Numbers
Chapter 33
|
Числа
Глава 33
|
1 These428 are the journeys4550 of the children1121 of Israel,3478 which834 went forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with their armies6635 under the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175
|
1 Вот станы4550 сынов1121 Израилевых,3478 которые вышли3318 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 своим, под начальством3027 Моисея4872 и Аарона.175
|
2 And Moses4872 wrote3789 853 their goings out4161 according to their journeys4550 by5921 the commandment6310 of the LORD:3068 and these428 are their journeys4550 according to their goings out.4161
|
2 Моисей,4872 по повелению6310 Господню,3068 описал3789 путешествие4161 их по станам4550 их, и вот станы4550 путешествия4161 их:
|
3 And they departed5265 from Rameses4480 7486 in the first7223 month,2320 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the first7223 month;2320 on the morrow4480 4283 after the passover6453 the children1121 of Israel3478 went out3318 with a high7311 hand3027 in the sight5869 of all3605 the Egyptians.4714
|
3 из Раамсеса7486 отправились5265 они в первый7223 месяц,2320 в пятнадцатый62402568 день3117 первого7223 месяца;2320 на другой4283 день4283 Пасхи6453 вышли3318 сыны1121 Израилевы3478 под рукою3027 высокою7311 в глазах5869 всего Египта;4714
|
4 For the Egyptians4714 buried6912 all3605 their firstborn,1060 853 which834 the LORD3068 had smitten5221 among them: upon their gods430 also the LORD3068 executed6213 judgments.8201
|
4 между тем Египтяне4714 хоронили6912 всех первенцев,1060 которых поразил5221 у них Господь,3068 и над богами430 их Господь3068 совершил6213 суд.8201
|
5 And the children1121 of Israel3478 removed5265 from Rameses,4480 7486 and pitched2583 in Succoth.5523
|
5 Так отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 и расположились2583 станом2583 в Сокхофе.5523
|
6 And they departed5265 from Succoth,4480 5523 and pitched2583 in Etham,864 which834 is in the edge7097 of the wilderness.4057
|
6 И отправились5265 из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 что на краю7097 пустыни.4057
|
7 And they removed5265 from Etham,4480 864 and turned again7725 unto5921 Pi-hahiroth,6367 which834 is before5921 6440 Baal-zephon:1189 and they pitched2583 before6440 Migdol.4024
|
7 И отправились5265 из Ефама864 и обратились7725 к Пи-Гахирофу,6367 что пред59216440 Ваал-Цефоном,1189 и расположились2583 станом2583 пред3942 Мигдолом.4024
|
8 And they departed5265 from before4480 6440 Pi-hahiroth,6367 and passed through5674 the midst8432 of the sea3220 into the wilderness,4057 and went1980 three7969 days'3117 journey1870 in the wilderness4057 of Etham,864 and pitched2583 in Marah.4785
|
8 Отправившись5265 от Гахирофа,6367 прошли5674 среди8432 моря3220 в пустыню,4057 и шли3212 три7969 дня3117 пути1870 пустынею4057 Ефам,864 и расположились2583 станом2583 в Мерре.4785
|
9 And they removed5265 from Marah,4480 4785 and came935 unto Elim:362 and in Elim362 were twelve8147 6240 fountains5869 of water,4325 and threescore and ten7657 palm trees;8558 and they pitched2583 there.8033
|
9 И отправились5265 из Мерры4785 и пришли935 в Елим;362 в Елиме362 же было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом.2583
|
10 And they removed5265 from Elim,4480 362 and encamped2583 by5921 the Red5488 sea.3220
|
10 И отправились5265 из Елима362 и расположились2583 станом2583 у Чермного5488 моря.3220
|
11 And they removed5265 from the Red5488 sea,4480 3220 and encamped2583 in the wilderness4057 of Sin.5512
|
