Genesis

Chapter 37

1 AND Jacob dwelt in the land wherein his father was a sojourner, in the land of Canaan.

2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was reared with the sons of Zilpah, and with the sons of Bilhah, his father's wives; and Joseph brought an evil report of them to their father.

3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he had made him a rich robe with long sleeves.

4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.

5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him yet the more.

6 And he said to them, Listen to this dream which I have dreamed:

7 Behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose and stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and bowed down to my sheaf.

8 And his brothers said to him, Are you indeed going to reign over us? Or are you going to have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

9 And he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.

10 And when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to the ground to you?

11 And his brothers envied him; but his father observed the sayings.

12 And Joseph's brothers went to feed their father's, flock in Shechem.

13 And Israel said to Joseph, Behold, your brothers are feeding the flocks in Shechem; come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

14 Then his father said to him, Go, see whether it is well with your brothers and well with the flocks; and bring me word again. So Jacob sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 And a certain man found him while he was wandering in the field; and the man asked him, and said to him, What are you seeking?

16 And he said, I am seeking my brothers; do tell me where they are feeding their flocks.

17 And the man said, They have departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. So Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.

18 And they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

19 And they said to one another, Behold, here comes the dreamer.

20 Come now therefore, and let us slay him, and throw him into one of the pits; and then we will say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams.

21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and he said to them, Let us not kill him.

22 And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit that is in the wilderness, but do not harm him; that he might deliver him from their hands, and bring him back to his father.

23 And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, they stripped him of the rich robe that he was wearing;

24 And they took him, and threw him into a pit; and the pit was empty, there was no water in it.

25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Arabians coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm and myrrh, and they were on their way to carry it down to Egypt.

26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

27 Come, let us sell him to the Arabians, and let us not harm him; for he is our brother and our flesh. And his brothers listened to him.

28 Then some Midianite merchants passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Arabians for twenty pieces of silver; and they brought him into Egypt.

29 And then Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

30 And he returned to his brothers, and said to them, Where is the boy; and as for me, where shall I go?

31 And they took Joseph's robe, and killed a kid of the goats, and dipped the robe in the blood;

32 And they sent the robe with long sleeves, and they brought it to their father; and said, This we have found: know now whether it be your son's coat or not.

33 And he recognized it, and said, It is my son's coat; a wild beast has devoured him; my son Joseph is surely torn to pieces.

34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

35 And all his sons and all his daughters made an effort to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, I will go down to Sheol, to my son mourning. Thus his father wept for him.

36 And the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officers, the commander of the guard.

Бытие

Глава 37

1 А что до Иакова, то он поселился в Ханаане — в стране, где в свое время жил его отец.

2 РАССКАЗ ОБ ИАКОВЕ И О ЕГО ПОТОМКАХ. Иосиф с семнадцати лет пас овец вместе с братьями — сыновьями Иакова, коих родили тому Валла и Зелфа, жены его. Он еще подростком помогал этим братьям, но и доносил отцу обо всем худом, что замечал сам или слышал о них.

3 Израиль же любил Иосифа — сына, родившегося у него в старости, — более всех своих сыновей и даже позаботился о том, чтобы у Иосифа и платье было особое — разноцветное.

4 Когда братья Иосифа увидели, что отец любит его больше, чем их, они исполнились такой ненавистью к Иосифу, что уже не могли и разговаривать с ним по-доброму.

5 Они стали ненавидеть его еще больше после того, как он рассказал им сон, который однажды приснился ему.

6 «Послушайте, какой сон мне приснился, — сказал им Иосиф. —

7 Мы вязали на поле снопы, и вот мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы окружили его и поклонились ему».

8 «Не возомнил ли ты себя царем нашим? — съязвили братья. — Править нами собрался?» И ненавидеть стали его еще больше и за сны, и за слова его.

9 Увидел он еще один сон, который тоже поведал братьям. «Послушайте, — сказал он, — вот какой сон еще мне приснился! Представьте себе: солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне!»

