Jeremiah

Chapter 7

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 853 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

3 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

4 Trust982 ye not408 in413 lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

5 For3588 if518 ye throughly amend3190 3190 853 your ways1870 and your doings;4611 if518 ye throughly execute6213 6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

6 If ye oppress6231 not3808 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not408 innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk1980 after310 other312 gods430 to your hurt: 7451

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers,1 forever4480 5769 and ever.5704 5769

8 Behold,2009 ye859 trust982 in5921 lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

9 Will ye steal,1589 murder,7523 and commit adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn incense6999 unto Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 ye know3045 not;3808

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 and say,559 We are delivered to do5337 4616 6213 853 all3605 these428 abominations?8441

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I595 have seen7200 it, saith5002 the LORD.3068

12 But3588 go1980 ye now4994 unto413 my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 853 what834 I did6213 to it for4480 6440 the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

13 And now,6528 because3282 ye have done6213 853 all3605 these428 works,4639 saith5002 the LORD,3068 and I spoke1696 unto413 you, rising up early7925 and speaking,1696 but ye heard8085 not;3808 and I called7121 you, but ye answered6030 not;3808

14 Therefore will I do6213 unto this house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 wherein834 ye859 trust,982 and unto the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as834 I have done6213 to Shiloh.7887

15 And I will cast7993 you out of4480 5921 my sight,6440 as834 I have cast out7993 853 all3605 your brethren,251 853 even the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

16 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 cry7440 nor prayer8605 for1157 them, neither408 make intercession6293 to me: for3588 I will not369 hear8085 thee.

17 Seest7200 thou not369 what4100 they1992 do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 853 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 that4616 they may provoke me to anger.3707

19 Do they1992 provoke me to anger?3707 853 saith5002 the LORD:3068 do they not3808 provoke themselves to4616 the confusion1322 of their own faces?6440

20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 mine anger639 and my fury2534 shall be poured out5413 upon413 this2088 place,4725 upon5921 man,120 and upon5921 beast,929 and upon5921 the trees6086 of the field,7704 and upon5921 the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not3808 be quenched.3518

21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt offerings5930 unto5921 your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

22 For3588 I spoke1696 not3808 unto853 your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land4480 776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt offerings5930 or sacrifices: 2077

23 But3588 518 853 this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people:5971 and walk1980 ye in all3605 the ways1870 that834 I have commanded6680 you, that4616 it may be well3190 unto you.

24 But they hearkened8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not3808 forward.6440

25 Since4480 the day3117 that834 your fathers1 came forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 unto5704 this2088 day3117 I have even sent7971 unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising up early7925 and sending7971 them:

26 Yet they hearkened8085 not3808 unto413 me, nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but hardened7185 853 their neck:6203 they did worse7489 than their fathers.4480 1

27 Therefore thou shalt speak1696 853 all3605 these428 words1697 unto413 them; but they will not3808 hearken8085 to413 thee: thou shalt also call7121 unto413 them; but they will not3808 answer6030 thee.

28 But thou shalt say559 unto413 them, This2088 is a nation1471 that834 obeyeth8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receiveth3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut off3772 from their mouth.4480 6310

29 Cut off1494 thine hair,5145 O Jerusalem, and cast it away,7993 and take up5375 a lamentation7015 on5921 high places;8205 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 and forsaken5203 853 the generation1755 of his wrath.5678

30 For3588 the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 saith5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to pollute2930 it.

31 And they have built1129 the high places1116 of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 853 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but3588 518 the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no4480 369 place.4725

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be1961 meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall frighten them away.2729

34 Then will I cause to cease7673 from the cities4480 5892 of Judah,3063 and from the streets4480 2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for3588 the land776 shall be1961 desolate.2723

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 стань5975 во вратах8179 дома1004 Господня3068 и провозгласи7121 там слово1697 сие и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 входящие935 сими вратами8179 на поклонение7812 Господу.3068

3 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, и Я оставлю7931 вас жить7931 на сем месте.4725

4 Не надейтесь982 на обманчивые8267 слова:1697 «здесь храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень».3068

5 Но если совсем3190 исправите3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, если будете6213 верно6213 производить6213 суд4941 между человеком376 и соперником7453 его,

6 не будете6231 притеснять6231 иноземца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и проливать8210 невинной5355 крови1818 на месте4725 сем, и не пойдете3212 во след310 иных312 богов430 на беду7451 себе, —