11 И отправились5265 от Чермного5488 моря3220 и расположились2583 станом2583 в пустыне4057 Син.5512
|
12 And they took their journey5265 out of the wilderness4480 4057 of Sin,5512 and encamped2583 in Dophkah.1850
|
12 И отправились5265 из пустыни4057 Син5512 и расположились2583 станом2583 в Дофке.1850
|
13 And they departed5265 from Dophkah,4480 1850 and encamped2583 in Alush.442
|
13 И отправились5265 из Дофки1850 и расположились2583 станом2583 в Алуше.442
|
14 And they removed5265 from Alush,4480 442 and encamped2583 at Rephidim,7508 where8033 was1961 no3808 water4325 for the people5971 to drink.8354
|
14 И отправились5265 из Алуша442 и расположились2583 станом2583 в Рефидиме,7508 и не было там воды,4325 чтобы пить8354 народу.5971
|
15 And they departed5265 from Rephidim,4480 7508 and pitched2583 in the wilderness4057 of Sinai.5514
|
15 И отправились5265 из Рефидима7508 и расположились2583 станом2583 в пустыне4057 Синайской.5514
|
16 And they removed5265 from the desert4480 4057 of Sinai,5514 and pitched2583 at Kibroth-hattaavah.6914
|
16 И отправились5265 из пустыни4057 Синайской5514 и расположились2583 станом2583 в Киброт-Гаттааве.6914
|
17 And they departed5265 from Kibroth-hattaavah,4480 6914 and encamped2583 at Hazeroth.2698
|
17 И отправились5265 из Киброт-Гаттаавы6914 и расположились2583 станом2583 в Асирофе.2698
|
18 And they departed5265 from Hazeroth,4480 2698 and pitched2583 in Rithmah.7575
|
18 И отправились5265 из Асирофа2698 и расположились2583 станом2583 в Рифме.7575
|
19 And they departed5265 from Rithmah,4480 7575 and pitched2583 at Rimmon-parez.7428
|
19 И отправились5265 из Рифмы7575 и расположились2583 станом2583 в Римнон-Фареце.7428
|
20 And they departed5265 from Rimmon-parez,4480 7428 and pitched2583 in Libnah.3841
|
20 И отправились5265 из Римнон-Фареца7428 и расположились2583 станом2583 в Ливне.3841
|
21 And they removed5265 from Libnah,4480 3841 and pitched2583 at Rissah.7446
|
21 И отправились5265 из Ливны3841 и расположились2583 станом2583 в Риссе.7446
|
22 And they journeyed5265 from Rissah,4480 7446 and pitched2583 in Kehelathah.6954
|
22 И отправились5265 из Риссы7446 и расположились2583 станом2583 в Кегелафе.6954
|
23 And they went5265 from Kehelathah,4480 6954 and pitched2583 in mount2022 Shapher.8234
|
23 И отправились5265 из Кегелафы6954 и расположились2583 станом2583 на горе2022 Шафер.8234
|
24 And they removed5265 from mount4480 2022 Shapher,8234 and encamped2583 in Haradah.2732
|
24 И отправились5265 от горы2022 Шафер8234 и расположились2583 станом2583 в Хараде.2732
|
25 And they removed5265 from Haradah,4480 2732 and pitched2583 in Makheloth.4722
|
25 И отправились5265 из Харады2732 и расположились2583 станом2583 в Макелофе.4722
|
26 And they removed5265 from Makheloth,4480 4722 and encamped2583 at Tahath.8480
|
26 И отправились5265 из Макелофа4722 и расположились2583 станом2583 в Тахафе.8480
|
27 And they departed5265 from Tahath,4480 8480 and pitched2583 at Tarah.8646
|
27 И отправились5265 из Тахафа8480 и расположились2583 станом2583 в Тарахе.8646
|
28 And they removed5265 from Tarah,4480 8646 and pitched2583 in Mithcah.4989
|
28 И отправились5265 из Тараха8646 и расположились2583 станом2583 в Мифке.4989
|
29 And they went5265 from Mithcah,4480 4989 and pitched2583 in Hashmonah.2832
|
29 И отправились5265 из Мифки4989 и расположились2583 станом2583 в Хашмоне.2832
|
30 And they departed5265 from Hashmonah,4480 2832 and encamped2583 at Moseroth.4149
|
30 И отправились5265 из Хашмоны2832 и расположились2583 станом2583 в Мосерофе.4149
