Numbers
Chapter 31
|
Числа
Глава 31
|
1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
2 Avenge5358 5360 the children1121 of Israel3478 of4480 854 the Midianites:4084 afterward310 shalt thou be gathered622 unto413 thy people.5971
|
2 отмсти53585360 Мадианитянам4084 за сынов1121 Израилевых,3478 и после310 отойдешь622 к народу5971 твоему.
|
3 And Moses4872 spoke1696 unto413 the people,5971 saying,559 Arm2502 some376 of yourselves4480 854 unto the war,6635 and let them go1961 against5921 the Midianites,4080 and avenge5414 5360 the LORD3068 of Midian.4080
|
3 И сказал1696 Моисей4872 народу,5971 говоря:559 вооружите2502 из себя людей582 на войну,6635 чтобы они пошли против Мадианитян,4080 совершить54145360 мщение54145360 Господне3068 над Мадианитянами;4080
|
4 Of every tribe a thousand,4294 505 4294 505 throughout all3605 the tribes4294 of Israel,3478 shall ye send7971 to the war.6635
|
4 по тысяче505 из колена,4294 от всех колен4294 Израилевых3478 пошлите7971 на войну.6635
|
5 So there were delivered4560 out of the thousands4480 505 of Israel,3478 a thousand505 of every tribe,4294 twelve8147 6240 thousand505 armed2502 for war.6635
|
5 И выделено4560 из тысяч505 Израилевых,3478 по тысяче505 из колена,4294 двенадцать81476240 тысяч505 вооруженных2502 на войну.6635
|
6 And Moses4872 sent7971 them to the war,6635 a thousand505 of every tribe4294 them, and Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 to the war,6635 with the holy6944 instruments,3627 and the trumpets2689 to blow8643 in his hand.3027
|
6 И послал7971 их Моисей4872 на войну,6635 по тысяче505 из колена,4294 их и Финееса,6372 сына1121 Елеазара,499 священника,3548 на войну,6635 и в руке3027 его священные6944 сосуды3627 и трубы2689 для тревоги.8643
|
7 And they warred6633 against5921 the Midianites,4080 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses;4872 and they slew2026 all3605 the males.2145
|
7 И пошли6633 войною6633 на Мадиама,4080 как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 и убили2026 всех мужеского2145 пола;2145
|
8 And they slew2026 the kings4428 of Midian,4080 beside5921 the rest of them that were slain;2491 namely,853 Evi,189 and Rekem,7552 and Zur,6698 and Hur,2354 and Reba,7254 five2568 kings4428 of Midian:4080 Balaam1109 also the son1121 of Beor1160 they slew2026 with the sword.2719
|
8 и вместе5921 с убитыми2491 их убили2026 царей4428 Мадиамских:4080 Евия,189 Рекема,7552 Цура,6698 Хура2354 и Реву,7254 пять2568 царей4428 Мадиамских,4080 и Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 убили2026 мечом;2719
|
9 And the children1121 of Israel3478 took all853 the women802 of Midian4080 captives,7617 and their little ones,2945 and took the spoil962 of all3605 their cattle,929 and all3605 their flocks,4735 and all3605 their goods.2428
|
9 а жен802 Мадиамских4080 и детей2945 их сыны1121 Израилевы3478 взяли7617 в плен,7617 и весь скот929 их, и все стада4735 их и все имение2428 их взяли962 в добычу,962
|
10 And they burnt8313 all3605 their cities5892 wherein they dwelt,4186 and all3605 their goodly castles,2918 with fire.784
|
10 и все города5892 их во владениях4186 их и все селения2918 их сожгли8313 огнем;784
|
11 And they took3947 853 all3605 the spoil,7998 and all3605 the prey,4455 both of men120 and of beasts.929
|
11 и взяли3947 все захваченное7998 и всю добычу,4455 от человека120 до скота;929
|
12 And they brought935 853 the captives,7628 and the prey,4455 and the spoil,7998 unto413 Moses,4872 and Eleazar499 the priest,3548 and unto413 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 unto413 the camp4264 at413 the plains6160 of Moab,4124 which834 are by5921 Jordan3383 near Jericho.3405
|
12 и доставили935 пленных7628 и добычу4455 и захваченное7998 к Моисею4872 и к Елеазару499 священнику3548 и к обществу5712 сынов1121 Израилевых,3478 к стану,4264 на равнины6160 Моавитские,4124 что у Иордана,3383 против Иерихона.3405
|
13 And Moses,4872 and Eleazar499 the priest,3548 and all3605 the princes5387 of the congregation,5712 went forth3318 to meet7125 them without413 4480 2351 the camp.4264
|
13 И вышли3318 Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 и все князья5387 общества5712 навстречу7125 им из2351 стана.4264
|
