брат251 мой!» и: «увы,1945 сестра!269» Не будут5594 оплакивать5594 его: «увы,1945 государь!113» и: «увы,1945 его величие!1935»

19 Ослиным2543 погребением6900 будет6912 он погребен;6912 вытащат5498 его и бросят7993 далеко за1973 ворота8179 Иерусалима.3389

20 Взойди5927 на Ливан3844 и кричи,6817 и на Васане1316 возвысь5414 голос6963 твой и кричи6817 с Аварима,5676 ибо сокрушены7665 все друзья157 твои.

21 Я говорил1696 тебе во время благоденствия7962 твоего; но ты сказал:559 «не послушаю».8085 Таково было поведение1870 твое с самой юности5271 твоей, что ты не слушал8085 гласа6963 Моего.

22 Всех пастырей7462 твоих унесет7462 ветер,7307 и друзья157 твои пойдут3212 в плен;7628 и тогда ты будешь954 постыжен954 и посрамлен3637 за все злодеяния7451 твои.

23 Живущий3427 на Ливане,3844 гнездящийся7077 на кедрах!730 как жалок2603 будешь2603 ты, когда постигнут935 тебя муки,2256 как боли2427 женщины в родах!3205

24 Живу2416 Я, сказал5002 Господь:3068 если бы Иехония,3659 сын1121 Иоакима,3079 царь4428 Иудейский,3063 был перстнем2368 на правой3225 руке3027 Моей, то и отсюда Я сорву5423 тебя

25 и отдам5414 тебя в руки3027 ищущих1245 души5315 твоей и в руки3027 тех, которых ты боишься,3016 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 Халдеев,3778

26 и выброшу2904 тебя и твою мать,517 которая родила3205 тебя, в чужую312 страну,776 где вы не родились,3205 и там умрете;4191

27 а в землю,776 куда душа их будет желать53755315 возвратиться,7725 туда не возвратятся.7725

28 «Неужели этот человек,376 Иехония,3659 есть создание6089 презренное,959 отверженное?5310 или он — сосуд3627 непотребный?2656 за что они выброшены7993 — он и племя2233 его, и брошены2904 в страну,776 которой не знали?3045»

29 О, земля,776 земля,776 земля!776 слушай8085 слово1697 Господне.3068

30 Так говорит559 Господь:3068 запишите3789 человека376 сего лишенным6185 детей,6185 человеком1397 злополучным6743 во дни3117 свои, потому что никто376 уже из племени2233 его не будет6743 сидеть3427 на престоле3678 Давидовом1732 и владычествовать4910 в Иудее.3063

Jeremiah

Chapter 22

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Go down3381 to the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and speak1696 there8033 853 this2088 word,1697

1 Так сказал559 Господь:3068 сойди3381 в дом1004 царя4428 Иудейского3063 и произнеси1696 слово1697 сие

2 And say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O king4428 of Judah,3063 that sittest3427 upon5921 the throne3678 of David,1732 thou,859 and thy servants,5650 and thy people5971 that enter935 in by these428 gates: 8179

2 и скажи:559 выслушай8085 слово1697 Господне,3068 царь4428 Иудейский,3063 сидящий3427 на престоле3678 Давидовом,1732 ты, и слуги5650 твои, и народ5971 твой, входящие935 сими воротами.8179

3 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Execute6213 ye judgment4941 and righteousness,6666 and deliver5337 the spoiled1497 out of the hand4480 3027 of the oppressor:6216 and do no408 wrong,3238 do no408 violence2554 to the stranger,1616 the fatherless,3490 nor the widow,490 neither408 shed8210 innocent5355 blood1818 in this2088 place.4725

3 Так говорит559 Господь:3068 производите6213 суд4941 и правду6666 и спасайте5337 обижаемого1497 от руки3027 притеснителя,6216 не обижайте3238 и не тесните2554 пришельца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и невинной5355 крови1818 не проливайте8210 на месте4725 сем.

4 For3588 if518 ye do6213 853 this2088 thing1697 indeed,6213 then shall there enter in935 by the gates8179 of this2088 house1004 kings4428 sitting3427 upon5921 the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 he,1931 and his servants,5650 and his people.5971

4 Ибо если вы будете6213 исполнять6213 слово1697 сие, то будут входить935 воротами8179 дома1004 сего цари,4428 сидящие3427 вместо Давида1732 на престоле3678 его, ездящие7392 на колеснице7393 и на конях,5483 сами и слуги5650 их и народ5971 их.

