Leviticus

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and Aaron,175 saying,559

2 When3588 a man120 shall have1961 in the skin5785 of his flesh1320 a rising,7613 a scab,5597 or176 bright spot,934 and it be1961 in the skin5785 of his flesh1320 like the plague5061 of leprosy;6883 then he shall be brought935 unto413 Aaron175 the priest,3548 or176 unto413 one259 of his sons4480 1121 the priests: 3548

3 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague5061 in the skin5785 of the flesh:1320 and when the hair8181 in the plague5061 is turned2015 white,3836 and the plague5061 in sight4758 be deeper6013 than the skin4480 5785 of his flesh,1320 it1931 is a plague5061 of leprosy:6883 and the priest3548 shall look on7200 him, and pronounce him unclean.2930 853

4 If518 the bright spot934 be white3836 in the skin5785 of his flesh,1320 and in sight4758 be not369 deeper6013 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be not3808 turned2015 white;3836 then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

5 And the priest3548 shall look on7200 him the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 in his sight5869 be at a stay,5975 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin;5785 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days3117 more: 8145

6 And the priest3548 shall look on7200 him again8145 the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 be somewhat dark,3544 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin,5785 the priest3548 shall pronounce him clean:2891 it1931 is but a scab:4556 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

7 But if518 the scab4556 spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 after that310 he hath been seen7200 of413 the priest3548 for his cleansing,2893 he shall be seen7200 of413 the priest3548 again: 8145

8 And if the priest3548 see7200 that, behold,2009 the scab4556 spreadeth6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a leprosy.6883

9 When3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in a man,120 then he shall be brought935 unto413 the priest;3548

10 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the rising7613 be white3836 in the skin,5785 and it1931 have turned2015 the hair8181 white,3836 and there be quick4241 raw2416 flesh1320 in the rising;7613

11 It1931 is an old3462 leprosy6883 in the skin5785 of his flesh,1320 and the priest3548 shall pronounce him unclean,2930 and shall not3808 shut him up:5462 for3588 he1931 is unclean.2931

12 And if518 a leprosy6883 break out abroad6524 6524 in the skin,5785 and the leprosy6883 cover3680 853 all3605 the skin5785 of him that hath the plague5061 from his head4480 7218 even to5704 his foot,7272 wheresoever3605 the priest3548 looketh;4758 5869

13 Then the priest3548 shall consider:7200 and, behold,2009 if the leprosy6883 have covered3680 853 all3605 his flesh,1320 he shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 it is all3605 turned2015 white:3836 he1931 is clean.2889

14 But when3117 raw2416 flesh1320 appeareth7200 in him, he shall be unclean.2930

15 And the priest3548 shall see7200 853 the raw2416 flesh,1320 and pronounce him to be unclean:2930 for the raw2416 flesh1320 is unclean:2931 it1931 is a leprosy.6883

16 Or176 if3588 the raw2416 flesh1320 turn again,7725 and be changed2015 unto white,3836 he shall come935 unto413 the priest;3548

17 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the plague5061 be turned2015 into white;3836 then the priest3548 shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 he1931 is clean.2889

18 The flesh1320 also, in which, even in the skin5785 thereof, was3588 1961 a boil,7822 and is healed,7495

19 And in the place4725 of the boil7822 there be1961 a white3836 rising,7613 or176 a bright spot,934 white,3836 and somewhat reddish,125 and it be showed7200 to413 the priest;3548

20 And if, when the priest3548 seeth7200 it, behold,2009 it be in sight4758 lower8217 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be turned2015 white;3836 the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a plague5061 of leprosy6883 broken out6524 of the boil.7822

21 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hairs8181 therein, and if it be not369 lower8217 than4480 the skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

22 And if518 it spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a plague.5061

23 But if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not,3808 it1931 is a burning6867 boil;7822 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

24 Or176 if3588 there be1961 any flesh,1320 in the skin5785 whereof there is a hot784 burning,4348 and the quick4241 flesh that burneth4348 have1961 a white3836 bright spot,934 somewhat reddish,125 or176 white;3836

25 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the hair8181 in the bright spot934 be turned2015 white,3836 and it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 it1931 is a leprosy6883 broken out6524 of the burning:4348 wherefore the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

26 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hair8181 in the bright spot,934 and it be no369 lower8217 than4480 the other skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

27 And the priest3548 shall look upon7200 him the seventh7637 day:3117 and if518 it be spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

28 And if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not3808 in the skin,5785 but it1931 be somewhat dark;3544 it1931 is a rising7613 of the burning,4348 and the priest3548 shall pronounce him clean:2891 for3588 it1931 is an inflammation6867 of the burning.4348

29 If3588 a man376 or176 woman802 have1961 a plague5061 upon the head7218 or176 the beard;2206

30 Then the priest3548 shall see7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 and there be in it a yellow6669 thin1851 hair;8181 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a dry scurf,5424 even a leprosy6883 upon the head7218 or176 beard.2206

