Acts

Chapter 21

1 AND it came to pass, after we separated from them, we sailed a straight course to the Island of Co'os, and the following day we arrived at Rhodes, and from thence to Pat'a-ra:

2 And we found there a ship sailing to Pheni'cia, and we went on board, and set forth.

3 Then we reached the Island of Cyprus, and passed it on the left hand, and sailed to for there the ship was to unload her cargo.

4 And because we found disciples there, we stayed with them seven days: and every day they said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

5 After these days, we departed on our journey, and they all escorted us on our way with their wives and children, till we were out of the city: then they knelt down by the seaside and prayed;

6 And when we had kissed one another good-bye, we took ship; and they returned to their homes.

7 We sailed from Tyre and arrived at the city of Ak-ka (Ptol-e-ma'is), and we saluted the brethren who were there, and tarried with them a day.

8 On the next day we departed and came to Cµs-a-re'a: and we went in and stayed at the house of Philip the evangelist, who was one of the seven.

9 He had four daughters, virgins, who prophesied.

10 And as we were there many days, there came down from Judµa a prophet named Ag'a-bus.

11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own feet and hands, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

12 And when we had heard these words, both we and the natives of the place, besought him not to go up to Jerusalem.

13 Then Paul answered and said, Why do you weep and break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the sake of the name of our LORD Jesus Christ.

14 And when he would not listen to us, we ceased, saying, Let the will of our LORD be done.

15 After those days, we made our preparations and went up to Jerusalem.

16 And there came with us some of the disciples from Cµs-a-re'a, bringing with them a brother who was among the first converts, named Mna'son, a native of Cyprus, who had before received us at his house.

17 When we arrived at Jerusalem, the brethren welcomed us gladly.

18 And the next day when all the elders were present we went in with Paul unto James.

19 And when we had saluted them, Paul told them in successive order everything that God had done among the Gentiles by his ministry.

20 And when they heard it, they glorified God, and said to Paul, Our brother, see how many thousands there are in Judµa who are believers; and they are all zealous of the law;

21 But they have been en_lbp_informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake the law of Moses, stating that they ought not to circumcise their children, neither to follow after the customs of the law.

22 Now, therefore, they have heard that you have come here.

23 Do, therefore, what we tell you: We have four men who have vowed to purify themselves;

24 Take them and go purify yourself with them, and pay their expenses so that they may shave their heads: then every one will know that what has been said against you is false, and that you yourself have fulfilled the law and obey it.

25 As for the believers amongst the Gentiles, we have written that they should abstain from the things sacrificed to idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

26 Then Paul took the men and on the next day he was purified with them and then he entered into the temple, en_lbp_informing them how to complete the days of purification, until the gift of every one of them was offered.

27 And when the seventh day approached, and the Jews from Asia Minor saw him in the temple, they stirred up all the people against him and laid hands on him,

28 And cried out, saying, Men of Israel, help: This is the man who teaches everywhere against our people, against the law, and against this place; and further, he has brought Syr-i-ans into the temple, and has defiled this holy place.

29 For they had previously seen Troph'imus, the E-phe'sian, with him in the city, and they thought he had entered into the temple with Paul.

30 So the whole city was in a tumult, and all the people ran together; they seized Paul and dragged him out of the temple; and the doors were immediately shut.

31 And as the mob sought to kill him, the news reached the captain of the company, that all the city was in an uproar.

32 He immediately took a centurion and many soldiers, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they ceased beating Paul.

33 Then the chief captain came near him and took him, and commanded him to be bound with two chains. Then he inquired, Who is he and what has he done?

34 And some of the mob cried against him one thing, some another: and because of their confusion he was unable to know what was true, so he commanded him to be taken to headquarters.

35 And when Paul reached the stairs, the soldiers bore him because of the violence of the people.

36 For a great many people followed after, crying, and saying, Away with him.

37 And as Paul was about to be led into headquarters, he said to the chief captain, May I speak to you? The captain said, Can you speak Greek?

