Genesis

Chapter 8

1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm;

2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained;

3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated.

4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo.

5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen.

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made;

7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth.

8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground;

9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him.

10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth.

12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more.

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

15 And God spoke to Noah, saying,

16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth.

18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him;

19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done.

22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

創世記

第8章

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

10 待至七日,復放鴿出,

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

14 二月二十七日,地已燥。〇

15 上帝命挪亞曰、

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。

Genesis

Chapter 8

創世記

第8章

1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm;

1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平,

2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained;

2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止,

3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated.

3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消,

4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo.

4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。

5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen.

5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made;

6 越至四旬,挪亞啟舟之牖。

7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth.

7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉,

8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground;

8 又放鴿出,欲試其水退與否。

9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him.

9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。

10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

10 待至七日,復放鴿出,

11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth.

11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。

12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more.

12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

13 適挪亞六百有一歲,正月朔,地水盡涸,挪亞遂撤舟蓋,見土壤已燥。

14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

14 二月二十七日,地已燥。〇

15 And God spoke to Noah, saying,

15 上帝命挪亞曰、

16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、

17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth.

17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him;

18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出,

19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇

20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

20 挪亞爲耶和華築壇,取禽獸之潔者,燔而祭於壇。

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done.

21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。