Книга Иова

Глава 14

1 О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!

2 Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.

3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?

4 [Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]

5 Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил, установил предел, которого ему не перейти.

6 Так оставь же его, пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню, словно поденщик.

7 Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.

8 Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,

9 но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.

10 А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.

11 Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,

12 а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.

13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой, срок мне установил и вспомнил потом!

14 Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…

15 Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…

16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.

17 Преступленья мои были бы запечатаны в свиток, и вина моя Тобой прощена.

18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают, рушатся скалы, сходят с места своего,

19 сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!

20 Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.

21 И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.

22 Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».

約伯記

第14章

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

4 未有源濁而流清者。

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

16 乃勘我行事、察我愆尤、

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

18 山頹不起、磐移不囘。

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

21 子孫之榮辱、俱不及知。

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

Книга Иова

Глава 14

約伯記

第14章

1 О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

2 Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

4 [Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]

4 未有源濁而流清者。

5 Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил, установил предел, которого ему не перейти.

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

6 Так оставь же его, пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню, словно поденщик.

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

7 Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

8 Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

9 но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

10 А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

11 Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

12 а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой, срок мне установил и вспомнил потом!

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

14 Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

15 Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.

16 乃勘我行事、察我愆尤、

17 Преступленья мои были бы запечатаны в свиток, и вина моя Тобой прощена.

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают, рушатся скалы, сходят с места своего,

18 山頹不起、磐移不囘。

19 сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

20 Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

21 И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.

21 子孫之榮辱、俱不及知。

22 Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。