Joshua

Chapter 8

1 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Fear3372 not,408 neither408 be thou dismayed:2865 take3947 853 all3605 the people5971 of war4421 with5973 thee, and arise,6965 go up5927 to Ai:5857 see,7200 I have given5414 into thy hand3027 853 the king4428 of Ai,5857 and his people,5971 and his city,5892 and his land: 776

2 And thou shalt do6213 to Ai5857 and her king4428 as834 thou didst6213 unto Jericho3405 and her king:4428 only7535 the spoil7998 thereof, and the cattle929 thereof, shall ye take for a prey962 unto yourselves: lay7760 thee an ambush693 for the city5892 behind4480 310 it.

3 So Joshua3091 arose,6965 and all3605 the people5971 of war,4421 to go up5927 against Ai:5857 and Joshua3091 chose out977 thirty7970 thousand505 mighty1368 men376 of valor,2428 and sent them away7971 by night.3915

4 And he commanded6680 them, saying,559 Behold,7200 ye859 shall lie in wait693 against the city,5892 even behind4480 310 the city:5892 go7368 not408 very3966 far from4480 the city,5892 but be1961 ye all3605 ready: 3559

5 And I,589 and all3605 the people5971 that834 are with854 me, will approach7126 unto413 the city:5892 and it shall come to pass,1961 when3588 they come out3318 against7125 us, as834 at the first,7223 that we will flee5127 before6440 them,

6 (For they will come out3318 after310 us) till5704 we have drawn5423 them from4480 the city;5892 for3588 they will say,559 They flee5127 before6440 us, as834 at the first:7223 therefore we will flee5127 before6440 them.

7 Then ye859 shall rise up6965 from the ambush,4480 693 and seize upon3423 853 the city:5892 for the LORD3068 your God430 will deliver5414 it into your hand.3027

8 And it shall be,1961 when ye have taken8610 853 the city,5892 that ye shall set3341 853 the city5892 on fire:784 according to the commandment1697 of the LORD3068 shall ye do.6213 See,7200 I have commanded6680 you.

9 Joshua3091 therefore sent them forth:7971 and they went1980 to413 lie in ambush,3993 and abode3427 between996 Bethel1008 and Ai,5857 on the west side4480 3220 of Ai:5857 but Joshua3091 lodged3885 that1931 night3915 among8432 the people.5971

10 And Joshua3091 rose up early7925 in the morning,1242 and numbered6485 853 the people,5971 and went up,5927 he1931 and the elders2205 of Israel,3478 before6440 the people5971 to Ai.5857

11 And all3605 the people,5971 even the people of war4421 that834 were with854 him, went up,5927 and drew nigh,5066 and came935 before5048 the city,5892 and pitched2583 on the north side4480 6828 of Ai:5857 now there was a valley1516 between996 them and Ai.5857

12 And he took3947 about five2568 thousand505 men,376 and set7760 them to lie in ambush693 between996 Bethel1008 and Ai,5857 on the west side4480 3220 of the city.5892

13 And when they had set7760 the people,5971 even853 all3605 the host4264 that834 was on the north4480 6828 of the city,5892 and their liers in wait6119 on the west4480 3220 of the city,5892 Joshua3091 went1980 that1931 night3915 into the midst8432 of the valley.6010

14 And it came to pass,1961 when the king4428 of Ai5857 saw7200 it, that they hasted4116 and rose up early,7925 and the men376 of the city5892 went out3318 against7125 Israel3478 to battle,4421 he1931 and all3605 his people,5971 at a time appointed,4150 before6440 the plain;6160 but he1931 knew3045 not3808 that3588 there were liers in ambush693 against him behind4480 310 the city.5892

15 And Joshua3091 and all3605 Israel3478 made as if they were beaten5060 before6440 them, and fled5127 by the way1870 of the wilderness.4057

16 And all3605 the people5971 that834 were in Ai5857 were called together2199 to pursue7291 after310 them: and they pursued7291 after310 Joshua,3091 and were drawn away5423 from4480 the city.5892

17 And there was not3808 a man376 left7604 in Ai5857 or Bethel,1008 that834 went not out3318 3808 after310 Israel:3478 and they left5800 853 the city5892 open,6605 and pursued7291 after310 Israel.3478

