Luke

Chapter 10

1 AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and he sent them two by two before his face, to every place and city to which he was to go.

2 And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest.

3 Go forth; behold, I send you as lambs among wolves.

4 Do not carry purses, nor bags, nor shoes; and do not salute any man on the road.

5 And to whatever house you enter, first say, Peace be to this house.

6 And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you.

7 Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you;

9 And heal those who are sick in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you.

10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say,

11 Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you.

12 I say to you, that it will be much easier for Sodom in that day than for that city.

13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, perhaps they might have repented with sackcloth and ashes.

14 But, it will be easier for Tyre and Sidon at the judgment day than for you.

15 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, you will be brought down to Sheol.

16 He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me.

17 So the seventy whom he had sent returned with great joy, and they said to him, Our Lord, even the demons have submitted to us in your name.

18 He said to them, I saw Satan falling like lightning from heaven.

19 Behold, I give you power, to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall harm you.

20 But do not rejoice in this that the demons submit to you; but rejoice because your names are written in heaven.

21 At that very hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you did hide these things from the wise and men of understanding, and did reveal them to children; yes, my Father, for so it was well pleasing in your presence.

22 And he turned to his disciples and said to them, Everything has been entrusted to me by my Father; and no man knows who is the Son, except the Father; and who is the Father except the Son, and to whomever the Son wishes to reveal him.

23 Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see.

24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it.

25 And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

26 Jesus said to him, What is written in the law? how do you read it?

27 He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.

28 Jesus said to him, You said the truth; do this and you shall live.

29 But as he wanted to justify himself, he said to him, And who is my neighbor?

30 Jesus said to him, There was a man who went down from Jerusalem to Jericho, and the bandits attacked him, and robbed him, and beat him, and left him with little life remaining in him, and they went away.

31 And it chanced a priest was going down that road; and he saw him and passed on.

32 And likewise a Levite came and arrived at that place, and saw him and passed on.

33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him.

34 And he came to him and bound up his wounds, and poured on them wine and oil; and he put him on his own ass, and brought him to the inn, and took care of him.

35 And in the morning, he took out two pennies and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I return, I will give it to you.

36 Who therefore of these three, appears to you, became neighbor to him who fell into the hands of the bandits?

37 He said, The one who had compassion on him. Jesus said to him, You go also, and do the same.

38 And it came to pass while they were journeying, he entered into a village; and a woman named Martha received him into her house.

39 And she had a sister whose name was Mary, and she came and sat at the feet of our Lord, and listened to his words.

40 But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me.

41 Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are worried and excited about many things;

42 But one thing is more necessary; and Mary has chosen the good portion for herself, which shall not be taken away from her.

Евангелие от Луки

Глава 10

1 После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,

2 и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.

3 Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.

4 Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.

5 И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».

6 И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.

7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.

8 И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,

9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».

10 И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:

11 «и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».

12 Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.

14 Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.

15 И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.

16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.

17 Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.

18 Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.

19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.

20 Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.

21 В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.

22 Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.

23 И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.

24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.

25 И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

26 Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?

27 И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».

28 И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.

29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

30 Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.

31 Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.

32 Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.

33 Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился

34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

35 и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».

36 Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?

37 Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.

38 И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.

39 И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.

40 Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.

41 И ответил ей Господь: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,

42 а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.

Luke

Chapter 10

Евангелие от Луки

Глава 10

1 AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and he sent them two by two before his face, to every place and city to which he was to go.

1 После этого поставил Господь и других семьдесят и послал их по два пред лицом Своим, в каждый город и место, куда предстояло Ему Самому идти,

2 And he said to them, The harvest is great, and the laborers are few; ask therefore the owner of the harvest, to bring out laborers to his harvest.

2 и говорил им: жатвы много, а работников мало; поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.

3 Go forth; behold, I send you as lambs among wolves.

3 Идите! Вот, посылаю вас, как ягнят посреди волков.

4 Do not carry purses, nor bags, nor shoes; and do not salute any man on the road.

4 Не носите с собой ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого в пути не приветствуйте.

5 And to whatever house you enter, first say, Peace be to this house.

5 И в какой бы вы дом ни вошли, прежде всего говорите: «мир дому сему».

6 And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you.

6 И если будет там сын мира, то низойдет на него мир ваш; если же нет, то на вас возвратится.

7 Remain in that house, eating and drinking of what they have; for a laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть: ибо достоин работник награды своей. Не переходите из дома в дом.

8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat whatever they set before you;

8 И в какой бы вы город ни входили, — если примут вас, ешьте предлагаемое вам,

9 And heal those who are sick in it, and say to them, The kingdom of God is come near to you.

9 и исцеляйте находящихся в нем больных и говорите им: «близко к вам Царство Божие».

10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into the street and say,

10 И в какой бы вы город ни вошли, — если не примут вас, то, выйдя на улицы его, скажите:

11 Even the sand of your city which cleaves to our feet, we shake it off to you; but know this that the kingdom of God has come near to you.

11 «и пыль, прилипшую к нашим ногам от города вашего, мы отрясаем вам. Знайте однако то, что близко Царство Божие».

