Matthew

Chapter 3

1 In1722 those1565 days2250 came3854 John2491 the3588 Baptist,910 preaching2784 in1722 the3588 wilderness2048 of Judea,2449

2 And2532 saying,3004 Repent3340 ye: for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

3 For1063 this3778 is2076 he that was spoken of4483 by5259 the3588 prophet4396 Isaiah,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

4 And1161 the same846 John2491 had2192 his848 raiment1742 of575 camel's2574 hair,2359 and2532 a leather1193 girdle2223 about4012 his846 loins;3751 and1161 his848 meat5160 was2258 locusts200 and2532 wild66 honey.3192

5 Then5119 went out1607 to4314 him846 Jerusalem,2414 and2532 all3956 Judea,2449 and2532 all3956 the3588 region round about4066 Jordan,2446

6 And2532 were baptized907 of5259 him846 in1722 Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

7 But1161 when he saw1492 many4183 of the3588 Pharisees5330 and2532 Sadducees4523 come2064 to1909 his846 baptism,908 he said2036 unto them,846 O generation1081 of vipers,2191 who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from575 the3588 wrath3709 to come?3195

8 Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance: 3341

9 And2532 think1380 not3361 to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for1063 I say3004 unto you,5213 that3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham.11

10 And1161 now2235 also2532 the3588 axe513 is laid2749 unto4314 the3588 root4491 of the3588 trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

11 I1473 indeed3303 baptize907 you5209 with1722 water5204 unto1519 repentance:3341 but1161 he that cometh2064 after3694 me3450 is2076 mightier2478 than I,3450 whose3739 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to bear:941 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost,4151 and2532 with fire: 4442

12 Whose3739 fan4425 is in1722 his846 hand,5495 and2532 he will throughly purge1245 his848 floor,257 and2532 gather4863 his848 wheat4621 into1519 the3588 garner;596 but1161 he will burn up2618 the3588 chaff892 with unquenchable762 fire.4442

13 Then5119 cometh3854 Jesus2424 from575 Galilee1056 to1909 Jordan2446 unto4314 John,2491 to be baptized907 of5259 him.846

14 But1161 John2491 forbade1254 him,846 saying,3004 I1473 have2192 need5532 to be baptized907 of5259 thee,4675 and2532 comest2064 thou4771 to4314 me?3165

15 And1161 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Suffer863 it to be so now: 737 for1063 thus3779 it2076 becometh4241 us2254 to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.846

16 And2532 Jesus,2424 when he was baptized,907 went up305 straightway2117 out of575 the3588 water:5204 and,2532 lo,2400 the3588 heavens3772 were opened455 unto him,846 and2532 he saw1492 the3588 Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and2532 lighting2064 upon1909 him: 846

17 And2532 lo2400 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 В172211613588 те1565 дни2250 приходит3854 Иоанн24913588 Креститель910 и проповедует2784 в17223588 пустыне20483588 Иудейской2449

2 и2532 говорит:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

3 Ибо1063 он3778 тот,2076 о котором3588 сказал448352593588 пророк4396 Исаия:22683004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 Сам846 же11613588 Иоанн2491 имел21923588 одежду1742846 из575 верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 а1161 пищею5160 его846 были2258 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

5 Тогда5119 Иерусалим2414 и2532 вся39563588 Иудея2449 и2532 вся39563588 окрестность40663588 Иорданская2446 выходили1607 к4314 нему846

6 и2532 крестились907 от5259 него846 в17223588 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

7 Увидев1492 же1161 Иоанн многих41833588 фарисеев5330 и2532 саддукеев,4523 идущих2064 к19093588 нему846 креститься,908 сказал2036 им:846 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 сотворите4160 же3767 достойный514 плод25903588 покаяния3341

9 и2532 не3361 думайте1380 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

10 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

11 Я14733303 крещу907 вас5209 в1722 воде5204 в1519 покаяние,3341 но1161 Идущий2064 за3694 мною3450 сильнее2478 меня;34502076 я1510 не3756 достоин2425 понести9413588 обувь5266 Его;3739 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем;4442

12 3588 лопата4425 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 Свою846 в15193588 житницу,596 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

13 Тогда5119 приходит38543588 Иисус2424 из5753588 Галилеи1056 на19093588 Иордан2446 к43143588 Иоанну24913588 креститься907 от5259 него.846

14 3588 Иоанн2491 же1161 удерживал1254 Его846 и говорил:3004 мне1473 надобно55322192 креститься907 от5259 Тебя,4675 и2532 Ты4771 ли приходишь2064 ко4314 мне?3165

15 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему846 в ответ:611 оставь863 теперь,737 ибо1063 так3779 надлежит42412076 нам2254 исполнить4137 всякую3956 правду.1343 Тогда5119 Иоанн допускает863 Его.846

16 И,2532 крестившись,907 Иисус2424 тотчас2117 вышел305 из5753588 воды,5204 — и2532 се,2400 отверзлись455 Ему8463588 небеса,3772 и2532 увидел1492 Иоанн3588 Духа41513588 Божия,2316 Который сходил,2597 как5616 голубь,4058 и2532 ниспускался2064 на1909 Него.846

17 И2532 се,2400 глас5456 с15373588 небес3772 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106

Matthew

Chapter 3

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 In1722 those1565 days2250 came3854 John2491 the3588 Baptist,910 preaching2784 in1722 the3588 wilderness2048 of Judea,2449