31 And if3588 the priest3548 look on7200 853 the plague5061 of the scurf,5424 and, behold,2009 it be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin,5785 and that there is no369 black7838 hair8181 in it; then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 of the scurf5424 seven7651 days: 3117

32 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if the scurf5424 spread6581 not,3808 and there be1961 in it no3808 yellow6669 hair,8181 and the scurf5424 be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785

33 He shall be shaven,1548 but the scurf5424 shall he not3808 shave;1548 and the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the scurf5424 seven7651 days3117 more: 8145

34 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the scurf:5424 and, behold,2009 if the scurf5424 be not3808 spread6581 in the skin,5785 nor369 be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 then the priest3548 shall pronounce him clean:2891 853 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

35 But if518 the scurf5424 spread much6581 6581 in the skin5785 after310 his cleansing;2893

36 Then the priest3548 shall look on7200 him: and, behold,2009 if the scurf5424 be spread6581 in the skin,5785 the priest3548 shall not3808 seek1239 for yellow6669 hair;8181 he1931 is unclean.2931

37 But if518 the scurf5424 be in his sight5869 at a stay,5975 and that there is black7838 hair8181 grown up6779 therein; the scurf5424 is healed,7495 he1931 is clean:2889 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

38 If3588 a man376 also or176 a woman802 have1961 in the skin5785 of their flesh1320 bright spots,934 even white3836 bright spots;934

39 Then the priest3548 shall look:7200 and, behold,2009 if the bright spots934 in the skin5785 of their flesh1320 be darkish3544 white;3836 it1931 is a freckled spot933 that groweth6524 in the skin;5785 he1931 is clean.2889

40 And the man376 whose3588 hair is fallen off4803 his head,7218 he1931 is bald;7142 yet is he1931 clean.2889

41 And he that hath his hair fallen off4803 from the part4480 6285 of his head7218 toward his face,6440 he1931 is forehead bald:1371 yet is he1931 clean.2889

42 And if3588 there be1961 in the bald head,7146 or176 bald forehead,1372 a white3836 reddish125 sore;5061 it1931 is a leprosy6883 sprung up6524 in his bald head,7146 or176 his bald forehead.1372

43 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the rising7613 of the sore5061 be white3836 reddish125 in his bald head,7146 or176 in his bald forehead,1372 as the leprosy6883 appeareth4758 in the skin5785 of the flesh;1320

44 He1931 is a leprous6879 man,376 he1931 is unclean:2931 the priest3548 shall pronounce him utterly unclean;2930 2930 his plague5061 is in his head.7218

45 And the leper6879 in whom834 the plague5061 is, his clothes899 shall be1961 rent,6533 and his head7218 bare,6544 and he shall put a covering5844 upon5921 his upper lip,8222 and shall cry,7121 Unclean,2931 unclean.2931

46 All3605 the days3117 wherein834 the plague5061 shall be in him he shall be defiled;2930 he1931 is unclean:2931 he shall dwell3427 alone;910 without4480 2351 the camp4264 shall his habitation4186 be.

47 The garment899 also that3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in, whether it be a woolen6785 garment,899 or176 a linen6593 garment;899

48 Whether176 it be in the warp,8359 or176 woof;6154 of linen,6593 or of woolen;6785 whether176 in a skin,5785 or176 in any3605 thing made4399 of skin;5785

49 And if the plague5061 be1961 greenish3422 or176 reddish125 in the garment,899 or176 in the skin,5785 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a plague5061 of leprosy,6883 and shall be showed7200 853 unto the priest: 3548

50 And the priest3548 shall look upon7200 853 the plague,5061 and shut up5462 it that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

51 And he shall look on7200 853 the plague5061 on the seventh7637 day:3117 if3588 the plague5061 be spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in a skin,5785 or in any3605 work4399 that834 is made6213 of skin;5785 the plague5061 is a fretting3992 leprosy;6883 it1931 is unclean.2931

52 He shall therefore burn8313 853 that garment,899 whether176 853 warp8359 or176 853 woof,6154 in woolen6785 or176 in linen,6593 or176 853 any3605 thing3627 of skin,5785 wherein834 the plague5061 is:1961 for3588 it1931 is a fretting3992 leprosy;6883 it shall be burnt8313 in the fire.784

53 And if518 the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be not3808 spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785

54 Then the priest3548 shall command6680 that they wash3526 the thing853 wherein834 the plague5061 is, and he shall shut it up5462 seven7651 days3117 more: 8145

55 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague,5061 after that310 it is washed:3526 and, behold,2009 if the plague5061 have not3808 changed2015 853 his color,5869 and the plague5061 be not3808 spread;6581 it1931 is unclean;2931 thou shalt burn8313 it in the fire;784 it1931 is fret inward,6356 whether it be bare within7146 or176 without.1372

56 And if518 the priest3548 look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be somewhat dark3544 after310 the washing3526 of it; then he shall rend7167 it out of4480 the garment,899 or176 out of4480 the skin,5785 or176 out of4480 the warp,8359 or176 out of4480 the woof: 6154