18 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Stretch out5186 the spear3591 that834 is in thy hand3027 toward413 Ai;5857 for3588 I will give5414 it into thine hand.3027 And Joshua3091 stretched out5186 the spear3591 that834 he had in his hand3027 toward413 the city.5892

19 And the ambush693 arose6965 quickly4120 out of their place,4480 4725 and they ran7323 as soon as he had stretched out5186 his hand:3027 and they entered935 into the city,5892 and took3920 it, and hasted4116 and set3341 853 the city5892 on fire.784

20 And when the men376 of Ai5857 looked6437 behind310 them, they saw,7200 and, behold,2009 the smoke6227 of the city5892 ascended up5927 to heaven,8064 and they had1961 no3808 power3027 to flee5127 this way2008 or that way:2008 and the people5971 that fled5127 to the wilderness4057 turned back2015 upon413 the pursuers.7291

21 And when Joshua3091 and all3605 Israel3478 saw7200 that3588 the ambush693 had taken3920 853 the city,5892 and that3588 the smoke6227 of the city5892 ascended,5927 then they turned again,7725 and slew5221 853 the men376 of Ai.5857

22 And the other428 issued out3318 of4480 the city5892 against7125 them; so they were1961 in the midst8432 of Israel,3478 some428 on this side,4480 2088 and some428 on that side:4480 2088 and they smote5221 them, so5704 that they let none1115 of them remain7604 or escape.6412

23 And the king4428 of Ai5857 they took8610 alive,2416 and brought7126 him to413 Joshua.3091

24 And it came to pass,1961 when Israel3478 had made an end3615 of slaying2026 853 all3605 the inhabitants3427 of Ai5857 in the field,7704 in the wilderness4057 wherein834 they chased7291 them, and when they were all3605 fallen5307 on the edge6310 of the sword,2719 until5704 they were consumed,8552 that all3605 the Israelites3478 returned7725 unto Ai,5857 and smote5221 it with the edge6310 of the sword.2719

25 And so it was,1961 that all3605 that fell5307 that1931 day,3117 both of men4480 376 and women,802 were twelve8147 6240 thousand,505 even all3605 the men376 of Ai.5857

26 For Joshua3091 drew7725 not3808 his hand3027 back, wherewith834 he stretched out5186 the spear,3591 until5704 834 he had utterly destroyed2763 853 all3605 the inhabitants3427 of Ai.5857

27 Only7535 the cattle929 and the spoil7998 of that1931 city5892 Israel3478 took for a prey962 unto themselves, according unto the word1697 of the LORD3068 which834 he commanded6680 853 Joshua.3091

28 And Joshua3091 burnt8313 853 Ai,5857 and made7760 it a heap8510 forever,5769 even a desolation8077 unto5704 this2088 day.3117

29 And the king4428 of Ai5857 he hanged8518 on5921 a tree6086 until5704 eventide:6256 6153 and as soon as the sun8121 was down,935 Joshua3091 commanded6680 that they should take his carcass down3381 853 5038 from4480 the tree,6086 and cast7993 it at413 the entering6607 of the gate8179 of the city,5892 and raise6965 thereon5921 a great1419 heap1530 of stones,68 that remaineth unto5704 this2088 day.3117

30 Then227 Joshua3091 built1129 an altar4196 unto the LORD3068 God430 of Israel3478 in mount2022 Ebal,5858

31 As834 Moses4872 the servant5650 of the Lord3068 commanded6680 853 the children1121 of Israel,3478 as it is written3789 in the book5612 of the law8451 of Moses,4872 an altar4196 of whole8003 stones,68 over5921 which834 no3808 man hath lifted up5130 any iron:1270 and they offered5927 thereon5921 burnt offerings5930 unto the LORD,3068 and sacrificed2076 peace offerings.8002

32 And he wrote3789 there8033 upon5921 the stones68 853 a copy4932 of the law8451 of Moses,4872 which834 he wrote3789 in the presence6440 of the children1121 of Israel.3478

33 And all3605 Israel,3478 and their elders,2205 and officers,7860 and their judges,8199 stood5975 on this side4480 2088 the ark727 and on that side4480 2088 before5048 the priests3548 the Levites,3881 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 as well the stranger,1616 as he that was born among them;249 half2677 of them over413 against4136 mount2022 Gerizim,1630 and half2677 of them over413 against4136 mount2022 Ebal;5858 as834 Moses4872 the servant5650 of the Lord3068 had commanded6680 before,7223 that they should bless1288 853 the people5971 of Israel.3478

34 And afterward310 3651 he read7121 853 all3605 the words1697 of the law,8451 the blessings1293 and cursings,7045 according to all3605 that is written3789 in the book5612 of the law.8451

35 There was1961 not3808 a word1697 of all4480 3605 that834 Moses4872 commanded,6680 which834 Joshua3091 read7121 not3808 before5048 all3605 the congregation6951 of Israel,3478 with the women,802 and the little2945 ones, and the strangers1616 that were conversant1980 among7130 them.

