| 
                                Ruth                            
                                Chapter 4                             | 
                                Руфь                            
                                Глава 4                             | 
                    | 1 Then went Boaz up59271162to the gate,8179and sat him down3427there:8033and, behold,2009the kinsman1350of whom Boaz1162spoke1696came by;5674unto whom834he said,559Ho, such6423a one!492turn aside,5493sit down3427here.6311And he turned aside,5493and sat down.3427 | 1 Вооз1162вышел5927к воротам8179и сидел3427там. И вот, идет5674мимо5674родственник,1350о котором говорил1696Вооз.1162И сказал559ему Вооз: зайди5493сюда и сядь3427здесь. Тот зашел5493и сел.3427 | 
| 2 And he took3947ten6235men376of the elders44802205of the city,5892and said,559Sit ye down3427here.6311And they sat down.3427 | 2 Вооз взял3947десять6235человек582из старейшин2205города5892и сказал:559сядьте3427здесь. И они сели.3427 | 
| 3 And he said559unto the kinsman,1350Naomi,5281that is come again7725out of the country44807704of Moab,4124selleth4376a parcel2513of land,7704which834was our brother251Elimelech's:458 | 3 И сказал559Вооз родственнику:1350Ноеминь,5281возвратившаяся7725с полей7704Моавитских,4124продает4376часть2513поля,7704принадлежащую брату251нашему Елимелеху;458 | 
| 4 And I589thought559to advertise1540241thee, saying,559Buy7069it before5048the inhabitants,3427and before5048the elders2205of my people.5971If518thou wilt redeem1350it, redeem1350it: but if518thou wilt not3808redeem1350it, then tell5046me, that I may know:3045for3588there is none369to redeem1350it beside2108thee; and I595am after310thee. And he said,559I595will redeem1350it. | 4 я решился559довести1540до ушей241твоих и сказать:559купи7069при сидящих3427здесь и при старейшинах2205народа5971моего; если хочешь выкупить,1350выкупай;1350а если не хочешь выкупить,1350скажи5046мне, и я буду3045знать;3045ибо кроме2108тебя некому выкупить;1350а по310тебе я. Тот сказал:559я выкупаю.1350 | 
| 5 Then said559Boaz,1162What day3117thou buyest7069the field7704of the hand44803027of Naomi,5281thou must buy7069it also of4480854Ruth7327the Moabitess,4125the wife802of the dead,4191to raise up6965the name8034of the dead4191upon5921his inheritance.5159 | 5 Вооз1162сказал:559когда3117ты купишь7069поле7704у Ноемини,5281то должен купить7069и у Руфи7327Моавитянки,4125жены802умершего,4191и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить6965имя8034умершего4191в уделе5159его. | 
| 6 And the kinsman1350said,559I cannot38083201redeem1350it for myself, lest6435I mar7843853mine own inheritance:5159redeem1350thou859853my right1353to thyself; for3588I cannot38083201redeem1350it. | 6 И сказал559тот родственник:1350не могу3201я взять1350ее себе, чтобы не расстроить7843своего удела;5159прими1350ее ты, ибо я не могу3201принять.1350 | 
| 7 Now this2063was the manner in former time6440in Israel3478concerning5921redeeming1353and concerning5921changing,8545for to confirm6965all3605things;1697a man376plucked off8025his shoe,5275and gave5414it to his neighbor:7453and this2063was a testimony8584in Israel.3478 | 7 Прежде3942такой был обычай у Израиля3478при выкупе1353и при мене8545для подтверждения6965какого-либо дела:1697один376снимал8025сапог5275свой и давал5414другому,7453и это было свидетельством8584у Израиля.3478 | 
| 8 Therefore the kinsman1350said559unto Boaz,1162Buy7069it for thee. So he drew off8025his shoe.5275 | 8 И сказал559тот родственник1350Воозу:1162купи7069себе. И снял8025сапог5275свой. | 
| 9 And Boaz1162said559unto the elders,2205and unto all3605the people,5971Ye859are witnesses5707this day,3117that3588I have bought7069853all3605that834was Elimelech's,458and all3605that834was Chilion's3630and Mahlon's,4248of the hand44803027of Naomi.5281 | 9 И сказал559Вооз1162старейшинам2205и всему народу:5971вы теперь свидетели5707тому, что я покупаю7069у Ноемини5281все Елимелехово458и все Хилеоново3630и Махлоново;4248 | 
