Philippians

Chapter 3

1 Finally,3063 my3450 brethren,80 rejoice5463 in1722 the Lord.2962 To write1125 the3588 same things846 to you,5213 to me1698 indeed3303 is not3756 grievous,3636 but1161 for you5213 it is safe.804

2 Beware991 of dogs,2965 beware991 of evil2556 workers,2040 beware991 of the3588 concision.2699

3 For1063 we2249 are2070 the3588 circumcision,4061 which worship3000 God2316 in the spirit,4151 and2532 rejoice2744 in1722 Christ5547 Jesus,2424 and2532 have no confidence3982 3756 in1722 the flesh.4561

4 Though2539 I1473 might also2532 have2192 confidence4006 in1722 the flesh.4561 If any1536 other man243 thinketh1380 that he hath whereof he might trust3982 in1722 the flesh,4561 I1473 more: 3123

5 Circumcised4061 the eighth day,3637 of1537 the stock1085 of Israel,2474 of the tribe5443 of Benjamin,958 a Hebrew1445 of1537 the Hebrews;1445 as touching2596 the law,3551 a Pharisee;5330

6 Concerning2596 zeal,2205 persecuting1377 the3588 church;1577 touching2596 the righteousness1343 which3588 is in1722 the law,3551 blameless.273

7 But235 what things3748 were2258 gain2771 to me,3427 those5023 I counted2233 loss2209 for1223 Christ.5547

8 Yea235 doubtless,3304 and2532 I count2233 all things3956 but1511 loss2209 for1223 the3588 excellency5242 of the3588 knowledge1108 of Christ5547 Jesus2424 my3450 Lord:2962 for1223 whom3739 I have suffered the loss2210 of all things,3956 and2532 do count2233 them1511 but dung,4657 that2443 I may win2770 Christ,5547

9 And2532 be found2147 in1722 him,846 not3361 having2192 mine own1699 righteousness,1343 which3588 is of1537 the law,3551 but235 that3588 which is through1223 the faith4102 of Christ,5547 the3588 righteousness1343 which is of1537 God2316 by1909 faith: 4102

10 That I may know1097 him,846 and2532 the3588 power1411 of his846 resurrection,386 and2532 the3588 fellowship2842 of his846 sufferings,3804 being made conformable4833 unto his846 death;2288

11 If by any means1513 I might attain2658 unto1519 the3588 resurrection1815 of the3588 dead.3498

12 Not3756 as though3754 I had already2235 attained,2983 either2228 were already perfect:5048 2235 but1161 I follow after,1377 if that1499 I may apprehend2638 that for1909 which3739 also2532 I am apprehended2638 of5259 Christ5547 Jesus.2424

13 Brethren,80 I1473 count3049 not3756 myself1683 to have apprehended:2638 but1161 this one thing1520 I do, forgetting1950 those things which are behind,3694 3303 and1161 reaching forth1901 unto those things which are before,1715

14 I press1377 toward2596 the mark4649 for1909 the3588 prize1017 of the3588 high507 calling2821 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus.2424

15 Let us therefore,3767 as many as3745 be perfect,5046 be thus minded:5426 5124 and2532 if in any thing1536 ye be otherwise minded,5426 2088 God2316 shall reveal601 even2532 this5124 unto you.5213

16 Nevertheless,4133 whereto1519 3739 we have already attained,5348 let us walk4748 by the3588 same846 rule,2583 let us mind5426 the3588 same thing.846

17 Brethren,80 be1096 followers together4831 of me,3450 and2532 mark4648 them which walk4043 so3779 as2531 ye have2192 us2248 for an example.5179

18 (For1063 many4183 walk,4043 of whom3739 I have told3004 you5213 often,4178 and1161 now3568 tell3004 you even2532 weeping,2799 that they are the3588 enemies2190 of the3588 cross4716 of Christ: 5547

19 Whose3739 end5056 is destruction,684 whose3739 God2316 is their belly,2836 and2532 whose glory1391 is in1722 their846 shame,152 who mind5426 earthly things.)1919

20 For1063 our2257 conversation4175 is5225 in1722 heaven;3772 from1537 whence3739 also2532 we look for553 the Savior,4990 the Lord2962 Jesus2424 Christ: 5547

21 Who3739 shall change3345 our2257 vile5014 body,4983 that it846 may be fashioned1096 like unto4832 his846 glorious1391 body,4983 according2596 to the3588 working1753 whereby3588 he846 is able1410 even2532 to subdue5293 all things3956 unto himself.1438