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 и не ужасайся;2865 возьми3947 с собою весь народ,5971 способный к войне,4421 и встав6965 пойди5927 к Гаю;5857 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои царя4428 Гайского5857 и народ5971 его, город5892 его и землю776 его;

2 сделай6213 с Гаем5857 и царем4428 его то же, что сделал6213 ты с Иерихоном3405 и царем4428 его, только добычу7998 его и скот929 его разделите962 себе; сделай7760 засаду693 позади310 города.5892

3 Иисус3091 и весь народ,5971 способный к войне,4421 встал,6965 чтобы идти5927 к Гаю,5857 и выбрал977 Иисус3091 тридцать7970 тысяч505 человек1368376 храбрых2428 и послал7971 их ночью,3915

4 и дал6680 им приказание6680 и сказал:559 смотрите,7200 вы будете693 составлять693 засаду693 у города5892 позади310 города;5892 не отходите7368 далеко39667368 от города5892 и будьте3559 все готовы;3559

5 а я и весь народ,5971 который со мною, подойдем7126 к городу;5892 и когда жители Гая выступят3318 против7125 нас, как и прежде,7223 то мы побежим5127 от3942 них;

6 они пойдут3318 за310 нами, так что мы отвлечем5423 их от города;5892 ибо они скажут:559 «бегут5127 от3942 нас, как и прежде»;7223 когда мы побежим5127 от3942 них,

7 тогда вы встаньте6965 из засады693 и завладейте3423 городом,5892 и Господь3068 Бог430 ваш предаст5414 его в руки3027 ваши;

8 когда возьмете8610 город,5892 зажгите3341 город5892 огнем,784 по слову1697 Господню3068 сделайте;6213 смотрите,7200 я повелеваю6680 вам.

9 Таким образом послал7971 их Иисус,3091 и они пошли3212 в засаду3993 и засели3427 между Вефилем1008 и между Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 Гая;5857 а Иисус3091 в ту ночь3915 ночевал3885 среди8432 народа.5971

10 Встав7925 рано7925 поутру,1242 Иисус3091 осмотрел6485 народ,5971 и пошел5927 он и старейшины2205 Израилевы3478 впереди3942 народа5971 к Гаю;5857

11 и весь народ,5971 способный к войне,4421 который был с ним, пошел,5927 приблизился5066 и подошел935 к городу,5892

12 и поставил2583 стан2583 с северной6828 стороны6828 Гая,5857 а между ним и Гаем5857 была долина.1516 Потом взял3947 он около пяти2568 тысяч505 человек376 и посадил7760 их в засаде693 между Вефилем1008 и Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 города.58575892

13 И народ5971 расположил7760 весь стан,4264 который был с северной6828 стороны6828 города,5892 так, что задняя6119 часть6119 была с западной3220 стороны3220 города.5892 И пришел3212 Иисус3091 в ту ночь3915 на средину8432 долины.6010

14 Когда увидел7200 это царь4428 Гайский,5857 тотчас4116 с жителями582 города,5892 встав7925 рано,7925 выступил3318 против7125 Израиля3478 на сражение,4421 он и весь народ5971 его, на назначенное4150 место4150 пред3942 равниною;6160 а он не знал,3045 что для него есть засада693 позади310 города.5892

15 Иисус3091 и весь Израиль,3478 будто пораженные5060 ими, побежали5127 к1870 пустыне;4057

16 а они кликнули2199 весь народ,5971 который был в городе,58575892 чтобы преследовать7291310 их, и, преследуя7291310 Иисуса,3091 отдалились5423 от города;5892

17 в Гае5857 и Вефиле1008 не осталось7604 ни одного человека,376 который не погнался3318 бы за310 Израилем;3478 и город5892 свой они оставили5800 отворенным,6605 преследуя7291 Израиля.3478

