Nehemiah

Chapter 5

1 And there was1961 a great1419 cry6818 of the people5971 and of their wives802 against413 their brethren251 the Jews.3064

2 For there were3426 that834 said,559 We,587 our sons,1121 and our daughters,1323 are many:7227 therefore we take up3947 corn1715 for them, that we may eat,398 and live.2421

3 Some also there were3426 that834 said,559 We587 have mortgaged6148 our lands,7704 vineyards,3754 and houses,1004 that we might buy3947 corn,1715 because of the dearth.7458

4 There were3426 also that834 said,559 We have borrowed3867 money3701 for the king's4428 tribute,4060 and that upon our lands7704 and vineyards.3754

5 Yet now6258 our flesh1320 is as the flesh1320 of our brethren,251 our children1121 as their children:1121 and, lo,2009 we587 bring into bondage3533 853 our sons1121 and our daughters1323 to be servants,5650 and some of our daughters4480 1323 are3426 brought unto bondage3533 already: neither369 is it in our power410 3027 to redeem them; for other312 men have our lands7704 and vineyards.3754

6 And I was very3966 angry2734 when834 I heard8085 853 their cry2201 and these428 words.1697

7 Then I consulted4427 with5921 myself,3820 and I rebuked7378 853 the nobles,2715 and the rulers,5461 and said559 unto them, Ye859 exact5378 usury,4855 every one376 of his brother.251 And I set5414 a great1419 assembly6952 against5921 them.

8 And I said559 unto them, We587 after our ability1767 have redeemed7069 853 our brethren251 the Jews,3064 which were sold4376 unto the heathen;1471 and will ye859 even1571 sell4376 853 your brethren?251 or shall they be sold4376 unto us? Then held they their peace,2790 and found4672 nothing3808 1697 to answer.

9 Also I said,559 It is not3808 good2896 1697 that834 ye859 do:6213 ought ye not3808 to walk1980 in the fear3374 of our God430 because of the reproach4480 2781 of the heathen1471 our enemies?341

10 I589 likewise,1571 and my brethren,251 and my servants,5288 might exact5383 of them money3701 and corn:1715 I pray4994 you, let us leave off5800 853 this2088 usury.4855

11 Restore,7725 I pray4994 you, to them, even this day,3117 their lands,7704 their vineyards,3754 their oliveyards,2132 and their houses,1004 also the hundredth3967 part of the money,3701 and of the corn,1715 the wine,8492 and the oil,3323 that834 ye859 exact5383 of them.

12 Then said559 they, We will restore7725 them, and will require1245 nothing3808 of4480 them; so3651 will we do6213 as834 thou859 sayest.559 Then I called7121 853 the priests,3548 and took an oath7650 of them, that they should do6213 according to this2088 promise.1697

13 Also1571 I shook5287 my lap,2684 and said,559 So3602 God430 shake out5287 853 every3605 man376 from his house,4480 1004 and from his labor,4480 3018 that834 performeth6965 not3808 853 this2088 promise,1697 even thus3602 be1961 he shaken out,5287 and emptied.7386 And all3605 the congregation6951 said,559 Amen,543 and praised1984 853 the LORD.3068 And the people5971 did6213 according to this2088 promise.1697

14 Moreover1571 from the time4480 3117 that834 I was appointed6680 to be1961 their governor6346 in the land776 of Judah,3063 from the twentieth6242 year4480 8141 even unto5704 the two8147 and thirtieth7970 year8141 of Artaxerxes783 the king,4428 that is, twelve8147 6240 years,8141 I589 and my brethren251 have not3808 eaten398 the bread3899 of the governor.6346

15 But the former7223 governors6346 that834 had been before6440 me were chargeable3513 unto5921 the people,5971 and had taken3947 of4480 them bread3899 and wine,3196 beside310 forty705 shekels8255 of silver;3701 yea,1571 even their servants5288 bore rule7980 over5921 the people:5971 but so3651 did6213 not3808 I,589 because4480 6440 of the fear3374 of God.430

16 Yea, also1571 I continued2388 in the work4399 of this2063 wall,2346 neither3808 bought7069 we any land:7704 and all3605 my servants5288 were gathered6908 thither8033 unto5921 the work.4399

17 Moreover there were at5921 my table7979 a hundred3967 and fifty2572 376 of the Jews3064 and rulers,5461 beside those that came935 unto413 us from among4480 the heathen1471 that834 are about5439 us.