10 Когда он рассказал отцу и братьям этот сон, отец сказал ему с упреком: «Ну и сон же тебе приснился! Выходит, все мы: я, мать твоя и братья — придем и поклонимся тебе до земли?!»

11 Братья со злобой и завистью смотрели на Иосифа, а у отца навсегда остались в памяти его слова.

12 Когда братья Иосифа ушли со стадами отца своего, чтобы пасти их возле Шехема,

13 Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут овец вблизи Шехема. А что если я пошлю тебя к ним?» «Я готов», — ответил Иосиф.

14 «Пойди, — продолжал отец, — и посмотри, всё ли благополучно с братьями и со скотом. Вернувшись, расскажешь мне обо всем». С этими словами отец послал его в путь, и Иосиф, покинув Хевронскую долину, пришел в окрестности Шехема.

15 Там, когда он, не зная куда идти, бродил по полю, встретился ему какой-то человек. «Что ты здесь ищешь?» — спросил он у Иосифа.

16 «Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты сказать, где они пасут скот?»

17 «Они ушли отсюда, — отозвался тот, — и я слышал, как они говорили: „Пойдем в Дотан“». Иосиф пошел в Дотан и нашел там своих братьев.

18 Они заметили его издали и, прежде чем он подошел к ним, уже сговорились меж собой убить его.

19 «Сновидец идет сюда! — говорили они друг другу. —

20 Случай удобный! Убьем его, бросим в яму, а отцу скажем: „Хищный зверь растерзал его“. Вот и увидим, как сбудутся сны его!»

21 Рувим услышал это и вступился за Иосифа, прося братьев не убивать его.

22 «Не проливайте кровь! — убеждал он их. — Бросьте его в ту яму, что здесь в пустыне, но руки не поднимайте на брата своего!» (Так говорил он, намереваясь спасти Иосифа и вернуть его отцу живым.)

23 Как только Иосиф подошел к своим братьям, они тут же сорвали с него одежду, то особое, разноцветное платье, что и в этот раз было на нем;

24 схватили его и бросили в яму. (Яма оказалась пустой — воды не было в ней.)

25 А когда они сели поесть и посмотрели вдаль, то увидели, что со стороны Гилада по пути в Египет шел караван измаильтян, их верблюды везли благовонную смолу, бальзам и ладан.

26 Тогда Иуда сказал: «Послушайте, мы можем убить его и можем скрыть следы убийства, но что за прибыль нам от этого?

27 Давайте не упустим удобный случай! Продадим его измаильтянам и не обагрим своих рук его кровью. Как бы то ни было, а он — брат наш, плоть наша». Братья согласились с Иудой. (А Рувима тогда не было с ними.)

28 И когда мимо них проходили мидьянские купцы, братья вытащили Иосифа из ямы и за двадцать сребреников продали его измаильтянам, а те повели его в Египет.

29 Спустя некоторое время вернулся Рувим, подошел к яме; но, увы, Иосифа там не было. В отчаянии Рувим разодрал на себе одежды.

30 Возвратившись к братьям, он возопил: «Мальчика нет! А я!.. Куда мне теперь деться?»

31 Братья взяли платье Иосифа и, зарезав козла, залили его кровью.

32 Потом велели одному из слуг отнести это платье их отцу и сказать ему: «Вот что мы нашли. Посмотри, не твоего ли сына это платье?»

33 Иаков тут же узнал его и закричал: «Это платье сына моего! Хищный зверь напал на него, растерзан, растерзан Иосиф!»

34 В горе своем Иаков разодрал на себе одежды, покрыл себя власяницей и много дней оплакивал сына своего.

35 Все сыновья и дочери Иакова пытались утешить его, но он отвергал всякое утешение. «Нет! — говорил отец. — В скорби великой сойду к сыну моему в могилу». И продолжал оплакивать Иосифа.

36 А мидьянитяне тем временем, приведя Иосифа в Египет, продали его Потифару, одному из придворных фараона, начальнику дворцовой стражи.

