Ezra

Chapter 9

1 NOW when these things were completed, the elders came to me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Ammonites, the Perizzites, the Jebusites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.

2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the people of the lands; and the hand of the elders and the Levites have been first in this iniquity.

3 And when I heard this thing, I tore my garments and my mantle and pulled the hair of my head and of my beard and sat down speechless.

4 Then all those who were diligent concerning the word of the God of Israel, because of the transgression of the exiles, assembled before me; and I sat speechless until the ninth hour.

5 And at the ninth hour I rose up from my sorrow; and having torn my garments, I fell upon my knees and spread out my hands in prayer before the LORD God,

6 And said, O my God, we are ashamed to lift up our faces to thee, our God; for our iniquities are increased over our head and our great sins have reached to the very heavens.

7 Since the days of our fathers we have been found in great trespass to this day; because we have committed more sins, both we and our fathers and our kings and our priests; therefore we have been delivered to the sword, to the spoil, to captivity, and to confusion of face, and into the hand of the kings of the lands and into the hand of our enemies, as it is this very day.

8 And now for a little while grace has been shown from the LORD our God, to leave us a remnant and to give us a place in his holy land, that our God may lighten our eyes and grant us a little reviving in our bondage.

9 For we are bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but our God has granted mercy in the sight of the kings of Persia, and has cared for us today, to set up the house of our God and to repair its ruins and to give us a secure place in Judah and in Jerusalem.

10 And now, O our God, what shall we say after all these things? For we have forsaken thy commandments

11 Which thou hast commanded us by thy servants the prophets, saying, The land which you go to possess is an unclean land with the filthiness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from one end to another, and with their detestable works.

12 Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever, that you may be strong, and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your children for ever.

13 And after all these things that have come upon us for our evil deeds and for our great sins, seeing that thou our God hast purposed to forgive our sins and to give us a remnant in the world,

14 And yet we have been perverse and have broken thy commandments and have gone and joined ourselves with these filthy peoples and have done according to their works, but thou art merciful; be not thou angry with us, but forgive our sins in thy sight; for thou art compassionate. Leave us a remnant in the world, for there is no one like thee, that we may not perish.

15 O LORD God of Israel, thou art righteous; for thou hast spared a remnant of us, as it is today; behold, we are standing and confessing before thee our sins; for we have no word to speak before thee because of this.

Книга Ездры

Глава 9

1 По окончании3615 сего, подошли5066 ко мне начальствующие8269 и сказали:559 народ5971 Израилев3478 и священники3548 и левиты3881 не отделились914 от народов5971 иноплеменных776 с мерзостями8441 их, от Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Иевусеев,2983 Аммонитян,5984 Моавитян,4125 Египтян4713 и Аморреев,567

2 потому что взяли5375 дочерей1323 их за себя и за сыновей1121 своих, и смешалось6148 семя2233 святое6944 с народами5971 иноплеменными,776 и притом рука3027 знатнейших8269 и главнейших5461 была в сем беззаконии4604 первою.7223

3 Услышав8085 это слово,1697 я разодрал7167 нижнюю899 и верхнюю4598 одежду4598 мою и рвал4803 волосы8181 на голове7218 моей и на бороде2206 моей, и сидел3427 печальный.8074

4 Тогда собрались622 ко мне все, убоявшиеся2730 слов1697 Бога430 Израилева3478 по причине преступления4604 переселенцев,1473 и я сидел3427 в печали8074 до вечерней6153 жертвы.4503

5 А во время вечерней6153 жертвы4503 я встал6965 с места сетования8589 моего, и в разодранной7167 нижней899 и верхней4598 одежде4598 пал3766 на колени1290 мои и простер6566 руки3709 мои к Господу3068 Богу430 моему

6 и сказал:559 Боже430 мой! стыжусь954 и боюсь3637 поднять7311 лице6440 мое к Тебе, Боже430 мой, потому что беззакония5771 наши стали7235 выше4605 головы,7218 и вина819 наша возросла1431 до небес.8064

7 Со дней3117 отцов1 наших мы в великой1419 вине819 до сего дня,3117 и за беззакония5771 наши преданы5414 были5414 мы, цари4428 наши, священники3548 наши, в руки3027 царей4428 иноземных,776 под меч,2719 в плен7628 и на разграбление961 и на посрамление,13226440 как это и ныне.

8 И вот, по малом4592 времени,7281 даровано нам помилование8467 от Господа3068 Бога430 нашего, и Он оставил7604 у нас несколько уцелевших6413 и дал5414 нам утвердиться3489 на месте4725 святыни6944 Его, и просветил215 глаза5869 наши Бог430 наш, и дал5414 нам ожить4241 немного4592 в рабстве5659 нашем.

