Genesis

Chapter 44

1 AND he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with wheat, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

2 And take my cup, the silver cup, and put it in the sack's mouth of the youngest, with his money for the wheat. And the servant did according to the word that Joseph had spoken.

3 As soon as the morning was light, the men started on their way, together with their asses.

4 And when they were gone out of the city, but not yet far off, Joseph said to the steward, Arise, pursue the men; and when you overtake them, say to them, Why have you returned evil for good?

5 This is the cup from which my lord drinks, and by which indeed he divines. You have done evil in so doing.

6 And he overtook them, and he spoke to them these same words.

7 They said to him, Let not our lord speak such words. Far be it from your servants that they should do such a thing;

8 Behold, the money which we found in our sacks' mouths we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal from your master's house gold or silver?

9 With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be to our lord servants.

10 And he said to them, Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my servant; and the rest of you shall be blameless.

11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

12 And they searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.

13 And they tore their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the town.

14 And Judah and his brothers came to Joseph's house; for he was still there; and they fell before him on the ground.

15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Did you not know that such a man as I can certainly divine?

16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

17 And he said to them, Far be it from me that I should do such a thing; only the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; and as for you, go up in peace to your father.

18 Then Judah came near to him and said, I beg you, O my lord, let your servant speak a few words in my lord's presence, and let not your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.

19 My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a young son, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.

21 Then you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.

22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

23 And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.

24 And when we came up to your servant our father, we told him the words of my lord.

25 And your servant our father said to us, Go back again and buy us a little grain.

26 And we said to our father, We cannot go down; if our youngest brother goes down with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.

27 Then your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons;

28 And the one of them left me, and I said, Surely he has been killed; and I have never seen him since;

29 And now you want to take this one also from me, and if misfortune should befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

30 Now therefore when we come to your servant our father, and the lad is not with us; seeing that his life is dear to him like his own life;

31 It shall come to pass when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

32 For your servant became surety for the lad to our father, saying, If l do not bring him back to you, then I shall be guilty before my father forever.

33 Now therefore, let your servant stay here instead of the lad as a servant to my lord; and let the lad go up with his brothers.

34 For how can I go up to my father, if the lad is not with me? Lest I see the misfortune which will come on my father.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 44

1 Und376 Joseph befahl6680 seinem Haushalter1004 und sprach559: Fülle4390 den Männern582 ihre Säcke572 mit Speise400, soviel834 sie führen5375 mögen3201, und lege7760 jeglichem sein Geld3701 oben6310 in seinen Sack572.

2 Und meinen silbernen3701 Becher1375 lege7760 oben6310 in des Jüngsten6996 Sack572 mit dem Geld3701 für das1697 Getreide7668. Der tat, wie ihm Joseph3130 hatte6213 gesagt1696.

3 Des Morgens1242, da es licht ward215, ließen sie2543 die Männer582 ziehen7971 mit ihren Eseln.

4 Da sie5381 aber zur Stadt5892 hinaus waren und nicht7368 ferne kommen3318, sprach559 Joseph3130 zu seinem Haushalter1004: Auf6965, und jage7291 den Männern582 nach310, und wenn du sie559 ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes2896 mit Bösem7451 vergolten7999?

5 Ist‘s nicht das, da mein Herr113 aus trinket8354 und damit er weissaget? Ihr habt übel7489 getan6213.

6 Und als er sie5381 ergriff, redete1696 er mit ihnen solche428 Worte1697.

7 Sie559 antworteten ihm: Warum redet mein Herr113 solche Worte1696? Es1697 sei ferne2486 von deinen Knechten5650, ein solches1697 zu tun6213.

8 Siehe, das776 Geld3701, das wir fanden oben6310 in unsern Säcken572, haben4672 wir wiedergebracht7725 zu dir aus dem Lande Kanaan3667. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn113 Hause1004 gestohlen1589 haben Silber3701 oder Gold2091.

9 Bei welchem er funden wird4672 unter deinen Knechten5650, der sei des Todes4191; dazu wollen auch wir meines Herrn113 Knechte5650 sein.

10 Er sprach559: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird4672, der sei mein Knecht5650; ihr aber sollt ledig sein5355.

11 Und sie4116 eileten, und legte3381 ein376 jeglicher seinen Sack572 ab auf die Erde776 und ein jeglicher tat6605 seinen Sack572 auf.