| 10 Moreover1571853Ruth7327the Moabitess,4125the wife802of Mahlon,4248have I purchased7069to be my wife,802to raise up6965the name8034of the dead4191upon5921his inheritance,5159that the name8034of the dead4191be not3808cut off3772from among44805973his brethren,251and from the gate44808179of his place:4725ye859are witnesses5707this day.3117 | 10 также и Руфь7327Моавитянку,4125жену802Махлонову,4248беру7069себе в жену,802чтоб оставить6965имя8034умершего4191в уделе5159его, и чтобы не исчезло3772имя8034умершего4191между5973братьями251его и у ворот8179местопребывания4725его: вы сегодня3117свидетели5707тому. | 
| 11 And all3605the people5971that834were in the gate,8179and the elders,2205said,559We are witnesses.5707The LORD3068make5414853the woman802that is come935into413thine house1004like Rachel7354and like Leah,3812which834two8147did build1129853the house1004of Israel:3478and do6213thou worthily2428in Ephratah,672and be famous71218034in Bethlehem:1035 | 11 И сказал559весь народ,5971который при воротах,8179и старейшины:2205мы свидетели;5707да соделает5414Господь3068жену,802входящую935в дом1004твой, как Рахиль7354и как Лию,3812которые обе8147устроили1129дом1004Израилев;3478приобретай6213богатство2428в Ефрафе,672и да славится7121имя8034твое в Вифлееме;1035 | 
| 12 And let thy house1004be1961like the house1004of Pharez,6557whom834Tamar8559bore3205unto Judah,3063of4480the seed2233which834the LORD3068shall give5414thee of4480this2063young woman.5291 | 12 и да будет дом1004твой, как дом1004Фареса,6557которого родила3205Фамарь8559Иуде,3063от того семени,2233которое даст5414тебе Господь3068от этой молодой5291женщины.5291 | 
| 13 So Boaz1162took3947853Ruth,7327and she was1961his wife:802and when he went935in unto413her, the LORD3068gave5414her conception,2032and she bore3205a son.1121 | 13 И взял3947Вооз1162Руфь,7327и она сделалась его женою.802И вошел935он к ней, и Господь3068дал5414ей беременность,2032и она родила3205сына.1121 | 
| 14 And the women802said559unto413Naomi,5281Blessed1288be the LORD,3068which834hath not3808left7673thee this day3117without a kinsman,1350that his name8034may be famous7121in Israel.3478 | 14 И говорили559женщины802Ноемини:5281благословен1288Господь,3068что Он не оставил7673тебя ныне3117без наследника!1350И да будет7121славно7121имя8034его в Израиле!3478 | 
| 15 And he shall be1961unto thee a restorer7725of thy life,5315and a nourisher3557of853thine old age:7872for3588thy daughter-in-law,3618which834loveth157thee, which834is better2896to thee than seven44807651sons,1121hath born3205him. | 15 Он будет тебе отрадою77255315и питателем3557в старости7872твоей, ибо его родила3205сноха3618твоя, которая любит157тебя, которая для тебя лучше2896семи7651сыновей.1121 | 
| 16 And Naomi5281took3947853the child,3206and laid7896it in her bosom,2436and became1961nurse539unto it. | 16 И взяла3947Ноеминь5281дитя3206сие, и носила7896его в объятиях2436своих, и была ему нянькою.539 | 
| 17 And the women her neighbors7934gave7121it a name,8034saying,559There is a son1121born3205to Naomi;5281and they called7121his name8034Obed:5744he1931is the father1of Jesse,3448the father1of David.1732 | 17 Соседки7934нарекли7121ему имя8034и говорили:559«у Ноемини5281родился3205сын»,1121и нарекли7121ему имя:8034Овид.5744Он отец1Иессея,3448отца1Давидова.1732 | 
| 18 Now these428are the generations8435of Pharez:6557Pharez6557begot3205853Hezron,2696 | 18 И вот род8435Фаресов:6557Фарес6557родил3205Есрома;2696 | 
| 19 And Hezron2696begot3205853Ram,7410and Ram7410853begot3205Amminadab,5992 | 19 Есром2696родил3205Арама;7410Арам7410родил3205Аминадава;5992 | 
| 20 And Amminadab5992begot3205853Nahshon,5177and Nahshon5177begot3205853Salmon,8009 | 20 Аминадав5992родил3205Наассона;5177Наассон5177родил3205Салмона;8009 | 
| 21 And Salmon8012begot3205853Boaz,1162and Boaz1162begot3205853Obed,5744 | 21 Салмон8012родил3205Вооза;1162Вооз1162родил3205Овида;5744 | 
| 22 And Obed5744begot3205853Jesse,3448and Jesse3448begot3205853David.1732 | 22 Овид5744родил3205Иессея;3448Иессей3448родил3205Давида.1732 |