9 Мы — рабы,5650 но и в рабстве5659 нашем не оставил5800 нас Бог430 наш. И склонил5186 Он к нам милость2617 царей4428 Персидских,6539 чтоб они дали5414 нам ожить,4241 воздвигнуть7311 дом1004 Бога430 нашего и восстановить5975 его из развалин2723 его, и дали5414 нам ограждение1447 в Иудее3063 и в Иерусалиме.3063

10 И ныне, что скажем559 мы, Боже430 наш, после310 этого? Ибо мы отступили5800 от заповедей4687 Твоих,

11 которые заповедал6680 Ты чрез3027 рабов5650 Твоих пророков,5030 говоря:559 земля,776 в которую идете935 вы, чтоб овладеть3423 ею, земля776 нечистая,5079 она осквернена нечистотою5079 иноплеменных776 народов,5971 их мерзостями,8441 которыми они наполнили4390 ее от края6310 до края6310 в осквернениях2932 своих.

12 Итак дочерей1323 ваших не выдавайте5414 за сыновей1121 их, и дочерей1323 их не берите5375 за сыновей1121 ваших, и не ищите1875 мира7965 их и блага2896 их во5704 веки,5769 чтобы укрепиться2388 вам и питаться398 благами2898 земли776 той и передать3423 ее в3423 наследие3423 сыновьям1121 вашим на веки.5769

13 И после310 всего, постигшего935 нас за худые7451 дела4639 наши и за великую1419 вину819 нашу, — ибо Ты, Боже430 наш, пощадил2820 нас не4295 по4295 мере4295 беззакония5771 нашего и дал5414 нам такое избавление,6413

14 неужели мы опять7725 будем7725 нарушать6565 заповеди4687 Твои и вступать2859 в2859 родство2859 с этими отвратительными8441 народами?5971 Не прогневаешься599 ли Ты на нас даже до истребления3615 нас, так что не будет уцелевших7611 и не будет спасения?6413

15 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 праведен6662 Ты. Ибо мы остались7604 уцелевшими6413 до сего дня;3117 и вот мы в беззакониях819 наших пред3942 лицем3942 Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять5975 пред3942 лицем3942 Твоим.

Ezra

Chapter 9

Книга Ездры

Глава 9

1 NOW when these things were completed, the elders came to me, saying, The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Ammonites, the Perizzites, the Jebusites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.

1 По окончании3615 сего, подошли5066 ко мне начальствующие8269 и сказали:559 народ5971 Израилев3478 и священники3548 и левиты3881 не отделились914 от народов5971 иноплеменных776 с мерзостями8441 их, от Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Иевусеев,2983 Аммонитян,5984 Моавитян,4125 Египтян4713 и Аморреев,567

2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mixed themselves with the people of the lands; and the hand of the elders and the Levites have been first in this iniquity.

2 потому что взяли5375 дочерей1323 их за себя и за сыновей1121 своих, и смешалось6148 семя2233 святое6944 с народами5971 иноплеменными,776 и притом рука3027 знатнейших8269 и главнейших5461 была в сем беззаконии4604 первою.7223

3 And when I heard this thing, I tore my garments and my mantle and pulled the hair of my head and of my beard and sat down speechless.

3 Услышав8085 это слово,1697 я разодрал7167 нижнюю899 и верхнюю4598 одежду4598 мою и рвал4803 волосы8181 на голове7218 моей и на бороде2206 моей, и сидел3427 печальный.8074

4 Then all those who were diligent concerning the word of the God of Israel, because of the transgression of the exiles, assembled before me; and I sat speechless until the ninth hour.

4 Тогда собрались622 ко мне все, убоявшиеся2730 слов1697 Бога430 Израилева3478 по причине преступления4604 переселенцев,1473 и я сидел3427 в печали8074 до вечерней6153 жертвы.4503

5 And at the ninth hour I rose up from my sorrow; and having torn my garments, I fell upon my knees and spread out my hands in prayer before the LORD God,

5 А во время вечерней6153 жертвы4503 я встал6965 с места сетования8589 моего, и в разодранной7167 нижней899 и верхней4598 одежде4598 пал3766 на колени1290 мои и простер6566 руки3709 мои к Господу3068 Богу430 моему

6 And said, O my God, we are ashamed to lift up our faces to thee, our God; for our iniquities are increased over our head and our great sins have reached to the very heavens.