18 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 простри5186 копье,3591 которое в руке3027 твоей, к Гаю,5857 ибо Я предам5414 его в руки3027 твои. Иисус3091 простер5186 копье,3591 которое было в его руке,3027 к городу.5892

19 Сидевшие693 в засаде693 тотчас4120 встали6965 с места4725 своего и побежали,7323 как скоро он простер5186 руку3027 свою, вошли935 в город5892 и взяли3920 его и тотчас4116 зажгли3341 город5892 огнем.784

20 Жители582 Гая,5857 оглянувшись6437 назад,310 увидели,7200 что дым6227 от города5892 восходил5927 к небу.8064 И не было для них места,3027 куда бы бежать5127 — ни туда, ни сюда;2008 ибо народ,5971 бежавший5127 к пустыне,4057 обратился2015 на преследователей.7291

21 Иисус3091 и весь Израиль,3478 увидев,7200 что сидевшие693 в засаде693 взяли3920 город,5892 и дым6227 от города5892 восходил5927 к небу, возвратились7725 и стали5221 поражать5221 жителей582 Гая;5857

22 а те428 из города5892 вышли3318 навстречу7125 им, так что они находились в средине8432 между Израильтянами,3478 из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали5221 их, что5704 не оставили7604 ни одного из них, уцелевшего8300 или убежавшего;6412

23 а царя4428 Гайского5857 взяли8610 живого2416 и привели7126 его к Иисусу.3091

24 Когда Израильтяне3478 перебили36152026 всех жителей3427 Гая5857 на поле,7704 в пустыне,4057 куда они преследовали7291 их, и когда все они до последнего пали53078552 от острия6310 меча,2719 тогда все Израильтяне3478 обратились7725 к Гаю5857 и поразили5221 его острием6310 меча.2719

25 Падших5307 в тот день3117 мужей376 и жен,802 всех жителей582 Гая,5857 было двенадцать81476240 тысяч.505

26 Иисус3091 не опускал7725 руки3027 своей, которую простер5186 с копьем,3591 доколе не предал2763 заклятию2763 всех жителей3427 Гая;5857

27 только скот929 и добычу7998 города5892 сего сыны Израиля3478 разделили962 между собою, по слову1697 Господа,3068 которое Господь сказал6680 Иисусу.3091

28 И сожег8313 Иисус3091 Гай5857 и обратил7760 его в вечные5769 развалины,8510 в пустыню,8077 до сего дня;3117

29 а царя4428 Гайского5857 повесил8518 на дереве,6086 до вечера;62566153 по захождении935 же солнца8121 приказал6680 Иисус,3091 и сняли3381 труп5038 его с дерева,6086 и бросили7993 его у6607 ворот8179 городских,5892 и набросали6965 над ним большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела даже до сего дня.3117

30 Тогда Иисус3091 устроил1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 Израилеву3478 на горе2022 Гевал,5858

31 как заповедал6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 сынам1121 Израилевым,3478 о чем написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 — жертвенник4196 из камней68 цельных,8003 на которые не поднимали5130 железа;1270 и принесли5927 на нем всесожжение5930 Господу3068 и совершили2076 жертвы8002 мирные.8002

32 И написал3789 Иисус там на камнях68 список4932 с закона8451 Моисеева,4872 который он написал3789 пред3942 сынами1121 Израилевыми.3478

33 Весь Израиль,3478 старейшины2205 его и надзиратели7860 его и судьи8199 его, стали5975 с той и другой стороны ковчега727 против священников3548 и левитов,3881 носящих5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 как пришельцы,1616 так и природные249 жители,249 одна половина2677 их у4134136 горы2022 Гаризим,1630 а другая половина2677 у4136 горы2022 Гевал,5858 как прежде7223 повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 благословлять1288 народ5971 Израилев.3478

34 И потом310 прочитал7121 Иисус все3478 слова1697 закона,8451 благословение1293 и проклятие,7045 как написано3789 в книге5612 закона;8451

35 из всего, что Моисей4872 заповедал6680 Иисусу, не было ни одного слова,1697 которого Иисус3091 не прочитал7121 бы пред всем собранием6951 Израиля,3478 и женами,802 и детьми,2945 и пришельцами,1616 находившимися1980 среди7130 них.