5 But if518 ye will not3808 hear8085 853 these428 words,1697 I swear7650 by myself, saith5002 the LORD,3068 that3588 this2088 house1004 shall become1961 a desolation.2723

5 А если не послушаете8085 слов1697 сих, то Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что дом1004 сей сделается пустым.2723

6 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 unto5921 the king's4428 house1004 of Judah;3063 Thou859 art Gilead1568 unto me, and the head7218 of Lebanon:3844 yet surely518 3808 I will make7896 thee a wilderness,4057 and cities5892 which are not3808 inhabited.3427

6 Ибо так говорит559 Господь3068 дому1004 царя4428 Иудейского:3063 Галаад1568 ты у Меня, вершина7218 Ливана;3844 но Я сделаю7896 тебя пустынею4057 и города5892 необитаемыми34273427

7 And I will prepare6942 destroyers7843 against5921 thee, every one376 with his weapons:3627 and they shall cut down3772 thy choice4005 cedars,730 and cast5307 them into5921 the fire.784

7 и приготовлю6942 против тебя истребителей,7843 каждого376 со своими орудиями,3627 и срубят3772 лучшие4005 кедры730 твои и бросят5307 в огонь.784

8 And many7227 nations1471 shall pass5674 by5921 this2063 city,5892 and they shall say559 every man376 to413 his neighbor,7453 Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 great1419 city?5892

8 И многие7227 народы1471 будут5674 проходить5674 через город5892 сей и говорить559 друг376 другу:7453 «за что Господь3068 так поступил6213 с этим великим1419 городом?5892»

9 Then they shall answer,559 Because5921 834 they have forsaken5800 853 the covenant1285 of the LORD3068 their God,430 and worshiped7812 other312 gods,430 and served5647 them.

9 И скажут559 в ответ:559 «за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 своего и поклонялись7812 иным312 богам430 и служили5647 им».

10 Weep1058 ye not408 for the dead,4191 neither408 bemoan5110 him: but weep sore1058 1058 for him that goeth away:1980 for3588 he shall return7725 no3808 more,5750 nor see7200 853 his native4138 country.776

10 Не плачьте1058 об умершем4191 и не жалейте5110 о нем; но горько1058 плачьте1058 об отходящем1980 в плен, ибо он уже не возвратится7725 и не увидит7200 родной4138 страны776 своей.

11 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 touching413 Shallum7967 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 which reigned4427 instead8478 of Josiah2977 his father,1 which834 went forth3318 out of4480 this2088 place;4725 He shall not3808 return7725 thither8033 any more: 5750

11 Ибо так говорит559 Господь3068 о413 Саллуме,7967 сыне1121 Иосии,2977 царе4428 Иудейском,3063 который царствовал4427 после отца1 своего, Иосии,2977 и который вышел3318 из сего места:4725 он уже не возвратится7725 сюда,

12 But3588 he shall die4191 in the place4725 whither834 8033 they have led him captive,1540 853 and shall see7200 this2063 land776 no3808 more.5750

12 но умрет4191 в том месте,4725 куда отвели1540 его пленным,1540 и более не увидит7200 земли776 сей.

13 Woe1945 unto him that buildeth1129 his house1004 by unrighteousness,3808 6664 and his chambers5944 by wrong;3808 4941 that useth his neighbor's7453 service5647 without wages,2600 and giveth5414 him not3808 for his work;6467

13 Горе1945 тому, кто строит1129 дом1004 свой неправдою38086664 и горницы5944 свои беззаконием,4941 кто заставляет5647 ближнего7453 своего работать5647 даром2600 и не отдает5414 ему платы6467 его,

14 That saith,559 I will build1129 me a wide4060 house1004 and large7304 chambers,5944 and cutteth him out7167 windows;2474 and it is ceiled5603 with cedar,730 and painted4886 with vermilion.8350

14 кто говорит:559 «построю1129 себе дом1004 обширный4060 и горницы5944 просторные»,7304 — и прорубает7167 себе окна,2474 и обшивает5603 кедром,730 и красит4886 красною8350 краскою.8350

15 Shalt thou reign,4427 because3588 thou859 closest8474 thyself in cedar?730 did not3808 thy father1 eat398 and drink,8354 and do6213 judgment4941 and justice,6666 and then227 it was well2896 with him?

15 Думаешь ли ты быть4427 царем,4427 потому что заключил8474 себя в кедр?730 отец1 твой ел398 и пил,8354 но производил6213 суд4941 и правду,6666 и потому ему было хорошо.2896

16 He judged1777 the cause1779 of the poor6041 and needy;34 then227 it was well2896 with him: was not3808 this1931 to know1847 me? saith5002 the LORD.3068

16 Он разбирал1777 дело1779 бедного6041 и нищего,34 и потому ему хорошо2896 было. Не это ли значит знать1847 Меня? говорит5002 Господь.3068

17 But3588 thine eyes5869 and thine heart3820 are not369 but for3588 518 5921 thy covetousness,1215 and for5921 to shed8210 innocent5355 blood,1818 and for5921 oppression,6233 and for5921 violence,4835 to do6213 it.