6 и сказал:559 Боже430 мой! стыжусь954 и боюсь3637 поднять7311 лице6440 мое к Тебе, Боже430 мой, потому что беззакония5771 наши стали7235 выше4605 головы,7218 и вина819 наша возросла1431 до небес.8064

7 Since the days of our fathers we have been found in great trespass to this day; because we have committed more sins, both we and our fathers and our kings and our priests; therefore we have been delivered to the sword, to the spoil, to captivity, and to confusion of face, and into the hand of the kings of the lands and into the hand of our enemies, as it is this very day.

7 Со дней3117 отцов1 наших мы в великой1419 вине819 до сего дня,3117 и за беззакония5771 наши преданы5414 были5414 мы, цари4428 наши, священники3548 наши, в руки3027 царей4428 иноземных,776 под меч,2719 в плен7628 и на разграбление961 и на посрамление,13226440 как это и ныне.

8 And now for a little while grace has been shown from the LORD our God, to leave us a remnant and to give us a place in his holy land, that our God may lighten our eyes and grant us a little reviving in our bondage.

8 И вот, по малом4592 времени,7281 даровано нам помилование8467 от Господа3068 Бога430 нашего, и Он оставил7604 у нас несколько уцелевших6413 и дал5414 нам утвердиться3489 на месте4725 святыни6944 Его, и просветил215 глаза5869 наши Бог430 наш, и дал5414 нам ожить4241 немного4592 в рабстве5659 нашем.

9 For we are bondmen; yet our God has not forsaken us in our bondage, but our God has granted mercy in the sight of the kings of Persia, and has cared for us today, to set up the house of our God and to repair its ruins and to give us a secure place in Judah and in Jerusalem.

9 Мы — рабы,5650 но и в рабстве5659 нашем не оставил5800 нас Бог430 наш. И склонил5186 Он к нам милость2617 царей4428 Персидских,6539 чтоб они дали5414 нам ожить,4241 воздвигнуть7311 дом1004 Бога430 нашего и восстановить5975 его из развалин2723 его, и дали5414 нам ограждение1447 в Иудее3063 и в Иерусалиме.3063

10 And now, O our God, what shall we say after all these things? For we have forsaken thy commandments

10 И ныне, что скажем559 мы, Боже430 наш, после310 этого? Ибо мы отступили5800 от заповедей4687 Твоих,

11 Which thou hast commanded us by thy servants the prophets, saying, The land which you go to possess is an unclean land with the filthiness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from one end to another, and with their detestable works.

11 которые заповедал6680 Ты чрез3027 рабов5650 Твоих пророков,5030 говоря:559 земля,776 в которую идете935 вы, чтоб овладеть3423 ею, земля776 нечистая,5079 она осквернена нечистотою5079 иноплеменных776 народов,5971 их мерзостями,8441 которыми они наполнили4390 ее от края6310 до края6310 в осквернениях2932 своих.

12 Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever, that you may be strong, and eat the good of the land and leave it for an inheritance to your children for ever.

12 Итак дочерей1323 ваших не выдавайте5414 за сыновей1121 их, и дочерей1323 их не берите5375 за сыновей1121 ваших, и не ищите1875 мира7965 их и блага2896 их во5704 веки,5769 чтобы укрепиться2388 вам и питаться398 благами2898 земли776 той и передать3423 ее в3423 наследие3423 сыновьям1121 вашим на веки.5769

13 And after all these things that have come upon us for our evil deeds and for our great sins, seeing that thou our God hast purposed to forgive our sins and to give us a remnant in the world,

13 И после310 всего, постигшего935 нас за худые7451 дела4639 наши и за великую1419 вину819 нашу, — ибо Ты, Боже430 наш, пощадил2820 нас не4295 по4295 мере4295 беззакония5771 нашего и дал5414 нам такое избавление,6413

14 And yet we have been perverse and have broken thy commandments and have gone and joined ourselves with these filthy peoples and have done according to their works, but thou art merciful; be not thou angry with us, but forgive our sins in thy sight; for thou art compassionate. Leave us a remnant in the world, for there is no one like thee, that we may not perish.

14 неужели мы опять7725 будем7725 нарушать6565 заповеди4687 Твои и вступать2859 в2859 родство2859 с этими отвратительными8441 народами?5971 Не прогневаешься599 ли Ты на нас даже до истребления3615 нас, так что не будет уцелевших7611 и не будет спасения?6413

15 O LORD God of Israel, thou art righteous; for thou hast spared a remnant of us, as it is today; behold, we are standing and confessing before thee our sins; for we have no word to speak before thee because of this.

15 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 праведен6662 Ты. Ибо мы остались7604 уцелевшими6413 до сего дня;3117 и вот мы в беззакониях819 наших пред3942 лицем3942 Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять5975 пред3942 лицем3942 Твоим.