Joshua

Chapter 8

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Fear3372 not,408 neither408 be thou dismayed:2865 take3947 853 all3605 the people5971 of war4421 with5973 thee, and arise,6965 go up5927 to Ai:5857 see,7200 I have given5414 into thy hand3027 853 the king4428 of Ai,5857 and his people,5971 and his city,5892 and his land: 776

1 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 и не ужасайся;2865 возьми3947 с собою весь народ,5971 способный к войне,4421 и встав6965 пойди5927 к Гаю;5857 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои царя4428 Гайского5857 и народ5971 его, город5892 его и землю776 его;

2 And thou shalt do6213 to Ai5857 and her king4428 as834 thou didst6213 unto Jericho3405 and her king:4428 only7535 the spoil7998 thereof, and the cattle929 thereof, shall ye take for a prey962 unto yourselves: lay7760 thee an ambush693 for the city5892 behind4480 310 it.

2 сделай6213 с Гаем5857 и царем4428 его то же, что сделал6213 ты с Иерихоном3405 и царем4428 его, только добычу7998 его и скот929 его разделите962 себе; сделай7760 засаду693 позади310 города.5892

3 So Joshua3091 arose,6965 and all3605 the people5971 of war,4421 to go up5927 against Ai:5857 and Joshua3091 chose out977 thirty7970 thousand505 mighty1368 men376 of valor,2428 and sent them away7971 by night.3915

3 Иисус3091 и весь народ,5971 способный к войне,4421 встал,6965 чтобы идти5927 к Гаю,5857 и выбрал977 Иисус3091 тридцать7970 тысяч505 человек1368376 храбрых2428 и послал7971 их ночью,3915

4 And he commanded6680 them, saying,559 Behold,7200 ye859 shall lie in wait693 against the city,5892 even behind4480 310 the city:5892 go7368 not408 very3966 far from4480 the city,5892 but be1961 ye all3605 ready: 3559

4 и дал6680 им приказание6680 и сказал:559 смотрите,7200 вы будете693 составлять693 засаду693 у города5892 позади310 города;5892 не отходите7368 далеко39667368 от города5892 и будьте3559 все готовы;3559

5 And I,589 and all3605 the people5971 that834 are with854 me, will approach7126 unto413 the city:5892 and it shall come to pass,1961 when3588 they come out3318 against7125 us, as834 at the first,7223 that we will flee5127 before6440 them,

5 а я и весь народ,5971 который со мною, подойдем7126 к городу;5892 и когда жители Гая выступят3318 против7125 нас, как и прежде,7223 то мы побежим5127 от3942 них;

6 (For they will come out3318 after310 us) till5704 we have drawn5423 them from4480 the city;5892 for3588 they will say,559 They flee5127 before6440 us, as834 at the first:7223 therefore we will flee5127 before6440 them.

6 они пойдут3318 за310 нами, так что мы отвлечем5423 их от города;5892 ибо они скажут:559 «бегут5127 от3942 нас, как и прежде»;7223 когда мы побежим5127 от3942 них,

7 Then ye859 shall rise up6965 from the ambush,4480 693 and seize upon3423 853 the city:5892 for the LORD3068 your God430 will deliver5414 it into your hand.3027

7 тогда вы встаньте6965 из засады693 и завладейте3423 городом,5892 и Господь3068 Бог430 ваш предаст5414 его в руки3027 ваши;

8 And it shall be,1961 when ye have taken8610 853 the city,5892 that ye shall set3341 853 the city5892 on fire:784 according to the commandment1697 of the LORD3068 shall ye do.6213 See,7200 I have commanded6680 you.

8 когда возьмете8610 город,5892 зажгите3341 город5892 огнем,784 по слову1697 Господню3068 сделайте;6213 смотрите,7200 я повелеваю6680 вам.