38 Are you not that Egyptian who some time ago created disturbances and led out into the desert four thousand malefactors?

39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cili'cia, a citizen of a well-known city: I beg you, permit me to speak to the people.

40 And when he had given him permission, Paul stood on the stairs and beckoned with his hand to them. And when they were quiet, he spoke to them in the Hebrew (Aramaic) tongue and said to them.

Деяния апостолов

Глава 21

1 Расставшись со старейшинами, мы отплыли прямо на остров Кос, на следующий день на остров Родос, а оттуда в Патару.

2 Мы нашли корабль, идущий в Финикию и, взойдя на него, отправились в плавание.

3 Пройдя южнее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, потому что там корабль должны были разгрузить.

4 Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим.

5 Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились.

6 Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой.

7 Мы продолжили путешествие из Тира и высадились в Птолемаиде. Поприветствовав братьев, мы пробыли с ними целый день.

8 Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом благовестителя Филиппа, одного из семерых, избранных среди братьев, остановились у него.

9 У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали.

10 Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.

11 Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и молвил: «Святой Дух сказал так: „Вот так и свяжут иерусалимские иудеи того, кому принадлежит этот пояс, и отдадут его в руки язычников”».

12 Услышав эти слова, мы и другие ученики, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.

13 Но Павел ответил: «Что вы делаете? Зачем плачете и разбиваете моё сердце? Я готов не только к тому, что меня свяжут, но и к тому, чтобы умереть в Иерусалиме во имя Господа Иисуса».

14 И, так как Павла невозможно было убедить, мы перестали умолять и сказали: «Мы молимся, чтобы исполнилась воля Господняя».

15 Затем, собравшись, мы отправились в Иерусалим.

16 Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к киприянину Мнасону, одному из первых учеников, у которого мы и остановились.

17 Когда мы прибыли в Иерусалим, братья и сёстры тепло встретили нас.

18 На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины.

19 Он поприветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение.

20 Услышав слова Павла, старейшины восхвалили Бога и сказали ему: «Брат, ты видел много тысяч уверовавших иудеев, и все они ревнители Закона.

21 О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Закона Моисея. Ты учил их не обрезать детей и не следовать нашим обычаям.

22 Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл.

23 Поэтому сделай так, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давших обет.

24 Возьми их с собой и пройди вместе с ними обряд очищения ; оплати их расходы за обряд, чтобы они могли обрить головы. Тогда каждый будет знать, что в том, что им говорили о тебе, нет ни слова правды, но что ты живёшь в послушании Закону.

25 Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо с такими наставлениями: „Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда”».

26 Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них.

27 По истечении семи дней иудеи из Азии увидели Павла в храме. Они возмутили весь народ и схватили его

28 с криками: «Люди Израиля! Помогите! Это тот человек, который учит людей повсюду против Закона Моисея, нашего народа и нашего храма. А теперь он и греков привёл в храм и осквернил святое место».

29 Они говорили так, потому что раньше видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм.

30 В городе начались беспорядки, и со всех сторон стали сбегаться люди. Они схватили Павла и выволокли его из храма, и тотчас же закрыли двери.

31 Они пытались убить его, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками.

32 Он тотчас же взял воинов и центурионов и отправился к иудеям. Увидев его и солдат, они прекратили избивать Павла.

33 Тогда трибун подошёл к Павлу и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил: «Кто такой этот человек? Что он сделал?»

34 В толпе некоторые выкрикивали одно, а другие — другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, трибун приказал вести Павла в крепость.

35 Люди настолько были разъярены, что когда Павла подвели к лестнице, солдатам пришлось нести его.

36 Толпа, следовавшая за ним, кричала: «Смерть ему!»

37 Почти у входа в крепость Павел сказал военачальнику: «Могу я спросить тебя?» Тот ответил: «Так ты говоришь по-гречески?

38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?»

39 Павел ответил ему: «Я еврей из Тарса в Киликии, гражданин этого известного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу».

40 Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски.