Genesis

Chapter 37

Бытие

Глава 37

1 AND Jacob dwelt in the land wherein his father was a sojourner, in the land of Canaan.

1 А что до Иакова, то он поселился в Ханаане — в стране, где в свое время жил его отец.

2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was reared with the sons of Zilpah, and with the sons of Bilhah, his father's wives; and Joseph brought an evil report of them to their father.

2 РАССКАЗ ОБ ИАКОВЕ И О ЕГО ПОТОМКАХ. Иосиф с семнадцати лет пас овец вместе с братьями — сыновьями Иакова, коих родили тому Валла и Зелфа, жены его. Он еще подростком помогал этим братьям, но и доносил отцу обо всем худом, что замечал сам или слышал о них.

3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he had made him a rich robe with long sleeves.

3 Израиль же любил Иосифа — сына, родившегося у него в старости, — более всех своих сыновей и даже позаботился о том, чтобы у Иосифа и платье было особое — разноцветное.

4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.

4 Когда братья Иосифа увидели, что отец любит его больше, чем их, они исполнились такой ненавистью к Иосифу, что уже не могли и разговаривать с ним по-доброму.

5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him yet the more.

5 Они стали ненавидеть его еще больше после того, как он рассказал им сон, который однажды приснился ему.

6 And he said to them, Listen to this dream which I have dreamed:

6 «Послушайте, какой сон мне приснился, — сказал им Иосиф. —

7 Behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose and stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and bowed down to my sheaf.

7 Мы вязали на поле снопы, и вот мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы окружили его и поклонились ему».

8 And his brothers said to him, Are you indeed going to reign over us? Or are you going to have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

8 «Не возомнил ли ты себя царем нашим? — съязвили братья. — Править нами собрался?» И ненавидеть стали его еще больше и за сны, и за слова его.

9 And he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.

9 Увидел он еще один сон, который тоже поведал братьям. «Послушайте, — сказал он, — вот какой сон еще мне приснился! Представьте себе: солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне!»

10 And when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to the ground to you?

10 Когда он рассказал отцу и братьям этот сон, отец сказал ему с упреком: «Ну и сон же тебе приснился! Выходит, все мы: я, мать твоя и братья — придем и поклонимся тебе до земли?!»

11 And his brothers envied him; but his father observed the sayings.

11 Братья со злобой и завистью смотрели на Иосифа, а у отца навсегда остались в памяти его слова.

12 And Joseph's brothers went to feed their father's, flock in Shechem.

12 Когда братья Иосифа ушли со стадами отца своего, чтобы пасти их возле Шехема,

13 And Israel said to Joseph, Behold, your brothers are feeding the flocks in Shechem; come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

13 Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут овец вблизи Шехема. А что если я пошлю тебя к ним?» «Я готов», — ответил Иосиф.

14 Then his father said to him, Go, see whether it is well with your brothers and well with the flocks; and bring me word again. So Jacob sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

14 «Пойди, — продолжал отец, — и посмотри, всё ли благополучно с братьями и со скотом. Вернувшись, расскажешь мне обо всем». С этими словами отец послал его в путь, и Иосиф, покинув Хевронскую долину, пришел в окрестности Шехема.

15 And a certain man found him while he was wandering in the field; and the man asked him, and said to him, What are you seeking?

15 Там, когда он, не зная куда идти, бродил по полю, встретился ему какой-то человек. «Что ты здесь ищешь?» — спросил он у Иосифа.

16 And he said, I am seeking my brothers; do tell me where they are feeding their flocks.

16 «Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты сказать, где они пасут скот?»

17 And the man said, They have departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. So Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.

17 «Они ушли отсюда, — отозвался тот, — и я слышал, как они говорили: „Пойдем в Дотан“». Иосиф пошел в Дотан и нашел там своих братьев.

18 And they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

18 Они заметили его издали и, прежде чем он подошел к ним, уже сговорились меж собой убить его.