9 Joshua3091 therefore sent them forth:7971 and they went1980 to413 lie in ambush,3993 and abode3427 between996 Bethel1008 and Ai,5857 on the west side4480 3220 of Ai:5857 but Joshua3091 lodged3885 that1931 night3915 among8432 the people.5971

9 Таким образом послал7971 их Иисус,3091 и они пошли3212 в засаду3993 и засели3427 между Вефилем1008 и между Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 Гая;5857 а Иисус3091 в ту ночь3915 ночевал3885 среди8432 народа.5971

10 And Joshua3091 rose up early7925 in the morning,1242 and numbered6485 853 the people,5971 and went up,5927 he1931 and the elders2205 of Israel,3478 before6440 the people5971 to Ai.5857

10 Встав7925 рано7925 поутру,1242 Иисус3091 осмотрел6485 народ,5971 и пошел5927 он и старейшины2205 Израилевы3478 впереди3942 народа5971 к Гаю;5857

11 And all3605 the people,5971 even the people of war4421 that834 were with854 him, went up,5927 and drew nigh,5066 and came935 before5048 the city,5892 and pitched2583 on the north side4480 6828 of Ai:5857 now there was a valley1516 between996 them and Ai.5857

11 и весь народ,5971 способный к войне,4421 который был с ним, пошел,5927 приблизился5066 и подошел935 к городу,5892

12 And he took3947 about five2568 thousand505 men,376 and set7760 them to lie in ambush693 between996 Bethel1008 and Ai,5857 on the west side4480 3220 of the city.5892

12 и поставил2583 стан2583 с северной6828 стороны6828 Гая,5857 а между ним и Гаем5857 была долина.1516 Потом взял3947 он около пяти2568 тысяч505 человек376 и посадил7760 их в засаде693 между Вефилем1008 и Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 города.58575892

13 And when they had set7760 the people,5971 even853 all3605 the host4264 that834 was on the north4480 6828 of the city,5892 and their liers in wait6119 on the west4480 3220 of the city,5892 Joshua3091 went1980 that1931 night3915 into the midst8432 of the valley.6010

13 И народ5971 расположил7760 весь стан,4264 который был с северной6828 стороны6828 города,5892 так, что задняя6119 часть6119 была с западной3220 стороны3220 города.5892 И пришел3212 Иисус3091 в ту ночь3915 на средину8432 долины.6010

14 And it came to pass,1961 when the king4428 of Ai5857 saw7200 it, that they hasted4116 and rose up early,7925 and the men376 of the city5892 went out3318 against7125 Israel3478 to battle,4421 he1931 and all3605 his people,5971 at a time appointed,4150 before6440 the plain;6160 but he1931 knew3045 not3808 that3588 there were liers in ambush693 against him behind4480 310 the city.5892

14 Когда увидел7200 это царь4428 Гайский,5857 тотчас4116 с жителями582 города,5892 встав7925 рано,7925 выступил3318 против7125 Израиля3478 на сражение,4421 он и весь народ5971 его, на назначенное4150 место4150 пред3942 равниною;6160 а он не знал,3045 что для него есть засада693 позади310 города.5892

15 And Joshua3091 and all3605 Israel3478 made as if they were beaten5060 before6440 them, and fled5127 by the way1870 of the wilderness.4057

15 Иисус3091 и весь Израиль,3478 будто пораженные5060 ими, побежали5127 к1870 пустыне;4057

16 And all3605 the people5971 that834 were in Ai5857 were called together2199 to pursue7291 after310 them: and they pursued7291 after310 Joshua,3091 and were drawn away5423 from4480 the city.5892

16 а они кликнули2199 весь народ,5971 который был в городе,58575892 чтобы преследовать7291310 их, и, преследуя7291310 Иисуса,3091 отдалились5423 от города;5892

17 And there was not3808 a man376 left7604 in Ai5857 or Bethel,1008 that834 went not out3318 3808 after310 Israel:3478 and they left5800 853 the city5892 open,6605 and pursued7291 after310 Israel.3478

17 в Гае5857 и Вефиле1008 не осталось7604 ни одного человека,376 который не погнался3318 бы за310 Израилем;3478 и город5892 свой они оставили5800 отворенным,6605 преследуя7291 Израиля.3478

18 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Stretch out5186 the spear3591 that834 is in thy hand3027 toward413 Ai;5857 for3588 I will give5414 it into thine hand.3027 And Joshua3091 stretched out5186 the spear3591 that834 he had in his hand3027 toward413 the city.5892

18 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 простри5186 копье,3591 которое в руке3027 твоей, к Гаю,5857 ибо Я предам5414 его в руки3027 твои. Иисус3091 простер5186 копье,3591 которое было в его руке,3027 к городу.5892

