| RuthChapter 1 | 
| 1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons. | 
| 2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there. | 
| 3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons. | 
| 4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. | 
| 5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons. | 
| 6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food. | 
| 7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah. | 
| 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead. | 
| 9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept. | 
| 10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people. | 
| 11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands? | 
| 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons; | 
| 13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me. | 
| 14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her. | 
| 15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law. | 
| 16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God: | 
| 17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you. | 
| 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back. | 
| 19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi? | 
| 20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me. | 
| 21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me? | 
| 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest. | 
| 路得記第1章 | 
| 1  | 
| 2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 | 
| 3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 | 
| 4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 | 
| 5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 | 
| 6  | 
| 7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 | 
| 8 拿俄米對她 | 
| 9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, | 
| 10 她們 | 
| 11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? | 
| 12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 | 
| 13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 | 
| 14 她們 | 
| 15  | 
| 16 路得說:「不要催我離開妳 | 
| 17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 | 
| 21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 | 
| 22  | 
| RuthChapter 1 | 路得記第1章 | 
| 1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons. | 1  | 
| 2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there. | 2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 | 
| 3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons. | 3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 | 
| 4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. | 4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 | 
| 5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons. | 5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 | 
| 6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food. | 6  | 
| 7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah. | 7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 | 
| 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead. | 8 拿俄米對她 | 
| 9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept. | 9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, | 
| 10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people. | 10 她們 | 
| 11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands? | 11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? | 
| 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons; | 12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 | 
| 13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me. | 13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 | 
| 14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her. | 14 她們 | 
| 15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law. | 15  | 
| 16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God: | 16 路得說:「不要催我離開妳 | 
| 17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you. | 17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 | 
| 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back. | 18  | 
| 19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi? | 19  | 
| 20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me. | 20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 | 
| 21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me? | 21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 | 
| 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest. | 22  |