7 то Я оставлю7931 вас жить7931 на месте4725 сем, на этой земле,776 которую дал5414 отцам1 вашим в5704 роды5769 родов.5769

8 Вот, вы надеетесь982 на обманчивые8267 слова,1697 которые не принесут3276 вам пользы.3276

9 Как! вы крадете,1589 убиваете7523 и прелюбодействуете,5003 и клянетесь7650 во лжи8267 и кадите6999 Ваалу,1168 и ходите1980 во след310 иных312 богов,430 которых вы не знаете,3045

10 и потом приходите935 и становитесь5975 пред3942 лицем3942 Моим в доме1004 сем, над которым наречено7121 имя8034 Мое, и говорите:559 «мы спасены»,5337 чтобы впредь делать6213 все эти мерзости.8441

11 Не соделался ли вертепом4631 разбойников6530 в глазах5869 ваших дом1004 сей, над которым наречено7121 имя8034 Мое? Вот, Я видел7200 это, говорит5002 Господь.3068

12 Пойдите3212 же на место4725 Мое в Силом,7887 где Я прежде7223 назначил7931 пребывать7931 имени8034 Моему, и посмотрите,7200 что сделал6213 Я с ним за нечестие7451 народа5971 Моего Израиля.3478

13 И ныне, так как вы делаете6213 все эти дела,4639 говорит5002 Господь,3068 и Я говорил1696 вам с раннего7925 утра,7925 а вы не слушали,8085 и звал7121 вас, а вы не отвечали,6030

14 то Я так же поступлю6213 с домом1004 сим, над которым наречено7121 имя8034 Мое, на который вы надеетесь,982 и с местом,4725 которое Я дал5414 вам и отцам1 вашим, как поступил6213 с Силомом.7887

15 И отвергну7993 вас от лица6440 Моего, как отверг7993 всех братьев251 ваших, все семя2233 Ефремово.669

16 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за1157 них молитвы8605 и прошения,7440 и не ходатайствуй6293 предо Мною, ибо Я не услышу8085 тебя.

17 Не видишь7200 ли, что они делают6213 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

18 Дети1121 собирают3950 дрова,6086 а отцы1 разводят1197 огонь,784 и женщины802 месят3888 тесто,1217 чтобы делать6213 пирожки3561 для богини4446 неба8064 и совершать5258 возлияния5262 иным312 богам,430 чтобы огорчать3707 Меня.

19 Но Меня ли огорчают3707 они? говорит5002 Господь;3068 не себя ли самих к стыду1322 своему?

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, изливается5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на место4725 сие, на людей120 и на скот,929 и на дерева6086 полевые7704 и на плоды6529 земли,127 и возгорится1197 и не погаснет.3518

21 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 всесожжения5930 ваши прилагайте5595 к жертвам2077 вашим и ешьте398 мясо;1320

22 ибо отцам1 вашим Я не говорил1696 и не давал6680 им заповеди6680 в тот день,3117 в который Я вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 о1697 всесожжении5930 и жертве;2077

23 но такую заповедь1697 дал6680 им: «слушайтесь8085 гласа6963 Моего, и Я буду вашим Богом,430 а вы будете Моим народом,5971 и ходите1980 по всякому пути,1870 который Я заповедаю6680 вам, чтобы вам было3190 хорошо».3190

24 Но они не послушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, и жили3212 по внушению4156 и упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, и стали ко Мне спиною,268 а не лицем.3942

25 С того дня,3117 как отцы1 ваши вышли3318 из земли776 Египетской,4714 до сего дня3117 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих — пророков,5030 посылал7971 всякий день3117 с раннего7925 утра;7925

26 но они не слушались8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего, а ожесточили7185 выю6203 свою, поступали7489 хуже7489 отцов1 своих.

27 И когда ты будешь1696 говорить1696 им все эти слова,1697 они тебя не послушают;8085 и когда будешь7121 звать7121 их, они тебе не ответят.6030

28 Тогда скажи559 им: вот народ,1471 который не слушает8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и не принимает3947 наставления!4148 Не стало6 у них истины,530 она отнята3772 от уст6310 их.

29 Остриги1494 волоса5145 твои и брось,7993 и подними5375 плач7015 на горах,8205 ибо отверг3988 Господь3068 и оставил5203 род,1755 навлекший гнев5678 Его.