57 And if518 it appear7200 still5750 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a spreading6524 plague: thou shalt burn8313 853 that wherein834 the plague5061 is with fire.784

58 And the garment,899 either176 warp,8359 or176 woof,6154 or176 whatsoever3605 thing3627 of skin5785 it be, which834 thou shalt wash,3526 if the plague5061 be departed5493 from4480 them, then it shall be washed3526 the second time,8145 and shall be clean.2891

59 This2063 is the law8451 of the plague5061 of leprosy6883 in a garment899 of woolen6785 or176 linen,6593 either176 in the warp,8359 or176 woof,6154 or176 any3605 thing3627 of skins,5785 to pronounce it clean,2891 or176 to pronounce it unclean.2930

Левит

Розділ 13

1 І Господь промовляв до Мойсея й Аарона, говорячи:

2 „Чолові́к, коли буде на шкурі тіла його́ напу́хлина, або лиша́й, або біла пляма, і буде на шкурі тіла його ніби боля́чка прока́зи, то буде спрова́джений він до священика Ааро́на або одного з синів його, священиків.

3 І огляне священик ту боля́чку на шкурі тіла, а воло́сся на болячці перемінилося на біле, і вигляд болячки глибший від шкури тіла його, — болячка прокази воно. І огляне її священик, і ви́знає його за нечистого.

4 А якщо болячка — біла вона на шкурі тіла його, а вигляд її не глибший від шкури, і волосся її не перемінилося на біле, то замкне священик хворого на сім день.

5 І огляне її священик сьомого дня, а ось — болячка, на погляд його, спинилася, не поши́рилася та болячка по шкурі, то замкне його священик удруге на сім день.

6 І огляне його священик сьо́мого дня вдруге, а ось — боля́чка поблідла, не поши́рилася та болячка по шкурі, то священик ви́знає його за чистого, — лишай вона. І випере він одежу свою та й стане чистий.

7 А якщо справді поши́риться лишай той по шкурі по я́вленні священику на очищення його, то я́виться він удруге до священика.

8 І огляне священик, а ось — лишай той поши́рився по шкурі, то священик визнає його за нечистого, — прока́за воно.

9 Коли буде на люди́ні болячка прокази, то буде приведена до священика.

10 І огляне священик, а ось на шкурі біла напу́хлина, і вона перемінила волосся на біле, і на напухлині ріст живого м'яса,

11 то це стара прока́за на шкурі тіла його. І священик визнає його за нечистого, але не замкне його, бо справді давно він нечистий.

12 А якщо справді кинеться та прока́за по шкурі, і покриє та проказа всю шкуру хворого від голови його аж до ніг його, куди лиш глянуть очі священикові,

13 і огляне священик, а ось — проказа та покрила все тіло його, то він визнає за чисту ту болячку: вся вона перемінилася на білу, — чиста вона.

14 А того дня, коли в ній побачиться живе м'ясо, він стане нечистий.

15 І огляне священик живе м'ясо, і визнає його за нечистого; те живе м'ясо — нечисте воно, прока́за воно.

16 Або коли живе м'ясо зно́ву перемі́ниться на біле, то він при́йде до священика.

17 І огляне його священик, а ось — перемінилася болячка на білу, то священик визнає ту болячку за чисту, — чиста вона.

18 А тіло, коли буде на ньому на шкурі його гноя́к, і він ви́лікуваний,

19 а на місці гнояка́ буде біла напу́хлина, або біла, червоня́ва пляма, то покажеться священикові.

20 І огляне священик, а ось — вигляд її нижчий від шкури, а волосся її перемінилося на біле, то священик визнає її за нечисту, — болячка прокази вона, вона кинулась на гнояку́.

21 А якщо огляне її священик, а ось — нема в ній білого волосся, і вона не нижча від шкури, і вона бліда, то замкне його священик на сім день.

22 А якщо справді пошириться по шкурі, то священик ви́знає його за нечистого, — болячка прока́зи вона.

23 А якщо біла пляма спинилася на своєму місці, не поши́рилася, — вона струп чиряка́, і священик ви́знає його за чистого.

24 Або тіло, коли буде на шкурі його опа́лення від огню, і буде заріст того опа́лення плямкою білою червонявою або білою,

25 то огляне її священик, а ось — перемінилось волосся в плямі на біле, а вид її глибший від шкури, — проказа вона, в опа́ленні кинулась. І визнає священик його за нечистого, — болячка прокази вона.

26 А якщо священик огляне її, а ось у плямі нема білого волосу, і вона не нижча від шкури, і вона бліда́, то священик замкне його на сім день.

27 І огляне його священик во́сьмого дня. Якщо справді поши́риться по шкурі, то священик визнає його за нечистого — болячка проркази вона.

28 А якщо пляма спи́ниться на своїм місці, не поши́рилася по шкурі, і вона бліда́, — вона напухлина опа́лення. І священик визнає його за чистого, бо струп опа́лення вона.