18 Now that which834 was1961 prepared6213 for me daily3117 259 was one259 ox7794 and six8337 choice1305 sheep;6629 also fowls6833 were prepared6213 for me, and once996 in ten6235 days3117 store7235 of all3605 sorts of wine:3196 yet for all5973 this2088 required1245 not3808 I the bread3899 of the governor,6346 because3588 the bondage5656 was heavy3513 upon5921 this2088 people.5971

19 Think2142 upon me, my God,430 for good,2896 according to all3605 that834 I have done6213 for5921 this2088 people.5971

Книга Неемии

Глава 5

1 И сделался большой1419 ропот6818 в народе5971 и у жен802 его на братьев251 своих Иудеев.3064

2 Были3426 такие, которые559 говорили:559 нас, сыновей1121 наших и дочерей1323 наших много;7227 и мы желали3947 бы доставать3947 хлеб1715 и кормиться398 и жить.2421

3 Были3426 и такие, которые559 говорили:559 поля7704 свои, и виноградники3754 свои, и домы1004 свои мы закладываем,6148 чтобы достать3947 хлеба1715 от голода.7458

4 Были3426 и такие, которые говорили:559 мы занимаем3867 серебро3701 на подать4060 царю4428 под залог полей7704 наших и виноградников3754 наших;

5 у нас такие же тела,1320 какие тела1320 у братьев251 наших, и сыновья1121 наши такие же, как их сыновья;1121 а вот, мы должны отдавать3533 сыновей1121 наших и дочерей1323 наших в рабы,5650 и некоторые из дочерей1323 наших уже находятся3533 в3533 порабощении.3533 Нет никаких средств410 для выкупа в руках3027 наших; и поля7704 наши и виноградники3754 наши у других.312

6 Когда я услышал8085 ропот2201 их и такие слова,1697 я очень3966 рассердился.2734

7 Сердце3820 мое возмутилось,4427 и я строго7378 выговорил7378 знатнейшим2715 и начальствующим5461 и сказал559 им: вы берете537853835375 лихву4855 с братьев251 своих. И созвал5414 я против них большое1419 собрание6952

8 и сказал559 им: мы выкупали7069 братьев251 своих, Иудеев,3064 проданных4376 народам,1471 сколько1767 было1767 сил1767 у нас, а вы продаете4376 братьев251 своих, и они продаются4376 нам? Они молчали2790 и не находили4672 ответа.1697

9 И сказал559 я: нехорошо38082896 вы делаете.6213 Не в страхе3374 ли Бога430 нашего должны ходить3212 вы, дабы избегнуть поношения2781 от народов,1471 врагов341 наших?

10 И я также, братья251 мои и служащие при мне давали5383 им в5383 заем5383 и серебро3701 и хлеб:1715 оставим5800 им долг4855 сей.

11 Возвратите7725 им ныне же поля7704 их, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 их, и домы1004 их, и рост3967 с серебра3701 и хлеба,1715 и вина8492 и масла,3323 за который вы ссудили5383 их.

12 И сказали559 они: возвратим7725 и не будем1245 с них требовать;1245 сделаем6213 так, как ты говоришь.559 И позвал7121 я священников3548 и велел7650 им дать7650 клятву,7650 что они так сделают.6213

13 И вытряхнул5287 я одежду2684 мою и сказал:559 так пусть вытряхнет5287 Бог430 всякого человека,376 который не сдержит6965 слова1697 сего, из дома1004 его и из имения3018 его, и так да будет у него вытрясено5287 и пусто!7386 И сказало559 все собрание:6951 аминь.543 И прославили1984 Бога;3068 и народ5971 выполнил6213 слово1697 сие.

14 Еще: с того дня,3117 как определен6680 я был6680 областеначальником6346 их в земле776 Иудейской,3063 от двадцатого6242 года8141 до тридцать7970 второго8147 года8141 царя4428 Артаксеркса,783 в продолжение двенадцати81476240 лет8141 я и братья251 мои не ели398 хлеба3899 областеначальнического.6346

15 А прежние7223 областеначальники,6346 которые были до3942 меня, отягощали3513 народ5971 и брали3947 с них хлеб3899 и вино,3196 кроме310 сорока705 сиклей8255 серебра;3701 даже1571 и слуги5288 их господствовали7980 над народом.5971 Я же не делал6213 так по страху3374 Божию.430

16 При этом работы4399 на стене2346 сей я поддерживал;2388 и полей7704 мы не закупали,7069 и все слуги5288 мои собирались6908 туда на работу.4399

17 Иудеев3064 и начальствующих5461 по сто3967 пятидесяти2572376 человек бывало за столом7979 у меня, кроме приходивших935 к нам из окрестных5439 народов.1471

18 И вот что было приготовляемо6213 на один день:3117 один259 бык,7794 шесть8337 отборных1305 овец6629 и птицы6833 приготовлялись6213 у меня; и в десять6235 дней3117 издерживалось множество7235 всякого вина.3196 И при всем том, хлеба3899 областеначальнического6346 я не требовал,1245 так как тяжелая3513 служба5656 лежала на народе5971 сем.

19 Помяни,2142 Боже430 мой, во благо2896 мне все, что я сделал6213 для народа5971 сего!