30 Ибо сыновья1121 Иуды3063 делают6213 злое7451 пред очами5869 Моими, говорит5002 Господь;3068 поставили7760 мерзости8251 свои в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, чтобы осквернить2930 его;

31 и устроили1129 высоты1116 Тофета8612 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в огне,784 чего Я не повелевал6680 и что Мне на сердце3820 не приходило.5927

32 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 более называть559 место сие Тофетом8612 и долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убийства,2028 и в Тофете8612 будут6912 хоронить6912 по недостатку369 места.4725

33 И будут трупы5038 народа5971 сего пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным,776 и некому будет2729 отгонять2729 их.

34 И прекращу7673 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 голос6963 торжества8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты;3618 потому что земля776 эта будет пустынею.2723

Jeremiah

Chapter 7

Книга пророка Иеремии

Глава 7

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 Stand5975 in the gate8179 of the LORD's3068 house,1004 and proclaim7121 there8033 853 this2088 word,1697 and say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 ye of Judah,3063 that enter935 in at these428 gates8179 to worship7812 the LORD.3068

2 стань5975 во вратах8179 дома1004 Господня3068 и провозгласи7121 там слово1697 сие и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 входящие935 сими вратами8179 на поклонение7812 Господу.3068

3 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 Amend3190 your ways1870 and your doings,4611 and I will cause you to dwell7931 in this2088 place.4725

3 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, и Я оставлю7931 вас жить7931 на сем месте.4725

4 Trust982 ye not408 in413 lying8267 words,1697 saying,559 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 The temple1964 of the LORD,3068 are these.1992

4 Не надейтесь982 на обманчивые8267 слова:1697 «здесь храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень,3068 храм1964 Господень».3068

5 For3588 if518 ye throughly amend3190 3190 853 your ways1870 and your doings;4611 if518 ye throughly execute6213 6213 judgment4941 between996 a man376 and his neighbor;7453

5 Но если совсем3190 исправите3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши, если будете6213 верно6213 производить6213 суд4941 между человеком376 и соперником7453 его,

6 If ye oppress6231 not3808 the stranger,1616 the fatherless,3490 and the widow,490 and shed8210 not408 innocent5355 blood1818 in this2088 place,4725 neither3808 walk1980 after310 other312 gods430 to your hurt: 7451

6 не будете6231 притеснять6231 иноземца,1616 сироты3490 и вдовы,490 и проливать8210 невинной5355 крови1818 на месте4725 сем, и не пойдете3212 во след310 иных312 богов430 на беду7451 себе, —

7 Then will I cause you to dwell7931 in this2088 place,4725 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers,1 forever4480 5769 and ever.5704 5769

7 то Я оставлю7931 вас жить7931 на месте4725 сем, на этой земле,776 которую дал5414 отцам1 вашим в5704 роды5769 родов.5769

8 Behold,2009 ye859 trust982 in5921 lying8267 words,1697 that cannot1115 profit.3276

8 Вот, вы надеетесь982 на обманчивые8267 слова,1697 которые не принесут3276 вам пользы.3276

9 Will ye steal,1589 murder,7523 and commit adultery,5003 and swear7650 falsely,8267 and burn incense6999 unto Baal,1168 and walk1980 after310 other312 gods430 whom834 ye know3045 not;3808

9 Как! вы крадете,1589 убиваете7523 и прелюбодействуете,5003 и клянетесь7650 во лжи8267 и кадите6999 Ваалу,1168 и ходите1980 во след310 иных312 богов,430 которых вы не знаете,3045

10 And come935 and stand5975 before6440 me in this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 and say,559 We are delivered to do5337 4616 6213 853 all3605 these428 abominations?8441

10 и потом приходите935 и становитесь5975 пред3942 лицем3942 Моим в доме1004 сем, над которым наречено7121 имя8034 Мое, и говорите:559 «мы спасены»,5337 чтобы впредь делать6213 все эти мерзости.8441

11 Is this2088 house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 become1961 a den4631 of robbers6530 in your eyes?5869 Behold,2009 even1571 I595 have seen7200 it, saith5002 the LORD.3068

11 Не соделался ли вертепом4631 разбойников6530 в глазах5869 ваших дом1004 сей, над которым наречено7121 имя8034 Мое? Вот, Я видел7200 это, говорит5002 Господь.3068