29 А чоловік або жінка, коли буде на кому болячка на голові або на бороді,

30 то священик огляне ту болячку, а ось — вид її глибший від шкури, а в ній жовтий, тонки́й волос, то священик ви́знає його за нечисту, — па́рші вона, вона прока́за голови або бороди.

31 А коли священик огляне болячку па́ршів, а ось — вид її не глибший від шкури, і в ній нема чорного во́лосу, то священик замкне хворого на парші на сім день.

32 І огляне священик ту болячку сьо́мого дня, а ось — не поши́рилися парші, і волосся в них не стали жовті, а вид паршів не глибший від шкури,

33 то він пого́литься, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.

34 І огляне священик па́рші сьомого дня, а ось — парші не поши́рилися по шкурі, і їхній вид не глибший від шкури, то священик визнає його за чистого, — і він випере одежу свою, і стане чистий.

35 А якщо справді поши́ряться па́рші по шкурі по його очи́щенні,

36 то священик огляне його, а ось — поши́рились парші по шкурі, то священик не буде досліджувати щодо жовтого волосся, — нечистий він.

37 А якщо, на його погляд, парші спини́лися, і в них виросло чорне волосся, то парші ви́лікувані, — він чистий. І священик визнає його за чистого.

38 А чоловік або жінка, коли на шкурі їхнього тіла буде багато білих плям,

39 то огляне священик, а ось — на шкурі їхнього тіла бліді білі плями, — лишай воно, кинувся на шкурі, чистий він.

40 А коли в кого облізе голова його, лисий він, — він чистий.

41 А якщо голова його облізла спереду його, лисий він спе́реду, — він чистий.

42 А коли на ли́сині ззаду або на лисині спе́реду буде біла червонява болячка, — це проказа, кинулась вона в лисині за́дній його або в лисині пере́дній його.

43 І огляне його священик, а ось напухлина болячки біла червонява в лисині задній його або в лисині передній його, як вигляд прокази на шкурі тіла,

44 то це чоловік прокаже́ний, — нечистий він. Конче визнає священик його за нечистого, — на голові його болячка його.

45 А прокаже́ний, що проказа на ньому, — одежа його буде розде́рта, а голова його буде відкрита, і по у́ста закриє, і буде кричати: „Нечистий, нечистий!“

46 По всі дні, коли болячка на ньому, буде нечистий, — він нечистий. Самітний буде пробува́ти він, — поза табо́ром оселя його.

47 А одежа, коли буде на ній зараза прокази, на одежі вовняній або на одежі льняній,

48 або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій із льону та вовни, або на шкурі, або на всякім шкурянім ви́робі,

49 і буде та зараза зеленя́ва або червоня́ва на одежі, або на шкурі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій шкуряній речі, — зараза прокази воно. І буде воно показане священикові.

50 І огляне священик ту зара́зу, та й замкне заразливе на сім день.

51 А дня сьомого огляне він ту заразу; коли зараза та поши́рилася на одежі, або на нитці прямові́сній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, на всьому, що зро́блене зо шкури, — та зараза злосли́ва проказа, нечиста вона.

52 І він спалить ту одежу, або нитку прямовісну, або нитку позему в вовні або в льоні, або всяку річ шкуряну́, що буде на ній зараза, — бо злослива проказа це, огнем буде спа́лена.

53 А якщо священик побачить, а ось — не поши́рилася зараза на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій речі шкуряній,

54 то священик накаже, і виперуть те, що на ньому зараза. І він замкне́ те вдруге на сім день.

55 І огляне священик заразу по ви́пранні, і ось, — зараза не перемінила свого вигляду, і зараза не поши́рилася, — нечиста вона, огнем її спалите; вона загли́блення на стороні його передній або на стороні його задній.

56 А якщо священик побачив, а ось — зараза та зблідла по ви́пранні її, то він віді́рве її від одежі або від шкури, або від нитки прямовісної, або від нитки поземої.

57 А якщо вона покажеться ще на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на якій шкуряній речі, — то це ши́риться вона, огнем спалиш те, що на ньому та зараза.

58 А одежа, або нитка прямовісна, або нитка позе́ма, або яка шкуряна́ річ, що випереш і зійде від них та зараза, то буде випрана вдруге, — і буде чиста.

59 Оце зако́н про хворобу прокази на одежі вовняній або на льняній, або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, — на очи́щення її або на призна́ння її за нечисту“.

Leviticus

Chapter 13

Левит

Розділ 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and Aaron,175 saying,559

1 І Господь промовляв до Мойсея й Аарона, говорячи:

2 When3588 a man120 shall have1961 in the skin5785 of his flesh1320 a rising,7613 a scab,5597 or176 bright spot,934 and it be1961 in the skin5785 of his flesh1320 like the plague5061 of leprosy;6883 then he shall be brought935 unto413 Aaron175 the priest,3548 or176 unto413 one259 of his sons4480 1121 the priests: 3548

2 „Чолові́к, коли буде на шкурі тіла його́ напу́хлина, або лиша́й, або біла пляма, і буде на шкурі тіла його ніби боля́чка прока́зи, то буде спрова́джений він до священика Ааро́на або одного з синів його, священиків.