19 And they said to one another, Behold, here comes the dreamer.

19 «Сновидец идет сюда! — говорили они друг другу. —

20 Come now therefore, and let us slay him, and throw him into one of the pits; and then we will say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams.

20 Случай удобный! Убьем его, бросим в яму, а отцу скажем: „Хищный зверь растерзал его“. Вот и увидим, как сбудутся сны его!»

21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and he said to them, Let us not kill him.

21 Рувим услышал это и вступился за Иосифа, прося братьев не убивать его.

22 And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit that is in the wilderness, but do not harm him; that he might deliver him from their hands, and bring him back to his father.

22 «Не проливайте кровь! — убеждал он их. — Бросьте его в ту яму, что здесь в пустыне, но руки не поднимайте на брата своего!» (Так говорил он, намереваясь спасти Иосифа и вернуть его отцу живым.)

23 And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, they stripped him of the rich robe that he was wearing;

23 Как только Иосиф подошел к своим братьям, они тут же сорвали с него одежду, то особое, разноцветное платье, что и в этот раз было на нем;

24 And they took him, and threw him into a pit; and the pit was empty, there was no water in it.

24 схватили его и бросили в яму. (Яма оказалась пустой — воды не было в ней.)

25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Arabians coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm and myrrh, and they were on their way to carry it down to Egypt.

25 А когда они сели поесть и посмотрели вдаль, то увидели, что со стороны Гилада по пути в Египет шел караван измаильтян, их верблюды везли благовонную смолу, бальзам и ладан.

26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

26 Тогда Иуда сказал: «Послушайте, мы можем убить его и можем скрыть следы убийства, но что за прибыль нам от этого?

27 Come, let us sell him to the Arabians, and let us not harm him; for he is our brother and our flesh. And his brothers listened to him.

27 Давайте не упустим удобный случай! Продадим его измаильтянам и не обагрим своих рук его кровью. Как бы то ни было, а он — брат наш, плоть наша». Братья согласились с Иудой. (А Рувима тогда не было с ними.)

28 Then some Midianite merchants passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Arabians for twenty pieces of silver; and they brought him into Egypt.

28 И когда мимо них проходили мидьянские купцы, братья вытащили Иосифа из ямы и за двадцать сребреников продали его измаильтянам, а те повели его в Египет.

29 And then Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

29 Спустя некоторое время вернулся Рувим, подошел к яме; но, увы, Иосифа там не было. В отчаянии Рувим разодрал на себе одежды.

30 And he returned to his brothers, and said to them, Where is the boy; and as for me, where shall I go?

30 Возвратившись к братьям, он возопил: «Мальчика нет! А я!.. Куда мне теперь деться?»

31 And they took Joseph's robe, and killed a kid of the goats, and dipped the robe in the blood;

31 Братья взяли платье Иосифа и, зарезав козла, залили его кровью.

32 And they sent the robe with long sleeves, and they brought it to their father; and said, This we have found: know now whether it be your son's coat or not.

32 Потом велели одному из слуг отнести это платье их отцу и сказать ему: «Вот что мы нашли. Посмотри, не твоего ли сына это платье?»

33 And he recognized it, and said, It is my son's coat; a wild beast has devoured him; my son Joseph is surely torn to pieces.

33 Иаков тут же узнал его и закричал: «Это платье сына моего! Хищный зверь напал на него, растерзан, растерзан Иосиф!»

34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

34 В горе своем Иаков разодрал на себе одежды, покрыл себя власяницей и много дней оплакивал сына своего.

35 And all his sons and all his daughters made an effort to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, I will go down to Sheol, to my son mourning. Thus his father wept for him.

35 Все сыновья и дочери Иакова пытались утешить его, но он отвергал всякое утешение. «Нет! — говорил отец. — В скорби великой сойду к сыну моему в могилу». И продолжал оплакивать Иосифа.

36 And the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officers, the commander of the guard.

36 А мидьянитяне тем временем, приведя Иосифа в Египет, продали его Потифару, одному из придворных фараона, начальнику дворцовой стражи.