12 But3588 go1980 ye now4994 unto413 my place4725 which834 was in Shiloh,7887 where834 I set7931 my name8034 at the first,7223 and see7200 853 what834 I did6213 to it for4480 6440 the wickedness7451 of my people5971 Israel.3478

12 Пойдите3212 же на место4725 Мое в Силом,7887 где Я прежде7223 назначил7931 пребывать7931 имени8034 Моему, и посмотрите,7200 что сделал6213 Я с ним за нечестие7451 народа5971 Моего Израиля.3478

13 And now,6528 because3282 ye have done6213 853 all3605 these428 works,4639 saith5002 the LORD,3068 and I spoke1696 unto413 you, rising up early7925 and speaking,1696 but ye heard8085 not;3808 and I called7121 you, but ye answered6030 not;3808

13 И ныне, так как вы делаете6213 все эти дела,4639 говорит5002 Господь,3068 и Я говорил1696 вам с раннего7925 утра,7925 а вы не слушали,8085 и звал7121 вас, а вы не отвечали,6030

14 Therefore will I do6213 unto this house,1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 wherein834 ye859 trust,982 and unto the place4725 which834 I gave5414 to you and to your fathers,1 as834 I have done6213 to Shiloh.7887

14 то Я так же поступлю6213 с домом1004 сим, над которым наречено7121 имя8034 Мое, на который вы надеетесь,982 и с местом,4725 которое Я дал5414 вам и отцам1 вашим, как поступил6213 с Силомом.7887

15 And I will cast7993 you out of4480 5921 my sight,6440 as834 I have cast out7993 853 all3605 your brethren,251 853 even the whole3605 seed2233 of Ephraim.669

15 И отвергну7993 вас от лица6440 Моего, как отверг7993 всех братьев251 ваших, все семя2233 Ефремово.669

16 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 cry7440 nor prayer8605 for1157 them, neither408 make intercession6293 to me: for3588 I will not369 hear8085 thee.

16 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за1157 них молитвы8605 и прошения,7440 и не ходатайствуй6293 предо Мною, ибо Я не услышу8085 тебя.

17 Seest7200 thou not369 what4100 they1992 do6213 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

17 Не видишь7200 ли, что они делают6213 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

18 The children1121 gather3950 wood,6086 and the fathers1 kindle1197 853 the fire,784 and the women802 knead3888 their dough,1217 to make6213 cakes3561 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto other312 gods,430 that4616 they may provoke me to anger.3707

18 Дети1121 собирают3950 дрова,6086 а отцы1 разводят1197 огонь,784 и женщины802 месят3888 тесто,1217 чтобы делать6213 пирожки3561 для богини4446 неба8064 и совершать5258 возлияния5262 иным312 богам,430 чтобы огорчать3707 Меня.

19 Do they1992 provoke me to anger?3707 853 saith5002 the LORD:3068 do they not3808 provoke themselves to4616 the confusion1322 of their own faces?6440

19 Но Меня ли огорчают3707 они? говорит5002 Господь;3068 не себя ли самих к стыду1322 своему?

20 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 mine anger639 and my fury2534 shall be poured out5413 upon413 this2088 place,4725 upon5921 man,120 and upon5921 beast,929 and upon5921 the trees6086 of the field,7704 and upon5921 the fruit6529 of the ground;127 and it shall burn,1197 and shall not3808 be quenched.3518

20 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, изливается5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на место4725 сие, на людей120 и на скот,929 и на дерева6086 полевые7704 и на плоды6529 земли,127 и возгорится1197 и не погаснет.3518

21 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Put5595 your burnt offerings5930 unto5921 your sacrifices,2077 and eat398 flesh.1320

21 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 всесожжения5930 ваши прилагайте5595 к жертвам2077 вашим и ешьте398 мясо;1320

22 For3588 I spoke1696 not3808 unto853 your fathers,1 nor3808 commanded6680 them in the day3117 that I brought3318 them out of the land4480 776 of Egypt,4714 concerning5921 1697 burnt offerings5930 or sacrifices: 2077

22 ибо отцам1 вашим Я не говорил1696 и не давал6680 им заповеди6680 в тот день,3117 в который Я вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 о1697 всесожжении5930 и жертве;2077

23 But3588 518 853 this2088 thing1697 commanded6680 I them, saying,559 Obey8085 my voice,6963 and I will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people:5971 and walk1980 ye in all3605 the ways1870 that834 I have commanded6680 you, that4616 it may be well3190 unto you.