14 And Moses4872 was wroth7107 with5921 the officers6485 of the host,2428 with the captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 which came935 from the battle.4480 6635 4421
|
14 И прогневался7107 Моисей4872 на военачальников,64852428 тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 пришедших935 с6635 войны,4421
|
15 And Moses4872 said559 unto413 them, Have ye saved all the women alive?2421 3605 5347
|
15 и сказал559 им Моисей:4872 для чего вы оставили2421 в живых2421 всех женщин?5347
|
16 Behold,2005 these2007 caused1961 the children1121 of Israel,3478 through the counsel1697 of Balaam,1109 to commit4560 trespass4604 against the LORD3068 in5921 the matter1697 of Peor,6465 and there was1961 a plague4046 among the congregation5712 of the LORD.3068
|
16 вот они,2007 по совету1697 Валаамову,1109 были1961 для сынов1121 Израилевых3478 поводом4560 к отступлению4604 от Господа3068 в угождение1697 Фегору,6465 за что и поражение4046 было в обществе5712 Господнем;3068
|
17 Now6258 therefore kill2026 every3605 male2145 among the little ones,2945 and kill2026 every3605 woman802 that hath known3045 man376 by lying4904 with him.2145
|
17 итак убейте2026 всех детей2945 мужеского2145 пола,2145 и всех женщин,802 познавших3045 мужа376 на мужеском2145 ложе,4904 убейте;2026
|
18 But all3605 the women802 children,2945 that834 have not3808 known3045 a man2145 by lying4904 with him, keep alive2421 for yourselves.
|
18 а всех детей2945 женского802 пола,802 которые не познали3045 мужеского2145 ложа,4904 оставьте2421 в живых2421 для себя;
|
19 And do ye859 abide2583 without4480 2351 the camp4264 seven7651 days:3117 whosoever3605 hath killed2026 any person,5315 and whosoever3605 hath touched5060 any slain,2491 purify2398 both yourselves859 and your captives7628 on the third7992 day,3117 and on the seventh7637 day.3117
|
19 и пробудьте2583 вне2351 стана4264 семь7651 дней;3117 всякий, убивший2026 человека5315 и прикоснувшийся5060 к убитому,2491 очиститесь2398 в третий7992 день3117 и в седьмой7637 день,3117 вы и пленные7628 ваши;
|
20 And purify2398 all3605 your raiment,899 and all3605 that is made3627 of skins,5785 and all3605 work4639 of goats'5795 hair, and all3605 things3627 made of wood.6086
|
20 и все одежды,899 и все кожаные5785 вещи,3627 и все сделанное4639 из козьей5795 шерсти, и все деревянные6086 сосуды3627 очистите.2398
|
21 And Eleazar499 the priest3548 said559 unto413 the men376 of war6635 which went935 to the battle,4421 This2063 is the ordinance2708 of the law8451 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses;4872
|
21 И сказал559 Елеазар499 священник3548 воинам,5826635 ходившим935 на войну:4421 вот постановление2708 закона,8451 который заповедал6680 Господь3068 Моисею:4872
|
22 Only389 853 the gold,2091 and the silver,3701 853 the brass,5178 853 the iron,1270 853 the tin,913 and the lead,5777
|
22 золото,2091 серебро,3701 медь,5178 железо,1270 олово913 и свинец,5777
|
23 Every3605 thing1697 that834 may abide935 the fire,784 ye shall make it go5674 through the fire,784 and it shall be clean:2891 nevertheless389 it shall be purified2398 with the water4325 of separation:5079 and all3605 that834 abideth935 not3808 the fire784 ye shall make go5674 through the water.4325
|
23 и все,1697 что проходит935 через огонь,784 проведите5674 через огонь,784 чтоб оно очистилось,2891 а кроме того и очистительною5079 водою4325 должно2398 очистить;2398 все же, что не проходит935 через огонь,784 проведите5674 через воду;4325
|
24 And ye shall wash3526 your clothes899 on the seventh7637 day,3117 and ye shall be clean,2891 and afterward310 ye shall come935 into413 the camp.4264
|
24 и одежды899 ваши вымойте3526 в седьмой7637 день,3117 и очиститесь,2891 и после310 того входите935 в стан.4264
|
25 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559
|
25 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
26 Take5375 853 the sum7218 of the prey4455 that was taken,7628 both of man120 and of beast,929 thou,859 and Eleazar499 the priest,3548 and the chief7218 fathers1 of the congregation: 5712
|
26 сочти53757218 добычу4455 плена,7628 от человека120 до скота,929 ты и Елеазар499 священник3548 и начальники7218 племен1 общества;5712
|