17 Но твои глаза5869 и твое сердце3820 обращены только к твоей корысти1215 и к пролитию8210 невинной5355 крови,1818 к тому, чтобы делать6213 притеснение6233 и насилие.4835

18 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning413 Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah;3063 They shall not3808 lament5594 for him, saying, Ah1945 my brother!251 or, Ah1945 sister!269 they shall not3808 lament5594 for him, saying, Ah1945 lord!113 or, Ah1945 his glory!1935

18 Посему так говорит559 Господь3068 о Иоакиме,3079 сыне1121 Иосии,2977 царе4428 Иудейском:3063 не будут5594 оплакивать5594 его: «увы,1945 брат251 мой!» и: «увы,1945 сестра!269» Не будут5594 оплакивать5594 его: «увы,1945 государь!113» и: «увы,1945 его величие!1935»

19 He shall be buried6912 with the burial6900 of an ass,2543 drawn5498 and cast forth7993 beyond4480 1973 the gates8179 of Jerusalem.3389

19 Ослиным2543 погребением6900 будет6912 он погребен;6912 вытащат5498 его и бросят7993 далеко за1973 ворота8179 Иерусалима.3389

20 Go up5927 to Lebanon,3844 and cry;6817 and lift up5414 thy voice6963 in Bashan,1316 and cry6817 from the passages:4480 5676 for3588 all3605 thy lovers157 are destroyed.7665

20 Взойди5927 на Ливан3844 и кричи,6817 и на Васане1316 возвысь5414 голос6963 твой и кричи6817 с Аварима,5676 ибо сокрушены7665 все друзья157 твои.

21 I spoke1696 unto413 thee in thy prosperity;7962 but thou saidst,559 I will not3808 hear.8085 This2088 hath been thy manner1870 from thy youth,4480 5271 that3588 thou obeyedst8085 not3808 my voice.6963

21 Я говорил1696 тебе во время благоденствия7962 твоего; но ты сказал:559 «не послушаю».8085 Таково было поведение1870 твое с самой юности5271 твоей, что ты не слушал8085 гласа6963 Моего.

22 The wind7307 shall eat up7462 all3605 thy pastors,7462 and thy lovers157 shall go1980 into captivity:7628 surely3588 then227 shalt thou be ashamed954 and confounded3637 for all4480 3605 thy wickedness.7451

22 Всех пастырей7462 твоих унесет7462 ветер,7307 и друзья157 твои пойдут3212 в плен;7628 и тогда ты будешь954 постыжен954 и посрамлен3637 за все злодеяния7451 твои.

23 O inhabitant3427 of Lebanon,3844 that makest thy nest7077 in the cedars,730 how4100 gracious2603 shalt thou be when pangs2256 come935 upon thee, the pain2427 as of a woman in travail!3205

23 Живущий3427 на Ливане,3844 гнездящийся7077 на кедрах!730 как жалок2603 будешь2603 ты, когда постигнут935 тебя муки,2256 как боли2427 женщины в родах!3205

24 As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 though3588 518 Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 were1961 the signet2368 upon5921 my right3225 hand,3027 yet3588 would I pluck5423 thee thence;4480 8033

24 Живу2416 Я, сказал5002 Господь:3068 если бы Иехония,3659 сын1121 Иоакима,3079 царь4428 Иудейский,3063 был перстнем2368 на правой3225 руке3027 Моей, то и отсюда Я сорву5423 тебя

25 And I will give5414 thee into the hand3027 of them that seek1245 thy life,5315 and into the hand3027 of them whose834 face4480 6440 thou859 fearest,3016 even into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of the Chaldeans.3778

25 и отдам5414 тебя в руки3027 ищущих1245 души5315 твоей и в руки3027 тех, которых ты боишься,3016 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 Халдеев,3778

26 And I will cast thee out,2904 853 and thy mother517 that834 bore3205 thee, into5921 another312 country,776 where834 8033 ye were not3808 born;3205 and there8033 shall ye die.4191

26 и выброшу2904 тебя и твою мать,517 которая родила3205 тебя, в чужую312 страну,776 где вы не родились,3205 и там умрете;4191

27 But to5921 the land776 whereunto834 8033 they1992 desire5375 853 5315 to return,7725 thither8033 shall they not3808 return.7725

27 а в землю,776 куда душа их будет желать53755315 возвратиться,7725 туда не возвратятся.7725

28 Is this2088 man376 Coniah3659 a despised959 broken5310 idol?6089 is he a vessel3627 wherein is no369 pleasure?2656 wherefore4069 are they cast out,2904 he1931 and his seed,2233 and are cast7993 into5921 a land776 which834 they know3045 not?3808

28 «Неужели этот человек,376 Иехония,3659 есть создание6089 презренное,959 отверженное?5310 или он — сосуд3627 непотребный?2656 за что они выброшены7993 — он и племя2233 его, и брошены2904 в страну,776 которой не знали?3045»

29 O earth,776 earth,776 earth,776 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

29 О, земля,776 земля,776 земля!776 слушай8085 слово1697 Господне.3068

30 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Write3789 ye853 this2088 man376 childless,6185 a man1397 that shall not3808 prosper6743 in his days:3117 for3588 no3808 man376 of his seed4480 2233 shall prosper,6743 sitting3427 upon5921 the throne3678 of David,1732 and ruling4910 any more5750 in Judah.3063

30 Так говорит559 Господь:3068 запишите3789 человека376 сего лишенным6185 детей,6185 человеком1397 злополучным6743 во дни3117 свои, потому что никто376 уже из племени2233 его не будет6743 сидеть3427 на престоле3678 Давидовом1732 и владычествовать4910 в Иудее.3063