3 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague5061 in the skin5785 of the flesh:1320 and when the hair8181 in the plague5061 is turned2015 white,3836 and the plague5061 in sight4758 be deeper6013 than the skin4480 5785 of his flesh,1320 it1931 is a plague5061 of leprosy:6883 and the priest3548 shall look on7200 him, and pronounce him unclean.2930 853

3 І огляне священик ту боля́чку на шкурі тіла, а воло́сся на болячці перемінилося на біле, і вигляд болячки глибший від шкури тіла його, — болячка прокази воно. І огляне її священик, і ви́знає його за нечистого.

4 If518 the bright spot934 be white3836 in the skin5785 of his flesh,1320 and in sight4758 be not369 deeper6013 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be not3808 turned2015 white;3836 then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

4 А якщо болячка — біла вона на шкурі тіла його, а вигляд її не глибший від шкури, і волосся її не перемінилося на біле, то замкне священик хворого на сім день.

5 And the priest3548 shall look on7200 him the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 in his sight5869 be at a stay,5975 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin;5785 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days3117 more: 8145

5 І огляне її священик сьомого дня, а ось — болячка, на погляд його, спинилася, не поши́рилася та болячка по шкурі, то замкне його священик удруге на сім день.

6 And the priest3548 shall look on7200 him again8145 the seventh7637 day:3117 and, behold,2009 if the plague5061 be somewhat dark,3544 and the plague5061 spread6581 not3808 in the skin,5785 the priest3548 shall pronounce him clean:2891 it1931 is but a scab:4556 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

6 І огляне його священик сьо́мого дня вдруге, а ось — боля́чка поблідла, не поши́рилася та болячка по шкурі, то священик ви́знає його за чистого, — лишай вона. І випере він одежу свою та й стане чистий.

7 But if518 the scab4556 spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 after that310 he hath been seen7200 of413 the priest3548 for his cleansing,2893 he shall be seen7200 of413 the priest3548 again: 8145

7 А якщо справді поши́риться лишай той по шкурі по я́вленні священику на очищення його, то я́виться він удруге до священика.

8 And if the priest3548 see7200 that, behold,2009 the scab4556 spreadeth6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a leprosy.6883

8 І огляне священик, а ось — лишай той поши́рився по шкурі, то священик визнає його за нечистого, — прока́за воно.

9 When3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in a man,120 then he shall be brought935 unto413 the priest;3548

9 Коли буде на люди́ні болячка прокази, то буде приведена до священика.

10 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the rising7613 be white3836 in the skin,5785 and it1931 have turned2015 the hair8181 white,3836 and there be quick4241 raw2416 flesh1320 in the rising;7613

10 І огляне священик, а ось на шкурі біла напу́хлина, і вона перемінила волосся на біле, і на напухлині ріст живого м'яса,

11 It1931 is an old3462 leprosy6883 in the skin5785 of his flesh,1320 and the priest3548 shall pronounce him unclean,2930 and shall not3808 shut him up:5462 for3588 he1931 is unclean.2931

11 то це стара прока́за на шкурі тіла його. І священик визнає його за нечистого, але не замкне його, бо справді давно він нечистий.

12 And if518 a leprosy6883 break out abroad6524 6524 in the skin,5785 and the leprosy6883 cover3680 853 all3605 the skin5785 of him that hath the plague5061 from his head4480 7218 even to5704 his foot,7272 wheresoever3605 the priest3548 looketh;4758 5869

12 А якщо справді кинеться та прока́за по шкурі, і покриє та проказа всю шкуру хворого від голови його аж до ніг його, куди лиш глянуть очі священикові,

13 Then the priest3548 shall consider:7200 and, behold,2009 if the leprosy6883 have covered3680 853 all3605 his flesh,1320 he shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 it is all3605 turned2015 white:3836 he1931 is clean.2889

13 і огляне священик, а ось — проказа та покрила все тіло його, то він визнає за чисту ту болячку: вся вона перемінилася на білу, — чиста вона.

14 But when3117 raw2416 flesh1320 appeareth7200 in him, he shall be unclean.2930

14 А того дня, коли в ній побачиться живе м'ясо, він стане нечистий.

15 And the priest3548 shall see7200 853 the raw2416 flesh,1320 and pronounce him to be unclean:2930 for the raw2416 flesh1320 is unclean:2931 it1931 is a leprosy.6883

15 І огляне священик живе м'ясо, і визнає його за нечистого; те живе м'ясо — нечисте воно, прока́за воно.

16 Or176 if3588 the raw2416 flesh1320 turn again,7725 and be changed2015 unto white,3836 he shall come935 unto413 the priest;3548

16 Або коли живе м'ясо зно́ву перемі́ниться на біле, то він при́йде до священика.

17 And the priest3548 shall see7200 him: and, behold,2009 if the plague5061 be turned2015 into white;3836 then the priest3548 shall pronounce him clean2891 that hath853 the plague:5061 he1931 is clean.2889

17 І огляне його священик, а ось — перемінилася болячка на білу, то священик визнає ту болячку за чисту, — чиста вона.