27 And divide2673 853 the prey4455 into two parts; between996 them that took8610 the war4421 upon them, who went out3318 to battle,6635 and between996 all3605 the congregation: 5712
|
27 и раздели2673 добычу4455 пополам2673 между воевавшими,86104421 ходившими3318 на войну,6635 и между всем обществом;5712
|
28 And levy7311 a tribute4371 unto the LORD3068 of4480 854 the men376 of war4421 which went out3318 to battle:6635 one259 soul5315 of five4480 2568 hundred,3967 both of4480 the persons,120 and of4480 the beefs,1241 and of4480 the asses,2543 and of4480 the sheep: 6629
|
28 и от воинов,5824421 ходивших3318 на войну,6635 возьми7311 дань4371 Господу,3068 по одной259 душе5315 из пятисот,25683967 из людей120 и из крупного1241 скота,1241 и из ослов2543 и из мелкого6629 скота;6629
|
29 Take3947 it of their half,4480 4276 and give5414 it unto Eleazar499 the priest,3548 for a heave offering8641 of the LORD.3068
|
29 возьми3947 это из половины4276 их и отдай5414 Елеазару499 священнику3548 в возношение8641 Господу;3068
|
30 And of the children1121 of Israel's3478 half,4480 4276 thou shalt take3947 one259 portion270 of4480 fifty,2572 of4480 the persons,120 of4480 the beefs,1241 of4480 the asses,2543 and of4480 the flocks,6629 of all manner4480 3605 of beasts,929 and give5414 them unto the Levites,3881 which keep8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD.3068
|
30 и из половины4276 сынов1121 Израилевых3478 возьми3947270 по одной259 доле259 из пятидесяти,2572 из людей,120 из крупного1241 скота,1241 из ослов2543 и из мелкого6629 скота,6629 и отдай5414 это левитам,3881 служащим81044931 при скинии4908 Господней.3068
|
31 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872
|
31 И сделал6213 Моисей4872 и Елеазар499 священник,3548 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872
|
32 And the booty,4455 being the rest3499 of the prey957 which834 the men5971 of war6635 had caught,962 was1961 six8337 hundred3967 thousand505 and seventy7657 thousand505 and five2568 thousand505 sheep,6629
|
32 И было добычи,4455 оставшейся3499 от захваченного,957 что захватили962 бывшие5971 на войне:6635 мелкого6629 скота6629 шестьсот83373967 семьдесят7657 пять2568 тысяч,505
|
33 And threescore and twelve8147 7657 thousand505 beefs,1241
|
33 крупного1241 скота1241 семьдесят7657 две8147 тысячи,505
|
34 And threescore8346 and one259 thousand505 asses,2543
|
34 ослов2543 шестьдесят8346 одна259 тысяча,505
|
35 And thirty7970 and two8147 thousand505 persons5315 120 in all,3605 5315 of4480 women802 that834 had not3808 known3045 man by lying with4904 him.2145
|
35 людей,120 женщин,802 которые не знали3045 мужеского2145 ложа,4904 всех3605 душ5315 тридцать7970 две8147 тысячи.505
|
36 And the half,4275 which was the portion2506 of them that went out3318 to war,6635 was1961 in number4557 three7969 hundred3967 thousand505 and seven7651 and thirty7970 thousand505 and five2568 hundred3967 sheep: 6629
|
36 Половина,4275 доля2506 ходивших3318 на войну,6635 по расчислению4557 была: мелкого6629 скота6629 триста79693967 тридцать7970 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967
|
37 And the LORD's3068 tribute4371 of4480 the sheep6629 was1961 six8337 hundred3967 and threescore and fifteen.2568 7657
|
37 и дань4371 Господу3068 из мелкого6629 скота6629 шестьсот83373967 семьдесят7657 пять;2568
|
38 And the beefs1241 were thirty7970 and six8337 thousand;505 of which the LORD's3068 tribute4371 was threescore and twelve.8147 7657
|
38 крупного1241 скота1241 тридцать7970 шесть8337 тысяч,505 и дань4371 из них Господу3068 семьдесят7657 два;8147
|
39 And the asses2543 were thirty7970 thousand505 and five2568 hundred;3967 of which the LORD's3068 tribute4371 was threescore8346 and one.259
|
39 ослов2543 тридцать7970 тысяч505 пятьсот,25683967 и дань4371 из них Господу3068 шестьдесят8346 один;259
|
40 And the persons5315 120 were sixteen8337 6240 thousand;505 of which the LORD's3068 tribute4371 was thirty7970 and two8147 persons.5315
|
40 людей1205315 шестнадцать83376240 тысяч,505 и дань4371 из них Господу3068 тридцать7970 две8147 души.5315
|
41 And Moses4872 gave5414 853 the tribute,4371 which was the LORD's3068 heave offering,8641 unto Eleazar499 the priest,3548 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872