Acts

Chapter 21

Деяния апостолов

Глава 21

1 AND it came to pass, after we separated from them, we sailed a straight course to the Island of Co'os, and the following day we arrived at Rhodes, and from thence to Pat'a-ra:

1 Расставшись со старейшинами, мы отплыли прямо на остров Кос, на следующий день на остров Родос, а оттуда в Патару.

2 And we found there a ship sailing to Pheni'cia, and we went on board, and set forth.

2 Мы нашли корабль, идущий в Финикию и, взойдя на него, отправились в плавание.

3 Then we reached the Island of Cyprus, and passed it on the left hand, and sailed to for there the ship was to unload her cargo.

3 Пройдя южнее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, потому что там корабль должны были разгрузить.

4 And because we found disciples there, we stayed with them seven days: and every day they said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.

4 Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим.

5 After these days, we departed on our journey, and they all escorted us on our way with their wives and children, till we were out of the city: then they knelt down by the seaside and prayed;

5 Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились.

6 And when we had kissed one another good-bye, we took ship; and they returned to their homes.

6 Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой.

7 We sailed from Tyre and arrived at the city of Ak-ka (Ptol-e-ma'is), and we saluted the brethren who were there, and tarried with them a day.

7 Мы продолжили путешествие из Тира и высадились в Птолемаиде. Поприветствовав братьев, мы пробыли с ними целый день.

8 On the next day we departed and came to Cµs-a-re'a: and we went in and stayed at the house of Philip the evangelist, who was one of the seven.

8 Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом благовестителя Филиппа, одного из семерых, избранных среди братьев, остановились у него.

9 He had four daughters, virgins, who prophesied.

9 У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали.

10 And as we were there many days, there came down from Judµa a prophet named Ag'a-bus.

10 Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.

11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own feet and hands, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

11 Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и молвил: «Святой Дух сказал так: „Вот так и свяжут иерусалимские иудеи того, кому принадлежит этот пояс, и отдадут его в руки язычников”».

12 And when we had heard these words, both we and the natives of the place, besought him not to go up to Jerusalem.

12 Услышав эти слова, мы и другие ученики, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.

13 Then Paul answered and said, Why do you weep and break my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem, for the sake of the name of our LORD Jesus Christ.

13 Но Павел ответил: «Что вы делаете? Зачем плачете и разбиваете моё сердце? Я готов не только к тому, что меня свяжут, но и к тому, чтобы умереть в Иерусалиме во имя Господа Иисуса».

14 And when he would not listen to us, we ceased, saying, Let the will of our LORD be done.

14 И, так как Павла невозможно было убедить, мы перестали умолять и сказали: «Мы молимся, чтобы исполнилась воля Господняя».

15 After those days, we made our preparations and went up to Jerusalem.

15 Затем, собравшись, мы отправились в Иерусалим.

16 And there came with us some of the disciples from Cµs-a-re'a, bringing with them a brother who was among the first converts, named Mna'son, a native of Cyprus, who had before received us at his house.

16 Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к киприянину Мнасону, одному из первых учеников, у которого мы и остановились.

17 When we arrived at Jerusalem, the brethren welcomed us gladly.

17 Когда мы прибыли в Иерусалим, братья и сёстры тепло встретили нас.

18 And the next day when all the elders were present we went in with Paul unto James.

18 На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины.

19 And when we had saluted them, Paul told them in successive order everything that God had done among the Gentiles by his ministry.

19 Он поприветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение.

20 And when they heard it, they glorified God, and said to Paul, Our brother, see how many thousands there are in Judµa who are believers; and they are all zealous of the law;

20 Услышав слова Павла, старейшины восхвалили Бога и сказали ему: «Брат, ты видел много тысяч уверовавших иудеев, и все они ревнители Закона.

21 But they have been en_lbp_informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake the law of Moses, stating that they ought not to circumcise their children, neither to follow after the customs of the law.

21 О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Закона Моисея. Ты учил их не обрезать детей и не следовать нашим обычаям.