19 And the ambush693 arose6965 quickly4120 out of their place,4480 4725 and they ran7323 as soon as he had stretched out5186 his hand:3027 and they entered935 into the city,5892 and took3920 it, and hasted4116 and set3341 853 the city5892 on fire.784

19 Сидевшие693 в засаде693 тотчас4120 встали6965 с места4725 своего и побежали,7323 как скоро он простер5186 руку3027 свою, вошли935 в город5892 и взяли3920 его и тотчас4116 зажгли3341 город5892 огнем.784

20 And when the men376 of Ai5857 looked6437 behind310 them, they saw,7200 and, behold,2009 the smoke6227 of the city5892 ascended up5927 to heaven,8064 and they had1961 no3808 power3027 to flee5127 this way2008 or that way:2008 and the people5971 that fled5127 to the wilderness4057 turned back2015 upon413 the pursuers.7291

20 Жители582 Гая,5857 оглянувшись6437 назад,310 увидели,7200 что дым6227 от города5892 восходил5927 к небу.8064 И не было для них места,3027 куда бы бежать5127 — ни туда, ни сюда;2008 ибо народ,5971 бежавший5127 к пустыне,4057 обратился2015 на преследователей.7291

21 And when Joshua3091 and all3605 Israel3478 saw7200 that3588 the ambush693 had taken3920 853 the city,5892 and that3588 the smoke6227 of the city5892 ascended,5927 then they turned again,7725 and slew5221 853 the men376 of Ai.5857

21 Иисус3091 и весь Израиль,3478 увидев,7200 что сидевшие693 в засаде693 взяли3920 город,5892 и дым6227 от города5892 восходил5927 к небу, возвратились7725 и стали5221 поражать5221 жителей582 Гая;5857

22 And the other428 issued out3318 of4480 the city5892 against7125 them; so they were1961 in the midst8432 of Israel,3478 some428 on this side,4480 2088 and some428 on that side:4480 2088 and they smote5221 them, so5704 that they let none1115 of them remain7604 or escape.6412

22 а те428 из города5892 вышли3318 навстречу7125 им, так что они находились в средине8432 между Израильтянами,3478 из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали5221 их, что5704 не оставили7604 ни одного из них, уцелевшего8300 или убежавшего;6412

23 And the king4428 of Ai5857 they took8610 alive,2416 and brought7126 him to413 Joshua.3091

23 а царя4428 Гайского5857 взяли8610 живого2416 и привели7126 его к Иисусу.3091

24 And it came to pass,1961 when Israel3478 had made an end3615 of slaying2026 853 all3605 the inhabitants3427 of Ai5857 in the field,7704 in the wilderness4057 wherein834 they chased7291 them, and when they were all3605 fallen5307 on the edge6310 of the sword,2719 until5704 they were consumed,8552 that all3605 the Israelites3478 returned7725 unto Ai,5857 and smote5221 it with the edge6310 of the sword.2719

24 Когда Израильтяне3478 перебили36152026 всех жителей3427 Гая5857 на поле,7704 в пустыне,4057 куда они преследовали7291 их, и когда все они до последнего пали53078552 от острия6310 меча,2719 тогда все Израильтяне3478 обратились7725 к Гаю5857 и поразили5221 его острием6310 меча.2719

25 And so it was,1961 that all3605 that fell5307 that1931 day,3117 both of men4480 376 and women,802 were twelve8147 6240 thousand,505 even all3605 the men376 of Ai.5857

25 Падших5307 в тот день3117 мужей376 и жен,802 всех жителей582 Гая,5857 было двенадцать81476240 тысяч.505

26 For Joshua3091 drew7725 not3808 his hand3027 back, wherewith834 he stretched out5186 the spear,3591 until5704 834 he had utterly destroyed2763 853 all3605 the inhabitants3427 of Ai.5857

26 Иисус3091 не опускал7725 руки3027 своей, которую простер5186 с копьем,3591 доколе не предал2763 заклятию2763 всех жителей3427 Гая;5857

27 Only7535 the cattle929 and the spoil7998 of that1931 city5892 Israel3478 took for a prey962 unto themselves, according unto the word1697 of the LORD3068 which834 he commanded6680 853 Joshua.3091

27 только скот929 и добычу7998 города5892 сего сыны Израиля3478 разделили962 между собою, по слову1697 Господа,3068 которое Господь сказал6680 Иисусу.3091