1 В172211613588 те1565 дни2250 приходит3854 Иоанн24913588 Креститель910 и проповедует2784 в17223588 пустыне20483588 Иудейской2449

2 And2532 saying,3004 Repent3340 ye: for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

2 и2532 говорит:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

3 For1063 this3778 is2076 he that was spoken of4483 by5259 the3588 prophet4396 Isaiah,2268 saying,3004 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

3 Ибо1063 он3778 тот,2076 о котором3588 сказал448352593588 пророк4396 Исаия:22683004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 And1161 the same846 John2491 had2192 his848 raiment1742 of575 camel's2574 hair,2359 and2532 a leather1193 girdle2223 about4012 his846 loins;3751 and1161 his848 meat5160 was2258 locusts200 and2532 wild66 honey.3192

4 Сам846 же11613588 Иоанн2491 имел21923588 одежду1742846 из575 верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 а1161 пищею5160 его846 были2258 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

5 Then5119 went out1607 to4314 him846 Jerusalem,2414 and2532 all3956 Judea,2449 and2532 all3956 the3588 region round about4066 Jordan,2446

5 Тогда5119 Иерусалим2414 и2532 вся39563588 Иудея2449 и2532 вся39563588 окрестность40663588 Иорданская2446 выходили1607 к4314 нему846

6 And2532 were baptized907 of5259 him846 in1722 Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

6 и2532 крестились907 от5259 него846 в17223588 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

7 But1161 when he saw1492 many4183 of the3588 Pharisees5330 and2532 Sadducees4523 come2064 to1909 his846 baptism,908 he said2036 unto them,846 O generation1081 of vipers,2191 who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from575 the3588 wrath3709 to come?3195

7 Увидев1492 же1161 Иоанн многих41833588 фарисеев5330 и2532 саддукеев,4523 идущих2064 к19093588 нему846 креститься,908 сказал2036 им:846 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 meet514 for repentance: 3341

8 сотворите4160 же3767 достойный514 плод25903588 покаяния3341

9 And2532 think1380 not3361 to say3004 within1722 yourselves,1438 We have2192 Abraham11 to our father:3962 for1063 I say3004 unto you,5213 that3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham.11

9 и2532 не3361 думайте1380 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

10 And1161 now2235 also2532 the3588 axe513 is laid2749 unto4314 the3588 root4491 of the3588 trees:1186 therefore3767 every3956 tree1186 which bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

10 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

11 I1473 indeed3303 baptize907 you5209 with1722 water5204 unto1519 repentance:3341 but1161 he that cometh2064 after3694 me3450 is2076 mightier2478 than I,3450 whose3739 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to bear:941 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost,4151 and2532 with fire: 4442

11 Я14733303 крещу907 вас5209 в1722 воде5204 в1519 покаяние,3341 но1161 Идущий2064 за3694 мною3450 сильнее2478 меня;34502076 я1510 не3756 достоин2425 понести9413588 обувь5266 Его;3739 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем;4442

12 Whose3739 fan4425 is in1722 his846 hand,5495 and2532 he will throughly purge1245 his848 floor,257 and2532 gather4863 his848 wheat4621 into1519 the3588 garner;596 but1161 he will burn up2618 the3588 chaff892 with unquenchable762 fire.4442

12 3588 лопата4425 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 Свою846 в15193588 житницу,596 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

13 Then5119 cometh3854 Jesus2424 from575 Galilee1056 to1909 Jordan2446 unto4314 John,2491 to be baptized907 of5259 him.846

13 Тогда5119 приходит38543588 Иисус2424 из5753588 Галилеи1056 на19093588 Иордан2446 к43143588 Иоанну24913588 креститься907 от5259 него.846

14 But1161 John2491 forbade1254 him,846 saying,3004 I1473 have2192 need5532 to be baptized907 of5259 thee,4675 and2532 comest2064 thou4771 to4314 me?3165

14 3588 Иоанн2491 же1161 удерживал1254 Его846 и говорил:3004 мне1473 надобно55322192 креститься907 от5259 Тебя,4675 и2532 Ты4771 ли приходишь2064 ко4314 мне?3165

15 And1161 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Suffer863 it to be so now: 737 for1063 thus3779 it2076 becometh4241 us2254 to fulfill4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered863 him.846

15 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему846 в ответ:611 оставь863 теперь,737 ибо1063 так3779 надлежит42412076 нам2254 исполнить4137 всякую3956 правду.1343 Тогда5119 Иоанн допускает863 Его.846

16 And2532 Jesus,2424 when he was baptized,907 went up305 straightway2117 out of575 the3588 water:5204 and,2532 lo,2400 the3588 heavens3772 were opened455 unto him,846 and2532 he saw1492 the3588 Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove,4058 and2532 lighting2064 upon1909 him: 846

16 И,2532 крестившись,907 Иисус2424 тотчас2117 вышел305 из5753588 воды,5204 — и2532 се,2400 отверзлись455 Ему8463588 небеса,3772 и2532 увидел1492 Иоанн3588 Духа41513588 Божия,2316 Который сходил,2597 как5616 голубь,4058 и2532 ниспускался2064 на1909 Него.846

17 And2532 lo2400 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106

17 И2532 се,2400 глас5456 с15373588 небес3772 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106