12 Und er suchte2664 und hub am Größesten an2490 bis auf3615 den Jüngsten6996; da fand4672 sich der Becher1375 in Benjamins1144 Sack572.

13 Da zerissen sie ihre Kleider8071; und lud ein376 jeglicher auf seinen Esel2543 und zogen wieder7725 in die Stadt5892.

14 Und Juda3063 ging935 mit seinen Brüdern251 in Josephs3130 Haus1004, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder5307 auf6440 die Erde776.

15 Joseph3130 aber sprach559 zu ihnen: Wie habt ihr3045 das4639 tun6213 dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann376, wie ich bin, erraten könnte?

16 Juda3063 sprach559: Was sollen wir sagen559 meinem Herrn113, oder wie sollen wir reden1696, und1571 was können wir uns3027 rechtfertigen6663? GOtt430 hat die Missetat5771 deiner Knechte5650 funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher1375 funden ist4672, sind4672 meines Herrn113 Knechte5650.

17 Er aber sprach559: Das2063 sei ferne von3027 mir2486 solches zu tun6213! Der Mann376, bei dem der Becher1375 funden ist4672, soll mein Knecht5650 sein; ihr aber ziehet hinauf5927 mit Frieden7965 zu eurem Vater1.

18 Da trat5066 Juda3063 zu ihm und sprach559: Mein Herr113, laß deinen Knecht5650 ein Wort1697 reden1696 vor deinen Ohren241, mein Herr113; und dein Zorn639 ergrimme2734 nicht über deinen Knecht5650; denn du bist wie ein Pharao6547.

19 Mein Herr113 fragte7592 seine Knechte5650 und sprach559: Habt ihr3426 auch einen Vater1 oder Bruder251?

20 Da antworteten559 wir: Wir haben3426 einen Vater1, der ist alt2205, und einen jungen6996 Knaben3206, in seinem Alter geboren2208; und sein4191 Bruder251 ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter517, und sein Vater1 hat ihn lieb157.

21 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Bringet ihn5869 herab3381 zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

22 Wir aber antworteten559 meinem Herrn113: Der Knabe5288 kann3201 nicht5800 von seinem Vater1 kommen5800; wo er1 von ihm käme, würde er sterben4191.

23 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Wo euer jüngster6996 Bruder251 nicht3808 mit euch herkommt3381, sollt ihr7200 mein Angesicht6440 nicht3254 mehr3254 sehen7200.

24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und sagten5046 ihm an5927 meines Herrn113 Rede1697.

25 Da sprach559 unser Vater1: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise400.

26 Wir aber sprachen559: Wir können3201 nicht369 hinabziehen3381, es sei denn unser jüngster6996 Bruder251 mit uns, so wollen wir hinabziehen3381; denn wir können3201 des Mannes376 Angesicht6440 nicht sehen7200, wo unser jüngster6996 Bruder251 nicht mit uns ist3426.

27 Da sprach559 dein Knecht5650, mein Vater1, zu uns: Ihr3045 wisset, daß mir8147 mein Weib802 zween Söhne geboren3205 hat.

28 Einer259 ging hinaus von3318 mir, und man sagte559, er ist zerrissen2963; und habe ihn nicht2963 gesehen7200 bisher2008.

29 Werdet ihr diesen auch von mir6440 nehmen3947, und ihm ein Unfall611 widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare7872 mit5973 Jammer7451 hinunter in die Grube7585 bringen3381.

30 Nun, so ich heimkäme935 zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und der Knabe5288 wäre nicht mit uns, weil seine See LE5315 an dieses See LE5315 hänget,

31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe5288 nicht da ist7200, daß er stirbt4191; so würden wir, deine Knechte5650, die grauen Haare7872 deines Knechts5650; unsers Vaters1, mit Herzeleid3015 in die Grube7585 bringen3381:

32 Denn ich, dein Knecht5650, bin Bürge6148 worden für den Knaben5288 gegen5973 meinen Vater1 und sprach559: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will935 ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

33 Darum laß3427 deinen Knecht5650 hie bleiben an5927 des Knaben5288 Statt, zum Knechte5650 meines Herrn113, und den Knaben5288 mit seinen Brüdern251 hinaufziehen.

34 Denn wie349 soll7200 ich hinaufziehen5927 zu meinem Vater1, wenn der Knabe5288 nicht7451 mit mir ist4672? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater1 begegnen würde.