Nehemiah

Chapter 5

Книга Неемии

Глава 5

1 And there was1961 a great1419 cry6818 of the people5971 and of their wives802 against413 their brethren251 the Jews.3064

1 И сделался большой1419 ропот6818 в народе5971 и у жен802 его на братьев251 своих Иудеев.3064

2 For there were3426 that834 said,559 We,587 our sons,1121 and our daughters,1323 are many:7227 therefore we take up3947 corn1715 for them, that we may eat,398 and live.2421

2 Были3426 такие, которые559 говорили:559 нас, сыновей1121 наших и дочерей1323 наших много;7227 и мы желали3947 бы доставать3947 хлеб1715 и кормиться398 и жить.2421

3 Some also there were3426 that834 said,559 We587 have mortgaged6148 our lands,7704 vineyards,3754 and houses,1004 that we might buy3947 corn,1715 because of the dearth.7458

3 Были3426 и такие, которые559 говорили:559 поля7704 свои, и виноградники3754 свои, и домы1004 свои мы закладываем,6148 чтобы достать3947 хлеба1715 от голода.7458

4 There were3426 also that834 said,559 We have borrowed3867 money3701 for the king's4428 tribute,4060 and that upon our lands7704 and vineyards.3754

4 Были3426 и такие, которые говорили:559 мы занимаем3867 серебро3701 на подать4060 царю4428 под залог полей7704 наших и виноградников3754 наших;

5 Yet now6258 our flesh1320 is as the flesh1320 of our brethren,251 our children1121 as their children:1121 and, lo,2009 we587 bring into bondage3533 853 our sons1121 and our daughters1323 to be servants,5650 and some of our daughters4480 1323 are3426 brought unto bondage3533 already: neither369 is it in our power410 3027 to redeem them; for other312 men have our lands7704 and vineyards.3754

5 у нас такие же тела,1320 какие тела1320 у братьев251 наших, и сыновья1121 наши такие же, как их сыновья;1121 а вот, мы должны отдавать3533 сыновей1121 наших и дочерей1323 наших в рабы,5650 и некоторые из дочерей1323 наших уже находятся3533 в3533 порабощении.3533 Нет никаких средств410 для выкупа в руках3027 наших; и поля7704 наши и виноградники3754 наши у других.312

6 And I was very3966 angry2734 when834 I heard8085 853 their cry2201 and these428 words.1697

6 Когда я услышал8085 ропот2201 их и такие слова,1697 я очень3966 рассердился.2734

7 Then I consulted4427 with5921 myself,3820 and I rebuked7378 853 the nobles,2715 and the rulers,5461 and said559 unto them, Ye859 exact5378 usury,4855 every one376 of his brother.251 And I set5414 a great1419 assembly6952 against5921 them.

7 Сердце3820 мое возмутилось,4427 и я строго7378 выговорил7378 знатнейшим2715 и начальствующим5461 и сказал559 им: вы берете537853835375 лихву4855 с братьев251 своих. И созвал5414 я против них большое1419 собрание6952

8 And I said559 unto them, We587 after our ability1767 have redeemed7069 853 our brethren251 the Jews,3064 which were sold4376 unto the heathen;1471 and will ye859 even1571 sell4376 853 your brethren?251 or shall they be sold4376 unto us? Then held they their peace,2790 and found4672 nothing3808 1697 to answer.

8 и сказал559 им: мы выкупали7069 братьев251 своих, Иудеев,3064 проданных4376 народам,1471 сколько1767 было1767 сил1767 у нас, а вы продаете4376 братьев251 своих, и они продаются4376 нам? Они молчали2790 и не находили4672 ответа.1697

9 Also I said,559 It is not3808 good2896 1697 that834 ye859 do:6213 ought ye not3808 to walk1980 in the fear3374 of our God430 because of the reproach4480 2781 of the heathen1471 our enemies?341

9 И сказал559 я: нехорошо38082896 вы делаете.6213 Не в страхе3374 ли Бога430 нашего должны ходить3212 вы, дабы избегнуть поношения2781 от народов,1471 врагов341 наших?

10 I589 likewise,1571 and my brethren,251 and my servants,5288 might exact5383 of them money3701 and corn:1715 I pray4994 you, let us leave off5800 853 this2088 usury.4855

10 И я также, братья251 мои и служащие при мне давали5383 им в5383 заем5383 и серебро3701 и хлеб:1715 оставим5800 им долг4855 сей.

11 Restore,7725 I pray4994 you, to them, even this day,3117 their lands,7704 their vineyards,3754 their oliveyards,2132 and their houses,1004 also the hundredth3967 part of the money,3701 and of the corn,1715 the wine,8492 and the oil,3323 that834 ye859 exact5383 of them.