18 The flesh1320 also, in which, even in the skin5785 thereof, was3588 1961 a boil,7822 and is healed,7495

18 А тіло, коли буде на ньому на шкурі його гноя́к, і він ви́лікуваний,

19 And in the place4725 of the boil7822 there be1961 a white3836 rising,7613 or176 a bright spot,934 white,3836 and somewhat reddish,125 and it be showed7200 to413 the priest;3548

19 а на місці гнояка́ буде біла напу́хлина, або біла, червоня́ва пляма, то покажеться священикові.

20 And if, when the priest3548 seeth7200 it, behold,2009 it be in sight4758 lower8217 than4480 the skin,5785 and the hair8181 thereof be turned2015 white;3836 the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 it1931 is a plague5061 of leprosy6883 broken out6524 of the boil.7822

20 І огляне священик, а ось — вигляд її нижчий від шкури, а волосся її перемінилося на біле, то священик визнає її за нечисту, — болячка прокази вона, вона кинулась на гнояку́.

21 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hairs8181 therein, and if it be not369 lower8217 than4480 the skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

21 А якщо огляне її священик, а ось — нема в ній білого волосся, і вона не нижча від шкури, і вона бліда, то замкне його священик на сім день.

22 And if518 it spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a plague.5061

22 А якщо справді пошириться по шкурі, то священик ви́знає його за нечистого, — болячка прока́зи вона.

23 But if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not,3808 it1931 is a burning6867 boil;7822 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

23 А якщо біла пляма спинилася на своєму місці, не поши́рилася, — вона струп чиряка́, і священик ви́знає його за чистого.

24 Or176 if3588 there be1961 any flesh,1320 in the skin5785 whereof there is a hot784 burning,4348 and the quick4241 flesh that burneth4348 have1961 a white3836 bright spot,934 somewhat reddish,125 or176 white;3836

24 Або тіло, коли буде на шкурі його опа́лення від огню, і буде заріст того опа́лення плямкою білою червонявою або білою,

25 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the hair8181 in the bright spot934 be turned2015 white,3836 and it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 it1931 is a leprosy6883 broken out6524 of the burning:4348 wherefore the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

25 то огляне її священик, а ось — перемінилось волосся в плямі на біле, а вид її глибший від шкури, — проказа вона, в опа́ленні кинулась. І визнає священик його за нечистого, — болячка прокази вона.

26 But if518 the priest3548 look on7200 it, and, behold,2009 there be no369 white3836 hair8181 in the bright spot,934 and it be no369 lower8217 than4480 the other skin,5785 but be somewhat dark;3544 then the priest3548 shall shut him up5462 seven7651 days: 3117

26 А якщо священик огляне її, а ось у плямі нема білого волосу, і вона не нижча від шкури, і вона бліда́, то священик замкне його на сім день.

27 And the priest3548 shall look upon7200 him the seventh7637 day:3117 and if518 it be spread much abroad6581 6581 in the skin,5785 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is the plague5061 of leprosy.6883

27 І огляне його священик во́сьмого дня. Якщо справді поши́риться по шкурі, то священик визнає його за нечистого — болячка проркази вона.

28 And if518 the bright spot934 stay5975 in his place,8478 and spread6581 not3808 in the skin,5785 but it1931 be somewhat dark;3544 it1931 is a rising7613 of the burning,4348 and the priest3548 shall pronounce him clean:2891 for3588 it1931 is an inflammation6867 of the burning.4348

28 А якщо пляма спи́ниться на своїм місці, не поши́рилася по шкурі, і вона бліда́, — вона напухлина опа́лення. І священик визнає його за чистого, бо струп опа́лення вона.

29 If3588 a man376 or176 woman802 have1961 a plague5061 upon the head7218 or176 the beard;2206

29 А чоловік або жінка, коли буде на кому болячка на голові або на бороді,

30 Then the priest3548 shall see7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if it be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 and there be in it a yellow6669 thin1851 hair;8181 then the priest3548 shall pronounce him unclean:2930 853 it1931 is a dry scurf,5424 even a leprosy6883 upon the head7218 or176 beard.2206

30 то священик огляне ту болячку, а ось — вид її глибший від шкури, а в ній жовтий, тонки́й волос, то священик ви́знає його за нечисту, — па́рші вона, вона прока́за голови або бороди.

31 And if3588 the priest3548 look on7200 853 the plague5061 of the scurf,5424 and, behold,2009 it be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin,5785 and that there is no369 black7838 hair8181 in it; then the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the plague5061 of the scurf5424 seven7651 days: 3117

31 А коли священик огляне болячку па́ршів, а ось — вид її не глибший від шкури, і в ній нема чорного во́лосу, то священик замкне хворого на парші на сім день.