Послание к филиппийцам

Глава 3

1 3588 Впрочем,3063 братия80 мои,3450 радуйтесь5463 о1722 Господе.29623588 Писать1125 вам5213 о том846 же для меня16983303 не3756 тягостно,3636 а1161 для вас5213 назидательно.804

2 Берегитесь9913588 псов,2965 берегитесь9913588 злых2556 делателей,2040 берегитесь9913588 обрезания,2699

3 потому что106320703588 обрезание4061 — мы,2249 служащие3000 Богу2316 духом,4151 и2532 хвалящиеся27441722 Христом5547 Иисусом,2424 и2532 не3756 на1722 плоть4561 надеющиеся,3982

4 хотя2539 я1473 могу2192 надеяться4006 и2532 на1722 плоть.4561 Если1487 кто5100 другой243 думает1380 надеяться3982 на1722 плоть,4561 то более3123 я,1473

5 обрезанный4061 в восьмой день,3637 из1537 рода1085 Израилева,2474 колена5443 Вениаминова,958 Еврей1445 от1537 Евреев,1445 по2596 учению3551 фарисей,5330

6 по2596 ревности2205 гонитель13773588 Церкви1577 (Божией), по2596 правде134335881722 законной35511096 непорочный.273

7 Но3748 что3748 для меня3427 было2258 преимуществом,2771 то5023 ради12233588 Христа5547 я почел2233 тщетою.2209

8 Да2353304 и2532 все3956 почитаю2233 тщетою22091511 ради12233588 превосходства52423588 познания1108 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 моего:3450 для1223 Него3739 я от3588 всего3956 отказался,2210 и2532 все почитаю2233 за сор,46571511 чтобы2443 приобрести2770 Христа5547

9 и2532 найтись2147 в1722 Нем846 не3361 со2192 своею1699 праведностью,1343 которая3588 от1537 закона,3551 но235 с тою, которая3588 через1223 веру4102 во Христа,5547 с праведностью1343 от1537 Бога2316 по19093588 вере;4102

10 3588 чтобы познать1097 Его,846 и3588 силу14113588 воскресения386 Его,846 и3588 участие2842 в3588 страданиях3804 Его,846 сообразуясь48333588 смерти2288 Его,846

11 14874458 чтобы достигнуть265815193588 воскресения18153588 мертвых.3498

12 Говорю так не3756 потому, чтобы3754 я уже2235 достиг,2983 или22282235 усовершился;5048 но1161 стремлюсь,1377 не14872532 достигну2638 ли я, как190937392532 достиг263852593588 меня Христос5547 Иисус.2424

13 Братия,80 я1473 не3756 почитаю3049 себя1683 достигшим;2638 а1161 только,152035883303 забывая1950 заднее36943588 и1161 простираясь1901 вперед,1715

14 стремлюсь1377 к2596 цели,4649 к19093588 почести10173588 вышнего507 звания28213588 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 Итак,3767 кто3745 из нас совершен,5046 так5124 должен мыслить;5426 если1487 же2532 вы о чем5100 иначе2088 мыслите,5426 то и2532 это51243588 Бог2316 вам5213 откроет.601

16 Впрочем,4133 до1519 чего3739 мы достигли,5348 так846 и должны мыслить5426 и по тому8463588 правилу2583 жить.4748

17 Подражайте,4831 братия,801096 мне3450 и2532 смотрите4648 на тех, которые35883779 поступают4043 по образу,5179 какой2531 имеете2192 в нас.2248

18 Ибо1063 многие,41834043 о которых3739 я часто4178 говорил3004 вам,5213 а1161 теперь3568 даже2532 со слезами2799 говорю,3004 поступают как враги21903588 креста47163588 Христова.5547

19 Их37393588 конец5056 — погибель,684 их37393588 бог23163588 чрево,2836 и3588 слава1391 их846 — в17223588 сраме,152 они3588 мыслят5426 о3588 земном.1919

20 Наше2257 же10633588 жительство4175 — на1722 небесах,37725225 откуда15373739 мы ожидаем553 и2532 Спасителя,4990 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547

21 Который37393588 уничиженное50143588 тело4983 наше2257 преобразит3345 так,1519 что оно3588 будет1096846 сообразно48323588 славному1391 телу4983 Его,84625963588 силою,1753 которою3588 Он846 действует1410 и2532 покоряет5293 Себе14383588 все.3956