12 I say to you, that it will be much easier for Sodom in that day than for that city.

12 Говорю вам, что Содому в день тот будет легче, чем городу тому.

13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, perhaps they might have repented with sackcloth and ashes.

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне были совершены чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они, сидя в рубище и пепле, покаялись.

14 But, it will be easier for Tyre and Sidon at the judgment day than for you.

14 Но Тиру и Сидону легче будет на суде, чем вам.

15 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, you will be brought down to Sheol.

15 И ты, Капернаум, до неба ли ты будешь вознесён? До ада ты будешь низвергнут.

16 He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me.

16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающий вас Меня отвергает, а Меня отвергающий отвергает Пославшего Меня.

17 So the seventy whom he had sent returned with great joy, and they said to him, Our Lord, even the demons have submitted to us in your name.

17 Возвратились же семьдесят с радостью и говорили: Господи, и бесы покоряются нам во имя Твое.

18 He said to them, I saw Satan falling like lightning from heaven.

18 Он же сказал им: Я видел сатану как молнию с неба упавшего.

19 Behold, I give you power, to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall harm you.

19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и — над всею силою врага; и ничто не повредит вам.

20 But do not rejoice in this that the demons submit to you; but rejoice because your names are written in heaven.

20 Но тому не радуйтесь, что духи вам покоряются, а радуйтесь, что имена ваши вписаны на небесах.

21 At that very hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you did hide these things from the wise and men of understanding, and did reveal them to children; yes, my Father, for so it was well pleasing in your presence.

21 В этот час Он возликовал Духом Святым и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты сокрыл это от мудрых и разумных и открыл это младенцам. Да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе.

22 And he turned to his disciples and said to them, Everything has been entrusted to me by my Father; and no man knows who is the Son, except the Father; and who is the Father except the Son, and to whomever the Son wishes to reveal him.

22 Всё Мне предано Отцом Моим; и никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца; и кто есть Отец — никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть.

23 Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see.

23 И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите.

24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it.

24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, и не увидели, и услышать то, что вы слышите, и не услышали.

25 And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

25 И вот встал некий законник, искушая Его, и сказал: Учитель, что я должен сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

26 Jesus said to him, What is written in the law? how do you read it?

26 Он же сказал ему: в Законе что написано? Как читаешь?

27 He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.

27 И он ответил: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всею крепостью твоею и всем разумом твоим», и: «ближнего твоего, как самого себя».

28 Jesus said to him, You said the truth; do this and you shall live.

28 И Он сказал ему: ты правильно ответил: так поступай и будешь жить.

29 But as he wanted to justify himself, he said to him, And who is my neighbor?

29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

30 Jesus said to him, There was a man who went down from Jerusalem to Jericho, and the bandits attacked him, and robbed him, and beat him, and left him with little life remaining in him, and they went away.

30 Иисус тотчас же ответил: человек некий спускался из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам; они его раздели и изранили, и ушли, оставив полумертвым.

31 And it chanced a priest was going down that road; and he saw him and passed on.

31 Случайно священник некий спускался дорогою той и, увидев его, прошел мимо.

32 And likewise a Levite came and arrived at that place, and saw him and passed on.

32 Также и левит, придя на это место и увидев его, прошел мимо.

33 But a Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion on him.

33 Самарянин же некий, находившийся в пути, натолкнулся на него и увидев сжалился

34 And he came to him and bound up his wounds, and poured on them wine and oil; and he put him on his own ass, and brought him to the inn, and took care of him.

34 и подойдя перевязал раны его, возливая масло и вино; и посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

35 And in the morning, he took out two pennies and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I return, I will give it to you.

35 и на другой день, вынув два динария, дал хозяину гостиницы и сказал: «позаботься о нем, и что перерасходуешь, я на обратном пути заплачу тебе».

36 Who therefore of these three, appears to you, became neighbor to him who fell into the hands of the bandits?

36 Кто из этих троих, думается тебе, оказался ближним попавшему в руки разбойников?

37 He said, The one who had compassion on him. Jesus said to him, You go also, and do the same.

37 Он сказал: сотворивший ему милость. Сказал же ему Иисус: иди, и ты поступай так же.

38 And it came to pass while they were journeying, he entered into a village; and a woman named Martha received him into her house.

38 И во время пути их вошел Он в одно селение. И женщина некая, по имени Марфа, приняла Его в дом свой.

39 And she had a sister whose name was Mary, and she came and sat at the feet of our Lord, and listened to his words.

39 И у нее была сестра, называвшаяся Марией, которая и села у ног Господа, и слушала слово Его.

40 But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me.

40 Марфа же вся была поглощена услужением. Она подошла и сказала: Господи, Тебе дела нет, что сестра моя одну меня оставила служить? Скажи ей, чтобы она мне помогла.

41 Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are worried and excited about many things;

41 И ответил ей Господь: Марфа, Марфа, заботишься ты и беспокоишься о многом,

42 But one thing is more necessary; and Mary has chosen the good portion for herself, which shall not be taken away from her.

42 а одно только нужно: Мария же благую долю избрала, которая не отнимется у нее.