32 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the plague:5061 and, behold,2009 if the scurf5424 spread6581 not,3808 and there be1961 in it no3808 yellow6669 hair,8181 and the scurf5424 be not369 in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785

32 І огляне священик ту болячку сьо́мого дня, а ось — не поши́рилися парші, і волосся в них не стали жовті, а вид паршів не глибший від шкури,

33 He shall be shaven,1548 but the scurf5424 shall he not3808 shave;1548 and the priest3548 shall shut up5462 him that hath853 the scurf5424 seven7651 days3117 more: 8145

33 то він пого́литься, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.

34 And in the seventh7637 day3117 the priest3548 shall look on7200 853 the scurf:5424 and, behold,2009 if the scurf5424 be not3808 spread6581 in the skin,5785 nor369 be in sight4758 deeper6013 than4480 the skin;5785 then the priest3548 shall pronounce him clean:2891 853 and he shall wash3526 his clothes,899 and be clean.2891

34 І огляне священик па́рші сьомого дня, а ось — парші не поши́рилися по шкурі, і їхній вид не глибший від шкури, то священик визнає його за чистого, — і він випере одежу свою, і стане чистий.

35 But if518 the scurf5424 spread much6581 6581 in the skin5785 after310 his cleansing;2893

35 А якщо справді поши́ряться па́рші по шкурі по його очи́щенні,

36 Then the priest3548 shall look on7200 him: and, behold,2009 if the scurf5424 be spread6581 in the skin,5785 the priest3548 shall not3808 seek1239 for yellow6669 hair;8181 he1931 is unclean.2931

36 то священик огляне його, а ось — поши́рились парші по шкурі, то священик не буде досліджувати щодо жовтого волосся, — нечистий він.

37 But if518 the scurf5424 be in his sight5869 at a stay,5975 and that there is black7838 hair8181 grown up6779 therein; the scurf5424 is healed,7495 he1931 is clean:2889 and the priest3548 shall pronounce him clean.2891

37 А якщо, на його погляд, парші спини́лися, і в них виросло чорне волосся, то парші ви́лікувані, — він чистий. І священик визнає його за чистого.

38 If3588 a man376 also or176 a woman802 have1961 in the skin5785 of their flesh1320 bright spots,934 even white3836 bright spots;934

38 А чоловік або жінка, коли на шкурі їхнього тіла буде багато білих плям,

39 Then the priest3548 shall look:7200 and, behold,2009 if the bright spots934 in the skin5785 of their flesh1320 be darkish3544 white;3836 it1931 is a freckled spot933 that groweth6524 in the skin;5785 he1931 is clean.2889

39 то огляне священик, а ось — на шкурі їхнього тіла бліді білі плями, — лишай воно, кинувся на шкурі, чистий він.

40 And the man376 whose3588 hair is fallen off4803 his head,7218 he1931 is bald;7142 yet is he1931 clean.2889

40 А коли в кого облізе голова його, лисий він, — він чистий.

41 And he that hath his hair fallen off4803 from the part4480 6285 of his head7218 toward his face,6440 he1931 is forehead bald:1371 yet is he1931 clean.2889

41 А якщо голова його облізла спереду його, лисий він спе́реду, — він чистий.

42 And if3588 there be1961 in the bald head,7146 or176 bald forehead,1372 a white3836 reddish125 sore;5061 it1931 is a leprosy6883 sprung up6524 in his bald head,7146 or176 his bald forehead.1372

42 А коли на ли́сині ззаду або на лисині спе́реду буде біла червонява болячка, — це проказа, кинулась вона в лисині за́дній його або в лисині пере́дній його.

43 Then the priest3548 shall look upon7200 it: and, behold,2009 if the rising7613 of the sore5061 be white3836 reddish125 in his bald head,7146 or176 in his bald forehead,1372 as the leprosy6883 appeareth4758 in the skin5785 of the flesh;1320

43 І огляне його священик, а ось напухлина болячки біла червонява в лисині задній його або в лисині передній його, як вигляд прокази на шкурі тіла,

44 He1931 is a leprous6879 man,376 he1931 is unclean:2931 the priest3548 shall pronounce him utterly unclean;2930 2930 his plague5061 is in his head.7218

44 то це чоловік прокаже́ний, — нечистий він. Конче визнає священик його за нечистого, — на голові його болячка його.

45 And the leper6879 in whom834 the plague5061 is, his clothes899 shall be1961 rent,6533 and his head7218 bare,6544 and he shall put a covering5844 upon5921 his upper lip,8222 and shall cry,7121 Unclean,2931 unclean.2931

45 А прокаже́ний, що проказа на ньому, — одежа його буде розде́рта, а голова його буде відкрита, і по у́ста закриє, і буде кричати: „Нечистий, нечистий!“

46 All3605 the days3117 wherein834 the plague5061 shall be in him he shall be defiled;2930 he1931 is unclean:2931 he shall dwell3427 alone;910 without4480 2351 the camp4264 shall his habitation4186 be.

46 По всі дні, коли болячка на ньому, буде нечистий, — він нечистий. Самітний буде пробува́ти він, — поза табо́ром оселя його.