23 но такую заповедь1697 дал6680 им: «слушайтесь8085 гласа6963 Моего, и Я буду вашим Богом,430 а вы будете Моим народом,5971 и ходите1980 по всякому пути,1870 который Я заповедаю6680 вам, чтобы вам было3190 хорошо».3190

24 But they hearkened8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 in the counsels4156 and in the imagination8307 of their evil7451 heart,3820 and went1961 backward,268 and not3808 forward.6440

24 Но они не послушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, и жили3212 по внушению4156 и упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, и стали ко Мне спиною,268 а не лицем.3942

25 Since4480 the day3117 that834 your fathers1 came forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 unto5704 this2088 day3117 I have even sent7971 unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 daily3117 rising up early7925 and sending7971 them:

25 С того дня,3117 как отцы1 ваши вышли3318 из земли776 Египетской,4714 до сего дня3117 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих — пророков,5030 посылал7971 всякий день3117 с раннего7925 утра;7925

26 Yet they hearkened8085 not3808 unto413 me, nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but hardened7185 853 their neck:6203 they did worse7489 than their fathers.4480 1

26 но они не слушались8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего, а ожесточили7185 выю6203 свою, поступали7489 хуже7489 отцов1 своих.

27 Therefore thou shalt speak1696 853 all3605 these428 words1697 unto413 them; but they will not3808 hearken8085 to413 thee: thou shalt also call7121 unto413 them; but they will not3808 answer6030 thee.

27 И когда ты будешь1696 говорить1696 им все эти слова,1697 они тебя не послушают;8085 и когда будешь7121 звать7121 их, они тебе не ответят.6030

28 But thou shalt say559 unto413 them, This2088 is a nation1471 that834 obeyeth8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 nor3808 receiveth3947 correction:4148 truth530 is perished,6 and is cut off3772 from their mouth.4480 6310

28 Тогда скажи559 им: вот народ,1471 который не слушает8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и не принимает3947 наставления!4148 Не стало6 у них истины,530 она отнята3772 от уст6310 их.

29 Cut off1494 thine hair,5145 O Jerusalem, and cast it away,7993 and take up5375 a lamentation7015 on5921 high places;8205 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 and forsaken5203 853 the generation1755 of his wrath.5678

29 Остриги1494 волоса5145 твои и брось,7993 и подними5375 плач7015 на горах,8205 ибо отверг3988 Господь3068 и оставил5203 род,1755 навлекший гнев5678 Его.

30 For3588 the children1121 of Judah3063 have done6213 evil7451 in my sight,5869 saith5002 the LORD:3068 they have set7760 their abominations8251 in the house1004 which834 is called7121 by5921 my name,8034 to pollute2930 it.

30 Ибо сыновья1121 Иуды3063 делают6213 злое7451 пред очами5869 Моими, говорит5002 Господь;3068 поставили7760 мерзости8251 свои в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, чтобы осквернить2930 его;

31 And they have built1129 the high places1116 of Tophet,8612 which834 is in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to burn8313 853 their sons1121 and their daughters1323 in the fire;784 which834 I commanded6680 them not,3808 neither3808 came5927 it into5921 my heart.3820

31 и устроили1129 высоты1116 Тофета8612 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в огне,784 чего Я не повелевал6680 и что Мне на сердце3820 не приходило.5927

32 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be called559 Tophet,8612 nor the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but3588 518 the valley1516 of slaughter:2028 for they shall bury6912 in Tophet,8612 till there be no4480 369 place.4725

32 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 более называть559 место сие Тофетом8612 и долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убийства,2028 и в Тофете8612 будут6912 хоронить6912 по недостатку369 места.4725

33 And the carcasses5038 of this2088 people5971 shall be1961 meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth;776 and none369 shall frighten them away.2729

33 И будут трупы5038 народа5971 сего пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным,776 и некому будет2729 отгонять2729 их.

34 Then will I cause to cease7673 from the cities4480 5892 of Judah,3063 and from the streets4480 2351 of Jerusalem,3389 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride:3618 for3588 the land776 shall be1961 desolate.2723

34 И прекращу7673 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 голос6963 торжества8342 и голос6963 веселия,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты;3618 потому что земля776 эта будет пустынею.2723