|
41 И отдал5414 Моисей4872 дань,4371 возношение8641 Господу,3068 Елеазару499 священнику,3548 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872
|
42 And of the children1121 of Israel's3478 half,4480 4276 which834 Moses4872 divided2673 from4480 the men376 that warred,6633
|
42 И из половины4276 сынов1121 Израилевых,3478 которую отделил2673 Моисей4872 у бывших582 на войне;6633
|
43 (Now the half4275 that pertained unto the congregation5712 was1961 three7969 hundred3967 thousand505 and thirty7970 thousand505 and seven7651 thousand505 and five2568 hundred3967 sheep,6629
|
43 половина4275 же на долю общества5712 была: мелкого6629 скота6629 триста79693967 тридцать7970 семь7651 тысяч505 пятьсот,25683967
|
44 And thirty7970 and six8337 thousand505 beefs,1241
|
44 крупного1241 скота1241 тридцать7970 шесть8337 тысяч,505
|
45 And thirty7970 thousand505 asses2543 and five2568 hundred,3967
|
45 ослов2543 тридцать7970 тысяч505 пятьсот,25683967
|
46 And sixteen8337 6240 thousand505 persons;)5315 120
|
46 людей5315120 шестнадцать83376240 тысяч.505
|
47 Even of the children1121 of Israel's3478 half,4480 4276 Moses4872 took3947 one259 853 portion270 of4480 fifty,2572 both of4480 man120 and of4480 beast,929 and gave5414 them unto the Levites,3881 which kept8104 the charge4931 of the tabernacle4908 of the LORD;3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872
|
47 Из половины4276 сынов1121 Израилевых3478 взял3947270 Моисей4872 одну259 пятидесятую2572 часть2572 из людей120 и из скота929 и отдал5414 это левитам,3881 исполняющим8104 службу4931 при скинии4908 Господней,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872
|
48 And the officers6485 which834 were over thousands505 of the host,6635 the captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds,3967 came near7126 unto413 Moses: 4872
|
48 И пришли7126 к Моисею4872 начальники6485 над тысячами505 войска,6635 тысяченачальники8269505 и стоначальники,82693967
|
49 And they said559 unto413 Moses,4872 Thy servants5650 have taken5375 853 the sum7218 of the men376 of war4421 which834 are under our charge,3027 and there lacketh6485 not3808 one man376 of4480 us.
|
49 и сказали559 Моисею:4872 рабы5650 твои сосчитали53757218 воинов,5824421 которые нам поручены,3027 и не6485 убыло6485 ни одного376 из них;
|
50 We have therefore brought7126 853 an oblation7133 for the LORD,3068 what834 every man376 hath gotten,4672 of jewels3627 of gold,2091 chains,685 and bracelets,6781 rings,2885 earrings,5694 and tablets,3558 to make an atonement3722 for5921 our souls5315 before6440 the LORD.3068
|
50 и вот, мы принесли7126 приношение7133 Господу,3068 кто376 что достал4672 из золотых2091 вещей:3627 цепочки,685 запястья,6781 перстни,2885 серьги5694 и привески,3558 для очищения3722 душ5315 наших пред3942 Господом.3068
|
51 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 took3947 853 the gold2091 of4480 854 them, even all3605 wrought4639 jewels.3627
|
51 И взял3947 у них Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 золото2091 во всех4639 этих изделиях;3627
|
52 And all3605 the gold2091 of the offering8641 that834 they offered up7311 to the LORD,3068 of4480 854 the captains8269 of thousands,505 and of4480 854 the captains8269 of hundreds,3967 was1961 sixteen8337 6240 thousand505 seven7651 hundred3967 and fifty2572 shekels.8255
|
52 и было всего золота,2091 которое принесено7311 в возношение8641 Господу,3068 шестнадцать83376240 тысяч505 семьсот76513967 пятьдесят2572 сиклей,8255 от тысяченачальников8269505 и стоначальников.82693967
|
53 (For the men376 of war6635 had taken spoil,962 every man376 for himself.)
|
53 Воины5826635 грабили962 каждый376 для себя.
|
54 And Moses4872 and Eleazar499 the priest3548 took3947 853 the gold2091 of4480 854 the captains8269 of thousands505 and of hundreds,3967 and brought935 it into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 for a memorial2146 for the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD.3068
|
54 И взял3947 Моисей4872 и Елеазар499 священник3548 золото2091 от тысяченачальников8269505 и стоначальников,3967 и принесли935 его в скинию168 собрания,4150 в память2146 сынов1121 Израилевых3478 пред3942 Господом.3068
|