47 The garment899 also that3588 the plague5061 of leprosy6883 is1961 in, whether it be a woolen6785 garment,899 or176 a linen6593 garment;899

47 А одежа, коли буде на ній зараза прокази, на одежі вовняній або на одежі льняній,

48 Whether176 it be in the warp,8359 or176 woof;6154 of linen,6593 or of woolen;6785 whether176 in a skin,5785 or176 in any3605 thing made4399 of skin;5785

48 або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій із льону та вовни, або на шкурі, або на всякім шкурянім ви́робі,

49 And if the plague5061 be1961 greenish3422 or176 reddish125 in the garment,899 or176 in the skin,5785 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a plague5061 of leprosy,6883 and shall be showed7200 853 unto the priest: 3548

49 і буде та зараза зеленя́ва або червоня́ва на одежі, або на шкурі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій шкуряній речі, — зараза прокази воно. І буде воно показане священикові.

50 And the priest3548 shall look upon7200 853 the plague,5061 and shut up5462 it that hath853 the plague5061 seven7651 days: 3117

50 І огляне священик ту зара́зу, та й замкне заразливе на сім день.

51 And he shall look on7200 853 the plague5061 on the seventh7637 day:3117 if3588 the plague5061 be spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in a skin,5785 or in any3605 work4399 that834 is made6213 of skin;5785 the plague5061 is a fretting3992 leprosy;6883 it1931 is unclean.2931

51 А дня сьомого огляне він ту заразу; коли зараза та поши́рилася на одежі, або на нитці прямові́сній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, на всьому, що зро́блене зо шкури, — та зараза злосли́ва проказа, нечиста вона.

52 He shall therefore burn8313 853 that garment,899 whether176 853 warp8359 or176 853 woof,6154 in woolen6785 or176 in linen,6593 or176 853 any3605 thing3627 of skin,5785 wherein834 the plague5061 is:1961 for3588 it1931 is a fretting3992 leprosy;6883 it shall be burnt8313 in the fire.784

52 І він спалить ту одежу, або нитку прямовісну, або нитку позему в вовні або в льоні, або всяку річ шкуряну́, що буде на ній зараза, — бо злослива проказа це, огнем буде спа́лена.

53 And if518 the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be not3808 spread6581 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785

53 А якщо священик побачить, а ось — не поши́рилася зараза на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій речі шкуряній,

54 Then the priest3548 shall command6680 that they wash3526 the thing853 wherein834 the plague5061 is, and he shall shut it up5462 seven7651 days3117 more: 8145

54 то священик накаже, і виперуть те, що на ньому зараза. І він замкне́ те вдруге на сім день.

55 And the priest3548 shall look on7200 853 the plague,5061 after that310 it is washed:3526 and, behold,2009 if the plague5061 have not3808 changed2015 853 his color,5869 and the plague5061 be not3808 spread;6581 it1931 is unclean;2931 thou shalt burn8313 it in the fire;784 it1931 is fret inward,6356 whether it be bare within7146 or176 without.1372

55 І огляне священик заразу по ви́пранні, і ось, — зараза не перемінила свого вигляду, і зараза не поши́рилася, — нечиста вона, огнем її спалите; вона загли́блення на стороні його передній або на стороні його задній.

56 And if518 the priest3548 look,7200 and, behold,2009 the plague5061 be somewhat dark3544 after310 the washing3526 of it; then he shall rend7167 it out of4480 the garment,899 or176 out of4480 the skin,5785 or176 out of4480 the warp,8359 or176 out of4480 the woof: 6154

56 А якщо священик побачив, а ось — зараза та зблідла по ви́пранні її, то він віді́рве її від одежі або від шкури, або від нитки прямовісної, або від нитки поземої.

57 And if518 it appear7200 still5750 in the garment,899 either176 in the warp,8359 or176 in the woof,6154 or176 in any3605 thing3627 of skin;5785 it1931 is a spreading6524 plague: thou shalt burn8313 853 that wherein834 the plague5061 is with fire.784

57 А якщо вона покажеться ще на одежі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на якій шкуряній речі, — то це ши́риться вона, огнем спалиш те, що на ньому та зараза.

58 And the garment,899 either176 warp,8359 or176 woof,6154 or176 whatsoever3605 thing3627 of skin5785 it be, which834 thou shalt wash,3526 if the plague5061 be departed5493 from4480 them, then it shall be washed3526 the second time,8145 and shall be clean.2891

58 А одежа, або нитка прямовісна, або нитка позе́ма, або яка шкуряна́ річ, що випереш і зійде від них та зараза, то буде випрана вдруге, — і буде чиста.

59 This2063 is the law8451 of the plague5061 of leprosy6883 in a garment899 of woolen6785 or176 linen,6593 either176 in the warp,8359 or176 woof,6154 or176 any3605 thing3627 of skins,5785 to pronounce it clean,2891 or176 to pronounce it unclean.2930

59 Оце зако́н про хворобу прокази на одежі вовняній або на льняній, або на нитці прямовісній, або на нитці позе́мій, або на шкурі, — на очи́щення її або на призна́ння її за нечисту“.