28 And Joshua3091 burnt8313 853 Ai,5857 and made7760 it a heap8510 forever,5769 even a desolation8077 unto5704 this2088 day.3117

28 И сожег8313 Иисус3091 Гай5857 и обратил7760 его в вечные5769 развалины,8510 в пустыню,8077 до сего дня;3117

29 And the king4428 of Ai5857 he hanged8518 on5921 a tree6086 until5704 eventide:6256 6153 and as soon as the sun8121 was down,935 Joshua3091 commanded6680 that they should take his carcass down3381 853 5038 from4480 the tree,6086 and cast7993 it at413 the entering6607 of the gate8179 of the city,5892 and raise6965 thereon5921 a great1419 heap1530 of stones,68 that remaineth unto5704 this2088 day.3117

29 а царя4428 Гайского5857 повесил8518 на дереве,6086 до вечера;62566153 по захождении935 же солнца8121 приказал6680 Иисус,3091 и сняли3381 труп5038 его с дерева,6086 и бросили7993 его у6607 ворот8179 городских,5892 и набросали6965 над ним большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела даже до сего дня.3117

30 Then227 Joshua3091 built1129 an altar4196 unto the LORD3068 God430 of Israel3478 in mount2022 Ebal,5858

30 Тогда Иисус3091 устроил1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 Израилеву3478 на горе2022 Гевал,5858

31 As834 Moses4872 the servant5650 of the Lord3068 commanded6680 853 the children1121 of Israel,3478 as it is written3789 in the book5612 of the law8451 of Moses,4872 an altar4196 of whole8003 stones,68 over5921 which834 no3808 man hath lifted up5130 any iron:1270 and they offered5927 thereon5921 burnt offerings5930 unto the LORD,3068 and sacrificed2076 peace offerings.8002

31 как заповедал6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 сынам1121 Израилевым,3478 о чем написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 — жертвенник4196 из камней68 цельных,8003 на которые не поднимали5130 железа;1270 и принесли5927 на нем всесожжение5930 Господу3068 и совершили2076 жертвы8002 мирные.8002

32 And he wrote3789 there8033 upon5921 the stones68 853 a copy4932 of the law8451 of Moses,4872 which834 he wrote3789 in the presence6440 of the children1121 of Israel.3478

32 И написал3789 Иисус там на камнях68 список4932 с закона8451 Моисеева,4872 который он написал3789 пред3942 сынами1121 Израилевыми.3478

33 And all3605 Israel,3478 and their elders,2205 and officers,7860 and their judges,8199 stood5975 on this side4480 2088 the ark727 and on that side4480 2088 before5048 the priests3548 the Levites,3881 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 as well the stranger,1616 as he that was born among them;249 half2677 of them over413 against4136 mount2022 Gerizim,1630 and half2677 of them over413 against4136 mount2022 Ebal;5858 as834 Moses4872 the servant5650 of the Lord3068 had commanded6680 before,7223 that they should bless1288 853 the people5971 of Israel.3478

33 Весь Израиль,3478 старейшины2205 его и надзиратели7860 его и судьи8199 его, стали5975 с той и другой стороны ковчега727 против священников3548 и левитов,3881 носящих5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 как пришельцы,1616 так и природные249 жители,249 одна половина2677 их у4134136 горы2022 Гаризим,1630 а другая половина2677 у4136 горы2022 Гевал,5858 как прежде7223 повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 благословлять1288 народ5971 Израилев.3478

34 And afterward310 3651 he read7121 853 all3605 the words1697 of the law,8451 the blessings1293 and cursings,7045 according to all3605 that is written3789 in the book5612 of the law.8451

34 И потом310 прочитал7121 Иисус все3478 слова1697 закона,8451 благословение1293 и проклятие,7045 как написано3789 в книге5612 закона;8451

35 There was1961 not3808 a word1697 of all4480 3605 that834 Moses4872 commanded,6680 which834 Joshua3091 read7121 not3808 before5048 all3605 the congregation6951 of Israel,3478 with the women,802 and the little2945 ones, and the strangers1616 that were conversant1980 among7130 them.

35 из всего, что Моисей4872 заповедал6680 Иисусу, не было ни одного слова,1697 которого Иисус3091 не прочитал7121 бы пред всем собранием6951 Израиля,3478 и женами,802 и детьми,2945 и пришельцами,1616 находившимися1980 среди7130 них.