LukeChapter 1 |
1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, |
2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, |
3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, |
4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. |
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. |
8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, |
9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. |
10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. |
11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. |
12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. |
13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. |
14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. |
15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. |
16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. |
17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. |
18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. |
19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. |
20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. |
21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. |
22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. |
23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. |
24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, |
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, |
27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. |
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. |
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. |
31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. |
32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. |
33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. |
34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. |
35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. |
36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. |
37 For nothing is impossible for God. |
38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. |
39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. |
40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. |
41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. |
45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. |
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, |
47 And my spirit rejoices in God my Saviour. |
48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. |
49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. |
50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. |
51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. |
52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. |
53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. |
54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, |
55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. |
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. |
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. |
58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. |
59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. |
61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. |
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. |
63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. |
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. |
65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. |
66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. |
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, |
68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. |
69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; |
70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, |
71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. |
72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; |
73 And the oaths which he swore to Abraham our father, |
74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, |
75 In justice and righteousness all our days. |
76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; |
77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, |
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, |
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel. |
Евангелие по ЛукеГлава 1 |
1 |
2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова, |
3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил, |
4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен. |
5 |
6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним. |
7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста. |
8 |
9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония, |
10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма. |
11 |
12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх. |
13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном. |
14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению. |
15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего, |
16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их. |
17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу». |
18 |
19 |
20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это». |
21 |
22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария. |
28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!» |
29 |
30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога. |
31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус. |
32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его. |
33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца». |
34 |
35 |
36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной. |
37 Ибо для Бога нет ничего невозможного». |
38 |
39 |
40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету. |
41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым |
42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего! |
43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего! |
44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем. |
45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!» |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею. |
59 |
60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном». |
61 |
62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну. |
63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн». |
64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога. |
65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее. |
66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня. |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
LukeChapter 1 |
Евангелие по ЛукеГлава 1 |
1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, |
1 |
2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, |
2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова, |
3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, |
3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило, описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил, |
4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. |
4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен. |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
5 |
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. |
6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним. |
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. |
7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста. |
8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, |
8 |
9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. |
9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония, |
10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. |
10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма. |
11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. |
11 |
12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. |
12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх. |
13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. |
13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном. |
14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. |
14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению. |
15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. |
15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего, |
16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. |
16 и обратит многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их. |
17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. |
17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу». |
18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. |
18 |
19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. |
19 |
20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. |
20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это». |
21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. |
21 |
22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. |
22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым. |
23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. |
23 |
24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, |
24 |
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. |
25 |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, |
26 |
27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова. Звали эту деву Мария. |
28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. |
28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся! С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!» |
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. |
29 |
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. |
30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога. |
31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. |
31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус. |
32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. |
32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его. |
33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. |
33 Он будет царствовать над потомками Иакова вечно, и Царству Его не будет конца». |
34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. |
34 |
35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. |
35 |
36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. |
36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной. |
37 For nothing is impossible for God. |
37 Ибо для Бога нет ничего невозможного». |
38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. |
38 |
39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. |
39 |
40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. |
40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету. |
41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым |
42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего! |
43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего! |
44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. |
44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем. |
45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. |
45 Как блаженна поверившая, что исполнится сказанное ей Господом!» |
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, |
46 |
47 And my spirit rejoices in God my Saviour. |
47 |
48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. |
48 |
49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. |
49 |
50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. |
50 |
51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. |
51 |
52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. |
52 |
53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. |
53 |
54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, |
54 |
55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. |
55 |
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. |
56 |
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. |
57 |
58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею. |
59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
59 |
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. |
60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном». |
61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. |
61 |
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. |
62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну. |
63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. |
63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн». |
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. |
64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога. |
65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. |
65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее. |
66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. |
66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним явно была рука Господня. |
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, |
67 |
68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. |
68 |
69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; |
69 |
70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, |
70 |
71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. |
71 |
72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; |
72 |
73 And the oaths which he swore to Abraham our father, |
73 |
74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, |
74 |
75 In justice and righteousness all our days. |
75 |
76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; |
76 |
77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, |
77 |
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, |
78 |
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
79 |
80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel. |
80 |