Philippians

Chapter 3

Послание к филиппийцам

Глава 3

1 Finally,3063 my3450 brethren,80 rejoice5463 in1722 the Lord.2962 To write1125 the3588 same things846 to you,5213 to me1698 indeed3303 is not3756 grievous,3636 but1161 for you5213 it is safe.804

1 3588 Впрочем,3063 братия80 мои,3450 радуйтесь5463 о1722 Господе.29623588 Писать1125 вам5213 о том846 же для меня16983303 не3756 тягостно,3636 а1161 для вас5213 назидательно.804

2 Beware991 of dogs,2965 beware991 of evil2556 workers,2040 beware991 of the3588 concision.2699

2 Берегитесь9913588 псов,2965 берегитесь9913588 злых2556 делателей,2040 берегитесь9913588 обрезания,2699

3 For1063 we2249 are2070 the3588 circumcision,4061 which worship3000 God2316 in the spirit,4151 and2532 rejoice2744 in1722 Christ5547 Jesus,2424 and2532 have no confidence3982 3756 in1722 the flesh.4561

3 потому что106320703588 обрезание4061 — мы,2249 служащие3000 Богу2316 духом,4151 и2532 хвалящиеся27441722 Христом5547 Иисусом,2424 и2532 не3756 на1722 плоть4561 надеющиеся,3982

4 Though2539 I1473 might also2532 have2192 confidence4006 in1722 the flesh.4561 If any1536 other man243 thinketh1380 that he hath whereof he might trust3982 in1722 the flesh,4561 I1473 more: 3123

4 хотя2539 я1473 могу2192 надеяться4006 и2532 на1722 плоть.4561 Если1487 кто5100 другой243 думает1380 надеяться3982 на1722 плоть,4561 то более3123 я,1473

5 Circumcised4061 the eighth day,3637 of1537 the stock1085 of Israel,2474 of the tribe5443 of Benjamin,958 a Hebrew1445 of1537 the Hebrews;1445 as touching2596 the law,3551 a Pharisee;5330

5 обрезанный4061 в восьмой день,3637 из1537 рода1085 Израилева,2474 колена5443 Вениаминова,958 Еврей1445 от1537 Евреев,1445 по2596 учению3551 фарисей,5330

6 Concerning2596 zeal,2205 persecuting1377 the3588 church;1577 touching2596 the righteousness1343 which3588 is in1722 the law,3551 blameless.273

6 по2596 ревности2205 гонитель13773588 Церкви1577 (Божией), по2596 правде134335881722 законной35511096 непорочный.273

7 But235 what things3748 were2258 gain2771 to me,3427 those5023 I counted2233 loss2209 for1223 Christ.5547

7 Но3748 что3748 для меня3427 было2258 преимуществом,2771 то5023 ради12233588 Христа5547 я почел2233 тщетою.2209

8 Yea235 doubtless,3304 and2532 I count2233 all things3956 but1511 loss2209 for1223 the3588 excellency5242 of the3588 knowledge1108 of Christ5547 Jesus2424 my3450 Lord:2962 for1223 whom3739 I have suffered the loss2210 of all things,3956 and2532 do count2233 them1511 but dung,4657 that2443 I may win2770 Christ,5547

8 Да2353304 и2532 все3956 почитаю2233 тщетою22091511 ради12233588 превосходства52423588 познания1108 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 моего:3450 для1223 Него3739 я от3588 всего3956 отказался,2210 и2532 все почитаю2233 за сор,46571511 чтобы2443 приобрести2770 Христа5547

9 And2532 be found2147 in1722 him,846 not3361 having2192 mine own1699 righteousness,1343 which3588 is of1537 the law,3551 but235 that3588 which is through1223 the faith4102 of Christ,5547 the3588 righteousness1343 which is of1537 God2316 by1909 faith: 4102

9 и2532 найтись2147 в1722 Нем846 не3361 со2192 своею1699 праведностью,1343 которая3588 от1537 закона,3551 но235 с тою, которая3588 через1223 веру4102 во Христа,5547 с праведностью1343 от1537 Бога2316 по19093588 вере;4102

10 That I may know1097 him,846 and2532 the3588 power1411 of his846 resurrection,386 and2532 the3588 fellowship2842 of his846 sufferings,3804 being made conformable4833 unto his846 death;2288

10 3588 чтобы познать1097 Его,846 и3588 силу14113588 воскресения386 Его,846 и3588 участие2842 в3588 страданиях3804 Его,846 сообразуясь48333588 смерти2288 Его,846