|
31 And they departed5265 from Moseroth,4480 4149 and pitched2583 in Bene-jaakan.1142
|
31 И отправились5265 из Мосерофа4149 и расположились2583 станом2583 в Бене-Яакане.1142
|
32 And they removed5265 from Bene-jaakan,4480 1142 and encamped2583 at Horhagidgad.2735
|
32 И отправились5265 из Бене-Яакана1142 и расположились2583 станом2583 в Хор-Агидгаде.2735
|
33 And they went5265 from Horhagidgad,4480 2735 and pitched2583 in Jotbathah.3193
|
33 И отправились5265 из Хор-Агидгада2735 и расположились2583 станом2583 в Иотвафе.3193
|
34 And they removed5265 from Jotbathah,4480 3193 and encamped2583 at Ebronah.5684
|
34 И отправились5265 от Иотвафы3193 и расположились2583 станом2583 в Авроне.5684
|
35 And they departed5265 from Ebronah,4480 5684 and encamped2583 at Ezion-gaber.6100
|
35 И отправились5265 из Аврона5684 и расположились2583 станом2583 в Ецион-Гавере.6100
|
36 And they removed5265 from Ezion-gaber,4480 6100 and pitched2583 in the wilderness4057 of Zin,6790 which1931 is Kadesh.6946
|
36 И отправились5265 из Ецион-Гавера6100 и расположились2583 станом2583 в пустыне4057 Син,6790 она же Кадес.6946
|
37 And they removed5265 from Kadesh,4480 6946 and pitched2583 in mount2022 Hor,2023 in the edge7097 of the land776 of Edom.123
|
37 И отправились5265 из Кадеса6946 и расположились2583 станом2583 на горе2022 Ор,2023 у пределов7097 земли776 Едомской.123
|
38 And Aaron175 the priest3548 went up5927 into413 mount2022 Hor2023 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 and died4191 there,8033 in the fortieth705 year8141 after the children1121 of Israel3478 were come out3318 of the land4480 776 of Egypt,4714 in the first259 day of the fifth2549 month.2320
|
38 И взошел5927 Аарон175 священник3548 на гору2022 Ор2023 по повелению6310 Господню3068 и умер4191 там в сороковой705 год8141 по исшествии3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской,4714 в пятый2549 месяц,2320 в первый259 день месяца;
|
39 And Aaron175 was a hundred3967 and twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he died4194 in mount2022 Hor.2023
|
39 Аарон175 был ста3967 двадцати6242 трех7969 лет,81411121 когда умер4194 на горе2022 Ор.2023
|
40 And king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which1931 dwelt3427 in the south5045 in the land776 of Canaan,3667 heard8085 of the coming935 of the children1121 of Israel.3478
|
40 Ханаанский3669 царь4428 Арада,6166 который жил3427 к югу5045 земли776 Ханаанской,3667 услышал8085 тогда, что идут935 сыны1121 Израилевы.3478
|
41 And they departed5265 from mount2022 Hor,4480 2023 and pitched2583 in Zalmonah.6758
|
41 И отправились5265 они от горы2022 Ор2023 и расположились2583 станом2583 в Салмоне.6758
|
42 And they departed5265 from Zalmonah,4480 6758 and pitched2583 in Punon.6325
|
42 И отправились5265 из Салмона6758 и расположились2583 станом2583 в Пуноне.6325
|
43 And they departed5265 from Punon,4480 6325 and pitched2583 in Oboth.88
|
43 И отправились5265 из Пунона6325 и расположились2583 станом2583 в Овофе.88
|
44 And they departed5265 from Oboth,4480 88 and pitched2583 in Ije-abarim,5863 in the border1366 of Moab.4124
|
44 И отправились5265 из Овофа88 и расположились2583 станом2583 в Ийм-Авариме,5863 на пределах1366 Моава.4124
|
45 And they departed5265 from Iim,4480 5864 and pitched2583 in Dibon-gad.1769
|
45 И отправились5265 из Ийма5864 и расположились2583 станом2583 в Дивон-Гаде.1769
|
46 And they removed5265 from Dibon-gad,4480 1769 and encamped2583 in Almon-diblathaim.5963
|
