ProverbsChapter 26 |
1 LIKE snow in summer and like rain in harvest, so honor is not seemly for a fool. |
2 Like sparrows wandering and like birds flying in the air, so the curse that is causeless shall be driven away. |
3 A whip for the horse, a goad for the ass, and a rod for the back of a fool. |
4 Answer not a fool according to his folly, lest you be also like him. |
5 But answer a fool according to your wisdom, lest he think in himself that he is wise. |
6 He who sends a message by the hand of a fool drinks iniquity from under his own feet. |
7 As a lame man who cannot walk, so is a parable in the mouth of a fool. |
8 Like a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool. |
9 Thorns spring up in the hand of a drunkard, and folly in the mouth of a foot. |
10 The body of a fool is greatly afflicted, and a drunkard thinks that he can cross a sea. |
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that misbehaves in his folly. |
12 If you should see a man wise in his own eyes, a fool is much better than he. |
13 The sluggard says, when he is sent out, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 As a door turns upon its hinges, so does the slothful turn on his bed. |
15 The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth. |
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men with good reasoning. |
17 He who meddles with a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears. |
18 Like haughty men who utter words sharp and deadly as arrows, |
19 So is the man who deceives his neighbor; when he is caught, he says, I was merely jesting. |
20 When there is no wood, the fire goes out; and where there is no troublesome person, the strife ceases. |
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a malicious person to kindle strife. |
22 The words of the malicious stir up trouble; they go down into the innermost parts of the heart. |
23 Like silver dross which sticks to an earthen pot, so are enraged lips and an evil heart. |
24 He who hates is known by his own speech; in his heart he entertains deceit; |
25 Though he speaks in a gentle tone, believe him not; for there are seven abominations in his heart. |
26 He who conceals hatred in his heart, his wickedness shall be revealed in the congregation. |
27 He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return upon him. |
28 A lying tongue hates the truth; and a troublesome mouth stirs up a quarrel. |
ПриповiстiРозділ 26 |
1 |
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться. |
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в. |
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. |
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. |
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є. |
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка. |
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. |
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного. |
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих. |
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к. |
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй. |
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“ |
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм. |
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко. |
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. |
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої. |
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть, |
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“ |
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка. |
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати. |
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять. |
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, — |
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́: |
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д! |
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі. |
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється. |
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять. |
ProverbsChapter 26 |
ПриповiстiРозділ 26 |
1 LIKE snow in summer and like rain in harvest, so honor is not seemly for a fool. |
1 |
2 Like sparrows wandering and like birds flying in the air, so the curse that is causeless shall be driven away. |
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться. |
3 A whip for the horse, a goad for the ass, and a rod for the back of a fool. |
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в. |
4 Answer not a fool according to his folly, lest you be also like him. |
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. |
5 But answer a fool according to your wisdom, lest he think in himself that he is wise. |
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. |
6 He who sends a message by the hand of a fool drinks iniquity from under his own feet. |
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є. |
7 As a lame man who cannot walk, so is a parable in the mouth of a fool. |
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка. |
8 Like a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool. |
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. |
9 Thorns spring up in the hand of a drunkard, and folly in the mouth of a foot. |
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного. |
10 The body of a fool is greatly afflicted, and a drunkard thinks that he can cross a sea. |
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих. |
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that misbehaves in his folly. |
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к. |
12 If you should see a man wise in his own eyes, a fool is much better than he. |
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй. |
13 The sluggard says, when he is sent out, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“ |
14 As a door turns upon its hinges, so does the slothful turn on his bed. |
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм. |
15 The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth. |
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко. |
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men with good reasoning. |
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. |
17 He who meddles with a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears. |
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої. |
18 Like haughty men who utter words sharp and deadly as arrows, |
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть, |
19 So is the man who deceives his neighbor; when he is caught, he says, I was merely jesting. |
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“ |
20 When there is no wood, the fire goes out; and where there is no troublesome person, the strife ceases. |
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка. |
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a malicious person to kindle strife. |
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати. |
22 The words of the malicious stir up trouble; they go down into the innermost parts of the heart. |
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять. |
23 Like silver dross which sticks to an earthen pot, so are enraged lips and an evil heart. |
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, — |
24 He who hates is known by his own speech; in his heart he entertains deceit; |
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́: |
25 Though he speaks in a gentle tone, believe him not; for there are seven abominations in his heart. |
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д! |
26 He who conceals hatred in his heart, his wickedness shall be revealed in the congregation. |
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі. |
27 He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return upon him. |
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється. |
28 A lying tongue hates the truth; and a troublesome mouth stirs up a quarrel. |
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять. |