Genesis

Chapter 44

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 44

1 AND he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with wheat, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

1 Und376 Joseph befahl6680 seinem Haushalter1004 und sprach559: Fülle4390 den Männern582 ihre Säcke572 mit Speise400, soviel834 sie führen5375 mögen3201, und lege7760 jeglichem sein Geld3701 oben6310 in seinen Sack572.

2 And take my cup, the silver cup, and put it in the sack's mouth of the youngest, with his money for the wheat. And the servant did according to the word that Joseph had spoken.

2 Und meinen silbernen3701 Becher1375 lege7760 oben6310 in des Jüngsten6996 Sack572 mit dem Geld3701 für das1697 Getreide7668. Der tat, wie ihm Joseph3130 hatte6213 gesagt1696.

3 As soon as the morning was light, the men started on their way, together with their asses.

3 Des Morgens1242, da es licht ward215, ließen sie2543 die Männer582 ziehen7971 mit ihren Eseln.

4 And when they were gone out of the city, but not yet far off, Joseph said to the steward, Arise, pursue the men; and when you overtake them, say to them, Why have you returned evil for good?

4 Da sie5381 aber zur Stadt5892 hinaus waren und nicht7368 ferne kommen3318, sprach559 Joseph3130 zu seinem Haushalter1004: Auf6965, und jage7291 den Männern582 nach310, und wenn du sie559 ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes2896 mit Bösem7451 vergolten7999?

5 This is the cup from which my lord drinks, and by which indeed he divines. You have done evil in so doing.

5 Ist‘s nicht das, da mein Herr113 aus trinket8354 und damit er weissaget? Ihr habt übel7489 getan6213.

6 And he overtook them, and he spoke to them these same words.

6 Und als er sie5381 ergriff, redete1696 er mit ihnen solche428 Worte1697.

7 They said to him, Let not our lord speak such words. Far be it from your servants that they should do such a thing;

7 Sie559 antworteten ihm: Warum redet mein Herr113 solche Worte1696? Es1697 sei ferne2486 von deinen Knechten5650, ein solches1697 zu tun6213.

8 Behold, the money which we found in our sacks' mouths we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal from your master's house gold or silver?

8 Siehe, das776 Geld3701, das wir fanden oben6310 in unsern Säcken572, haben4672 wir wiedergebracht7725 zu dir aus dem Lande Kanaan3667. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn113 Hause1004 gestohlen1589 haben Silber3701 oder Gold2091.

9 With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be to our lord servants.

9 Bei welchem er funden wird4672 unter deinen Knechten5650, der sei des Todes4191; dazu wollen auch wir meines Herrn113 Knechte5650 sein.

10 And he said to them, Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my servant; and the rest of you shall be blameless.

10 Er sprach559: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird4672, der sei mein Knecht5650; ihr aber sollt ledig sein5355.

11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

11 Und sie4116 eileten, und legte3381 ein376 jeglicher seinen Sack572 ab auf die Erde776 und ein jeglicher tat6605 seinen Sack572 auf.

12 And they searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.

12 Und er suchte2664 und hub am Größesten an2490 bis auf3615 den Jüngsten6996; da fand4672 sich der Becher1375 in Benjamins1144 Sack572.

13 And they tore their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the town.

13 Da zerissen sie ihre Kleider8071; und lud ein376 jeglicher auf seinen Esel2543 und zogen wieder7725 in die Stadt5892.

14 And Judah and his brothers came to Joseph's house; for he was still there; and they fell before him on the ground.

14 Und Juda3063 ging935 mit seinen Brüdern251 in Josephs3130 Haus1004, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder5307 auf6440 die Erde776.

15 And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Did you not know that such a man as I can certainly divine?

15 Joseph3130 aber sprach559 zu ihnen: Wie habt ihr3045 das4639 tun6213 dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann376, wie ich bin, erraten könnte?

16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

16 Juda3063 sprach559: Was sollen wir sagen559 meinem Herrn113, oder wie sollen wir reden1696, und1571 was können wir uns3027 rechtfertigen6663? GOtt430 hat die Missetat5771 deiner Knechte5650 funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher1375 funden ist4672, sind4672 meines Herrn113 Knechte5650.

17 And he said to them, Far be it from me that I should do such a thing; only the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; and as for you, go up in peace to your father.