46 И отправились5265 из Дивон-Гада1769 и расположились2583 станом2583 в Алмон-Дивлафаиме.5963
|
47 And they removed5265 from Almon-diblathaim,4480 5963 and pitched2583 in the mountains2022 of Abarim,5682 before6440 Nebo.5015
|
47 И отправились5265 из Алмон-Дивлафаима5963 и расположились2583 станом2583 на горах2022 Аваримских5682 пред3942 Нево.5015
|
48 And they departed5265 from the mountains4480 2022 of Abarim,5682 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 by5921 Jordan3383 near Jericho.3405
|
48 И отправились5265 от гор2022 Аваримских5682 и расположились2583 станом2583 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана,3383 против Иерихона;3405
|
49 And they pitched2583 by5921 Jordan,3383 from Beth-jesimoth4480 1020 even unto5704 Abel-shittim63 in the plains6160 of Moab.4124
|
49 они расположились2583 станом2583 у Иордана3383 от Беф-Иешимофа1020 до Аве-Ситтима63 на равнинах6160 Моавитских.4124
|
50 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by5921 Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559
|
50 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 на равнинах6160 Моавитских4124 у Иордана,3383 против Иерихона,3405 говоря:559
|
51 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye859 are passed over5674 853 Jordan3383 into413 the land776 of Canaan;3667
|
51 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда перейдете5674 через5674 Иордан3383 в землю776 Ханаанскую,3667
|
52 Then ye shall drive out3423 853 all3605 the inhabitants3427 of the land776 from before4480 6440 you, and destroy6 853 all3605 their pictures,4906 and destroy6 all3605 their molten4541 images6754 and quite pluck down8045 all3605 their high places: 1116
|
52 то прогоните3423 от себя всех жителей3427 земли776 и истребите6 все изображения4906 их, и всех литых4541 идолов6754 их истребите6 и все высоты1116 их разорите;8045
|
53 And ye shall dispossess3423 the inhabitants853 of the land,776 and dwell3427 therein: for3588 I have given5414 you853 the land776 to possess3423 it.
|
53 и возьмите3423 во владение3423 землю776 и поселитесь3427 на ней, ибо Я вам даю5414 землю776 сию во владение;3423
|
54 And ye shall divide5157 853 the land776 by lot1486 for an inheritance among your families:4940 and to the more7227 ye shall give the more7235 853 inheritance,5159 and to the fewer4592 ye shall give the less4591 853 inheritance:5159 every man's inheritance shall be1961 in the place where413 834 8033 his lot1486 falleth;3318 according to the tribes4294 of your fathers1 ye shall inherit.5157
|
54 и разделите5157 землю776 по жребию1486 на уделы5157 племенам4940 вашим: многочисленному7227 дайте7235 удел5159 более,7235 а малочисленному4592 дай4591 удел5159 менее;4591 кому где выйдет3318 жребий,1486 там ему и будет удел; по коленам4294 отцов1 ваших возьмите5157 себе уделы;5157
|
55 But if518 ye will not3808 drive out3423 853 the inhabitants3427 of the land776 from before4480 6440 you; then it shall come to pass,1961 that those which834 ye let remain3498 of4480 them shall be pricks7899 in your eyes,5869 and thorns6796 in your sides,6654 and shall vex6887 you in5921 the land776 wherein834 ye859 dwell.3427
|
55 если же вы не прогоните3423 от себя6440 жителей3427 земли,776 то оставшиеся3498 из них будут тернами7899 для глаз5869 ваших и иглами6796 для боков6654 ваших и будут6887 теснить6887 вас на земле,776 в которой вы будете3427 жить,3427
|
56 Moreover it shall come to pass,1961 that I shall do6213 unto you, as834 I thought1819 to do6213 unto them.
|
56 и тогда, что Я вознамерился1819 сделать6213 им, сделаю6213 вам.
|