11 Возвратите7725 им ныне же поля7704 их, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 их, и домы1004 их, и рост3967 с серебра3701 и хлеба,1715 и вина8492 и масла,3323 за который вы ссудили5383 их.

12 Then said559 they, We will restore7725 them, and will require1245 nothing3808 of4480 them; so3651 will we do6213 as834 thou859 sayest.559 Then I called7121 853 the priests,3548 and took an oath7650 of them, that they should do6213 according to this2088 promise.1697

12 И сказали559 они: возвратим7725 и не будем1245 с них требовать;1245 сделаем6213 так, как ты говоришь.559 И позвал7121 я священников3548 и велел7650 им дать7650 клятву,7650 что они так сделают.6213

13 Also1571 I shook5287 my lap,2684 and said,559 So3602 God430 shake out5287 853 every3605 man376 from his house,4480 1004 and from his labor,4480 3018 that834 performeth6965 not3808 853 this2088 promise,1697 even thus3602 be1961 he shaken out,5287 and emptied.7386 And all3605 the congregation6951 said,559 Amen,543 and praised1984 853 the LORD.3068 And the people5971 did6213 according to this2088 promise.1697

13 И вытряхнул5287 я одежду2684 мою и сказал:559 так пусть вытряхнет5287 Бог430 всякого человека,376 который не сдержит6965 слова1697 сего, из дома1004 его и из имения3018 его, и так да будет у него вытрясено5287 и пусто!7386 И сказало559 все собрание:6951 аминь.543 И прославили1984 Бога;3068 и народ5971 выполнил6213 слово1697 сие.

14 Moreover1571 from the time4480 3117 that834 I was appointed6680 to be1961 their governor6346 in the land776 of Judah,3063 from the twentieth6242 year4480 8141 even unto5704 the two8147 and thirtieth7970 year8141 of Artaxerxes783 the king,4428 that is, twelve8147 6240 years,8141 I589 and my brethren251 have not3808 eaten398 the bread3899 of the governor.6346

14 Еще: с того дня,3117 как определен6680 я был6680 областеначальником6346 их в земле776 Иудейской,3063 от двадцатого6242 года8141 до тридцать7970 второго8147 года8141 царя4428 Артаксеркса,783 в продолжение двенадцати81476240 лет8141 я и братья251 мои не ели398 хлеба3899 областеначальнического.6346

15 But the former7223 governors6346 that834 had been before6440 me were chargeable3513 unto5921 the people,5971 and had taken3947 of4480 them bread3899 and wine,3196 beside310 forty705 shekels8255 of silver;3701 yea,1571 even their servants5288 bore rule7980 over5921 the people:5971 but so3651 did6213 not3808 I,589 because4480 6440 of the fear3374 of God.430

15 А прежние7223 областеначальники,6346 которые были до3942 меня, отягощали3513 народ5971 и брали3947 с них хлеб3899 и вино,3196 кроме310 сорока705 сиклей8255 серебра;3701 даже1571 и слуги5288 их господствовали7980 над народом.5971 Я же не делал6213 так по страху3374 Божию.430

16 Yea, also1571 I continued2388 in the work4399 of this2063 wall,2346 neither3808 bought7069 we any land:7704 and all3605 my servants5288 were gathered6908 thither8033 unto5921 the work.4399

16 При этом работы4399 на стене2346 сей я поддерживал;2388 и полей7704 мы не закупали,7069 и все слуги5288 мои собирались6908 туда на работу.4399

17 Moreover there were at5921 my table7979 a hundred3967 and fifty2572 376 of the Jews3064 and rulers,5461 beside those that came935 unto413 us from among4480 the heathen1471 that834 are about5439 us.

17 Иудеев3064 и начальствующих5461 по сто3967 пятидесяти2572376 человек бывало за столом7979 у меня, кроме приходивших935 к нам из окрестных5439 народов.1471

18 Now that which834 was1961 prepared6213 for me daily3117 259 was one259 ox7794 and six8337 choice1305 sheep;6629 also fowls6833 were prepared6213 for me, and once996 in ten6235 days3117 store7235 of all3605 sorts of wine:3196 yet for all5973 this2088 required1245 not3808 I the bread3899 of the governor,6346 because3588 the bondage5656 was heavy3513 upon5921 this2088 people.5971

18 И вот что было приготовляемо6213 на один день:3117 один259 бык,7794 шесть8337 отборных1305 овец6629 и птицы6833 приготовлялись6213 у меня; и в десять6235 дней3117 издерживалось множество7235 всякого вина.3196 И при всем том, хлеба3899 областеначальнического6346 я не требовал,1245 так как тяжелая3513 служба5656 лежала на народе5971 сем.

19 Think2142 upon me, my God,430 for good,2896 according to all3605 that834 I have done6213 for5921 this2088 people.5971

19 Помяни,2142 Боже430 мой, во благо2896 мне все, что я сделал6213 для народа5971 сего!