17 Er aber sprach559: Das2063 sei ferne von3027 mir2486 solches zu tun6213! Der Mann376, bei dem der Becher1375 funden ist4672, soll mein Knecht5650 sein; ihr aber ziehet hinauf5927 mit Frieden7965 zu eurem Vater1.

18 Then Judah came near to him and said, I beg you, O my lord, let your servant speak a few words in my lord's presence, and let not your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.

18 Da trat5066 Juda3063 zu ihm und sprach559: Mein Herr113, laß deinen Knecht5650 ein Wort1697 reden1696 vor deinen Ohren241, mein Herr113; und dein Zorn639 ergrimme2734 nicht über deinen Knecht5650; denn du bist wie ein Pharao6547.

19 My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

19 Mein Herr113 fragte7592 seine Knechte5650 und sprach559: Habt ihr3426 auch einen Vater1 oder Bruder251?

20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and he has a young son, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.

20 Da antworteten559 wir: Wir haben3426 einen Vater1, der ist alt2205, und einen jungen6996 Knaben3206, in seinem Alter geboren2208; und sein4191 Bruder251 ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter517, und sein Vater1 hat ihn lieb157.

21 Then you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.

21 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Bringet ihn5869 herab3381 zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.

22 Wir aber antworteten559 meinem Herrn113: Der Knabe5288 kann3201 nicht5800 von seinem Vater1 kommen5800; wo er1 von ihm käme, würde er sterben4191.

23 And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.

23 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Wo euer jüngster6996 Bruder251 nicht3808 mit euch herkommt3381, sollt ihr7200 mein Angesicht6440 nicht3254 mehr3254 sehen7200.

24 And when we came up to your servant our father, we told him the words of my lord.

24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und sagten5046 ihm an5927 meines Herrn113 Rede1697.

25 And your servant our father said to us, Go back again and buy us a little grain.

25 Da sprach559 unser Vater1: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise400.

26 And we said to our father, We cannot go down; if our youngest brother goes down with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.

26 Wir aber sprachen559: Wir können3201 nicht369 hinabziehen3381, es sei denn unser jüngster6996 Bruder251 mit uns, so wollen wir hinabziehen3381; denn wir können3201 des Mannes376 Angesicht6440 nicht sehen7200, wo unser jüngster6996 Bruder251 nicht mit uns ist3426.

27 Then your servant our father said to us, You know that my wife bore me two sons;

27 Da sprach559 dein Knecht5650, mein Vater1, zu uns: Ihr3045 wisset, daß mir8147 mein Weib802 zween Söhne geboren3205 hat.

28 And the one of them left me, and I said, Surely he has been killed; and I have never seen him since;

28 Einer259 ging hinaus von3318 mir, und man sagte559, er ist zerrissen2963; und habe ihn nicht2963 gesehen7200 bisher2008.

29 And now you want to take this one also from me, and if misfortune should befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

29 Werdet ihr diesen auch von mir6440 nehmen3947, und ihm ein Unfall611 widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare7872 mit5973 Jammer7451 hinunter in die Grube7585 bringen3381.

30 Now therefore when we come to your servant our father, and the lad is not with us; seeing that his life is dear to him like his own life;

30 Nun, so ich heimkäme935 zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und der Knabe5288 wäre nicht mit uns, weil seine See LE5315 an dieses See LE5315 hänget,

31 It shall come to pass when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.

31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe5288 nicht da ist7200, daß er stirbt4191; so würden wir, deine Knechte5650, die grauen Haare7872 deines Knechts5650; unsers Vaters1, mit Herzeleid3015 in die Grube7585 bringen3381:

32 For your servant became surety for the lad to our father, saying, If l do not bring him back to you, then I shall be guilty before my father forever.

32 Denn ich, dein Knecht5650, bin Bürge6148 worden für den Knaben5288 gegen5973 meinen Vater1 und sprach559: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will935 ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

33 Now therefore, let your servant stay here instead of the lad as a servant to my lord; and let the lad go up with his brothers.

33 Darum laß3427 deinen Knecht5650 hie bleiben an5927 des Knaben5288 Statt, zum Knechte5650 meines Herrn113, und den Knaben5288 mit seinen Brüdern251 hinaufziehen.

34 For how can I go up to my father, if the lad is not with me? Lest I see the misfortune which will come on my father.

34 Denn wie349 soll7200 ich hinaufziehen5927 zu meinem Vater1, wenn der Knabe5288 nicht7451 mit mir ist4672? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater1 begegnen würde.