Psalms
Psalm 104
|
Псалтирь
Псалом 104
|
1 Bless1288 853 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 thou art very3966 great;1431 thou art clothed3847 with honor1935 and majesty.1926
|
1 Славьте3034 Господа;3068 призывайте7121 имя8034 Его; возвещайте3045 в народах5971 дела5949 Его;
|
2 Who coverest5844 thyself with light216 as with a garment:8008 who stretchest out5186 the heavens8064 like a curtain: 3407
|
2 воспойте7891 Ему и пойте2167 Ему; поведайте7878 о всех чудесах6381 Его.
|
3 Who layeth the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who maketh7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walketh1980 upon5921 the wings3671 of the wind: 7307
|
3 Хвалитесь1984 именем8034 Его святым;6944 да веселится8055 сердце3820 ищущих1245 Господа.3068
|
4 Who maketh6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire: 784
|
4 Ищите1875 Господа3068 и силы5797 Его, ищите1245 лица6440 Его всегда.8548
|
5 Who laid3245 5921 the foundations4349 of the earth,776 that it should not1077 be removed4131 forever.5769 5703
|
5 Воспоминайте2142 чудеса6381 Его, которые сотворил,6213 знамения4159 Его и суды4941 уст6310 Его,
|
6 Thou coveredst3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022
|
6 вы, семя2233 Авраамово,85 рабы5650 Его, сыны1121 Иакова,3290 избранные972 Его.
|
7 At4480 thy rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of thy thunder7482 they hasted away.2648
|
7 Он Господь3068 Бог430 наш: по всей земле776 суды4941 Его.
|
8 They go up5927 by the mountains;2022 they go down3381 by the valleys1237 unto413 the place4725 which2088 thou hast founded3245 for them.
|
8 Вечно5769 помнит2142 завет1285 Свой, слово,1697 которое заповедал6680 в тысячу505 родов,1755
|
9 Thou hast set7760 a bound1366 that they may not1077 pass over;5674 that they turn not again7725 1077 to cover3680 the earth.776
|
9 которое завещал3772 Аврааму,85 и клятву7621 Свою Исааку,3446
|
10 He sendeth7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022
|
10 и поставил5975 то Иакову3290 в закон2706 и Израилю3478 в завет1285 вечный,5769
|
11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild asses6501 quench7665 their thirst.6772
|
11 говоря:559 «тебе дам5414 землю776 Ханаанскую3667 в удел2256 наследия5159 вашего».
|
12 By5921 them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among4480 996 the branches.6073
|
12 Когда их было еще мало4962 числом,4557 очень мало,4592 и они были пришельцами1481 в ней
|
13 He watereth8248 the hills2022 from his chambers:4480 5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit4480 6529 of thy works.4639
|
13 и переходили1980 от народа1471 к народу,1471 из царства4467 к иному312 племени,5971
|
14 He causeth the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring forth3318 food3899 out of4480 the earth;776
|
14 никому не позволял3240 обижать6231 их и возбранял3198 о них царям:4428
|
15 And wine3196 that maketh glad8055 the heart3824 of man,582 and oil4480 8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengtheneth5582 man's582 heart.3824
|
15 «не прикасайтесь5060 к помазанным4899 Моим, и пророкам5030 Моим не делайте7489 зла».7489
|
16 The trees6086 of the LORD3068 are full7646 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he hath planted;5193
|
16 И призвал7121 голод7458 на землю;776 всякий стебель4294 хлебный3899 истребил.7665
|
17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir trees1265 are her house.1004
|
17 Послал7971 пред3942 ними человека:376 в рабы5650 продан4376 был4376 Иосиф.3130
|
18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227
|
18 Стеснили6031 оковами3525 ноги7272 его; в железо1270 вошла935 душа5315 его,
|
19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knoweth3045 his going down.3996
|
19 доколе6256 исполнилось935 слово1697 Его: слово565 Господне3068 испытало6884 его.
|
20 Thou makest7896 darkness,2822 and it is1961 night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.
|
20 Послал7971 царь,4428 и разрешил5425 его владетель4910 народов5971 и освободил6605 его;
|
21 The young lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.4480 410
|
21 поставил7760 его господином113 над домом1004 своим и правителем4910 над всем владением7075 своим,
|
22 The sun8121 ariseth,2224 they gather themselves together,622 and lay them down7257 in413 their dens.4585
|
22 чтобы он наставлял631 вельмож8269 его по своей душе5315 и старейшин2205 его учил2449 мудрости.2449
|
23 Man120 goeth forth3318 unto his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153
|
23 Тогда пришел935 Израиль3478 в Египет,4714 и переселился1481 Иаков3290 в землю776 Хамову.2526
|
24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are thy works!4639 in wisdom2451 hast thou made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of thy riches.7075
|
24 И весьма3966 размножил6509 Бог народ5971 Свой и сделал6105 его сильнее6105 врагов6862 его.
|
25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,369 4557 both small6996 and5973 great1419 beasts.2416
|
25 Возбудил2015 в сердце3820 их ненависть8130 против народа5971 Его и ухищрение5230 против рабов5650 Его.
|
26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom thou2088 hast made3335 to play7832 therein.
|
26 Послал7971 Моисея,4872 раба5650 Своего, Аарона,175 которого избрал.977
|
27 These wait7663 all3605 upon413 thee; that thou mayest give5414 them their meat400 in due season.6256
|
27 Они показали7760 между ними слова1697 знамений226 Его и чудеса4159 Его в земле776 Хамовой.2526
|
28 That thou givest5414 them they gather:3950 thou openest6605 thine hand,3027 they are filled7646 with good.2896
|
28 Послал7971 тьму2822 и сделал2821 мрак,2821 и не воспротивились4784 слову1697 Его.
|
29 Thou hidest5641 thy face,6440 they are troubled:926 thou takest away622 their breath,7307 they die,1478 and return7725 to413 their dust.6083
|
29 Преложил2015 воду4325 их в кровь,1818 и уморил4191 рыбу1710 их.
|
30 Thou sendest forth7971 thy spirit,7307 they are created:1254 and thou renewest2318 the face6440 of the earth.127
|
30 Земля776 их произвела8317 множество8317 жаб6854 даже в спальне2315 царей4428 их.
|
31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 forever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639
|
31 Он сказал,559 и пришли935 разные насекомые,6157 скнипы3654 во все пределы1366 их.
|
32 He looketh5027 on the earth,776 and it trembleth:7460 he toucheth5060 the hills,2022 and they smoke.6225
|
32 Вместо дождя1653 послал5414 на них град,1259 палящий3852 огонь784 на землю776 их,
|
33 I will sing7891 unto the LORD3068 as long as I live:2416 I will sing praise2167 to my God430 while I have my being.5750
|
33 и побил5221 виноград1612 их и смоковницы8384 их, и сокрушил7665 дерева6086 в пределах1366 их.
|
34 My meditation7879 of5921 him shall be sweet:6149 I595 will be glad8055 in the LORD.3068
|
34 Сказал,559 и пришла935 саранча697 и гусеницы3218 без числа;4557
|
35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of4480 the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 thou853 the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 ye the LORD.3050
|
35 и съели398 всю траву6212 на земле776 их, и съели398 плоды6529 на полях127 их.
|