11 If by any means1513 I might attain2658 unto1519 the3588 resurrection1815 of the3588 dead.3498

11 14874458 чтобы достигнуть265815193588 воскресения18153588 мертвых.3498

12 Not3756 as though3754 I had already2235 attained,2983 either2228 were already perfect:5048 2235 but1161 I follow after,1377 if that1499 I may apprehend2638 that for1909 which3739 also2532 I am apprehended2638 of5259 Christ5547 Jesus.2424

12 Говорю так не3756 потому, чтобы3754 я уже2235 достиг,2983 или22282235 усовершился;5048 но1161 стремлюсь,1377 не14872532 достигну2638 ли я, как190937392532 достиг263852593588 меня Христос5547 Иисус.2424

13 Brethren,80 I1473 count3049 not3756 myself1683 to have apprehended:2638 but1161 this one thing1520 I do, forgetting1950 those things which are behind,3694 3303 and1161 reaching forth1901 unto those things which are before,1715

13 Братия,80 я1473 не3756 почитаю3049 себя1683 достигшим;2638 а1161 только,152035883303 забывая1950 заднее36943588 и1161 простираясь1901 вперед,1715

14 I press1377 toward2596 the mark4649 for1909 the3588 prize1017 of the3588 high507 calling2821 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus.2424

14 стремлюсь1377 к2596 цели,4649 к19093588 почести10173588 вышнего507 звания28213588 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 Let us therefore,3767 as many as3745 be perfect,5046 be thus minded:5426 5124 and2532 if in any thing1536 ye be otherwise minded,5426 2088 God2316 shall reveal601 even2532 this5124 unto you.5213

15 Итак,3767 кто3745 из нас совершен,5046 так5124 должен мыслить;5426 если1487 же2532 вы о чем5100 иначе2088 мыслите,5426 то и2532 это51243588 Бог2316 вам5213 откроет.601

16 Nevertheless,4133 whereto1519 3739 we have already attained,5348 let us walk4748 by the3588 same846 rule,2583 let us mind5426 the3588 same thing.846

16 Впрочем,4133 до1519 чего3739 мы достигли,5348 так846 и должны мыслить5426 и по тому8463588 правилу2583 жить.4748

17 Brethren,80 be1096 followers together4831 of me,3450 and2532 mark4648 them which walk4043 so3779 as2531 ye have2192 us2248 for an example.5179

17 Подражайте,4831 братия,801096 мне3450 и2532 смотрите4648 на тех, которые35883779 поступают4043 по образу,5179 какой2531 имеете2192 в нас.2248

18 (For1063 many4183 walk,4043 of whom3739 I have told3004 you5213 often,4178 and1161 now3568 tell3004 you even2532 weeping,2799 that they are the3588 enemies2190 of the3588 cross4716 of Christ: 5547

18 Ибо1063 многие,41834043 о которых3739 я часто4178 говорил3004 вам,5213 а1161 теперь3568 даже2532 со слезами2799 говорю,3004 поступают как враги21903588 креста47163588 Христова.5547

19 Whose3739 end5056 is destruction,684 whose3739 God2316 is their belly,2836 and2532 whose glory1391 is in1722 their846 shame,152 who mind5426 earthly things.)1919

19 Их37393588 конец5056 — погибель,684 их37393588 бог23163588 чрево,2836 и3588 слава1391 их846 — в17223588 сраме,152 они3588 мыслят5426 о3588 земном.1919

20 For1063 our2257 conversation4175 is5225 in1722 heaven;3772 from1537 whence3739 also2532 we look for553 the Savior,4990 the Lord2962 Jesus2424 Christ: 5547

20 Наше2257 же10633588 жительство4175 — на1722 небесах,37725225 откуда15373739 мы ожидаем553 и2532 Спасителя,4990 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547

21 Who3739 shall change3345 our2257 vile5014 body,4983 that it846 may be fashioned1096 like unto4832 his846 glorious1391 body,4983 according2596 to the3588 working1753 whereby3588 he846 is able1410 even2532 to subdue5293 all things3956 unto himself.1438

21 Который37393588 уничиженное50143588 тело4983 наше2257 преобразит3345 так,1519 что оно3588 будет1096846 сообразно48323588 славному1391 телу4983 Его,84625963588 силою,1753 которою3588 Он846 действует1410 и2532 покоряет5293 Себе14383588 все.3956