22 Now, therefore, they have heard that you have come here.

22 Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл.

23 Do, therefore, what we tell you: We have four men who have vowed to purify themselves;

23 Поэтому сделай так, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давших обет.

24 Take them and go purify yourself with them, and pay their expenses so that they may shave their heads: then every one will know that what has been said against you is false, and that you yourself have fulfilled the law and obey it.

24 Возьми их с собой и пройди вместе с ними обряд очищения ; оплати их расходы за обряд, чтобы они могли обрить головы. Тогда каждый будет знать, что в том, что им говорили о тебе, нет ни слова правды, но что ты живёшь в послушании Закону.

25 As for the believers amongst the Gentiles, we have written that they should abstain from the things sacrificed to idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

25 Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо с такими наставлениями: „Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда”».

26 Then Paul took the men and on the next day he was purified with them and then he entered into the temple, en_lbp_informing them how to complete the days of purification, until the gift of every one of them was offered.

26 Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них.

27 And when the seventh day approached, and the Jews from Asia Minor saw him in the temple, they stirred up all the people against him and laid hands on him,

27 По истечении семи дней иудеи из Азии увидели Павла в храме. Они возмутили весь народ и схватили его

28 And cried out, saying, Men of Israel, help: This is the man who teaches everywhere against our people, against the law, and against this place; and further, he has brought Syr-i-ans into the temple, and has defiled this holy place.

28 с криками: «Люди Израиля! Помогите! Это тот человек, который учит людей повсюду против Закона Моисея, нашего народа и нашего храма. А теперь он и греков привёл в храм и осквернил святое место».

29 For they had previously seen Troph'imus, the E-phe'sian, with him in the city, and they thought he had entered into the temple with Paul.

29 Они говорили так, потому что раньше видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм.

30 So the whole city was in a tumult, and all the people ran together; they seized Paul and dragged him out of the temple; and the doors were immediately shut.

30 В городе начались беспорядки, и со всех сторон стали сбегаться люди. Они схватили Павла и выволокли его из храма, и тотчас же закрыли двери.

31 And as the mob sought to kill him, the news reached the captain of the company, that all the city was in an uproar.

31 Они пытались убить его, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками.

32 He immediately took a centurion and many soldiers, and ran down to them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they ceased beating Paul.

32 Он тотчас же взял воинов и центурионов и отправился к иудеям. Увидев его и солдат, они прекратили избивать Павла.

33 Then the chief captain came near him and took him, and commanded him to be bound with two chains. Then he inquired, Who is he and what has he done?

33 Тогда трибун подошёл к Павлу и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил: «Кто такой этот человек? Что он сделал?»

34 And some of the mob cried against him one thing, some another: and because of their confusion he was unable to know what was true, so he commanded him to be taken to headquarters.

34 В толпе некоторые выкрикивали одно, а другие — другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, трибун приказал вести Павла в крепость.

35 And when Paul reached the stairs, the soldiers bore him because of the violence of the people.

35 Люди настолько были разъярены, что когда Павла подвели к лестнице, солдатам пришлось нести его.

36 For a great many people followed after, crying, and saying, Away with him.

36 Толпа, следовавшая за ним, кричала: «Смерть ему!»

37 And as Paul was about to be led into headquarters, he said to the chief captain, May I speak to you? The captain said, Can you speak Greek?

37 Почти у входа в крепость Павел сказал военачальнику: «Могу я спросить тебя?» Тот ответил: «Так ты говоришь по-гречески?

38 Are you not that Egyptian who some time ago created disturbances and led out into the desert four thousand malefactors?

38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?»

39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cili'cia, a citizen of a well-known city: I beg you, permit me to speak to the people.

39 Павел ответил ему: «Я еврей из Тарса в Киликии, гражданин этого известного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу».

40 And when he had given him permission, Paul stood on the stairs and beckoned with his hand to them. And when they were quiet, he spoke to them in the Hebrew (Aramaic) tongue and said to them.

40 Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски.