Книга Иова

Глава 3

1 И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.

2 И сказал Иов:

3 «Пусть бы не было того дня, когда я родился, и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“!

4 День тот пусть тьмою станет, да не вспомнит о нем Бог с высот, и свет над ним да не воссияет!

5 Пусть тьма и смерти тень его поглотят, пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!

6 Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!

7 Да будет бесплодной та ночь, да не услышит она крика ликованья!

8 Да проклянут ее те, что проклинают море, что способны разбудить Левиафана.

9 Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит

10 за то, что не замкнула она зева утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.

11 Зачем не умер я в утробе, не погиб при родах?

12 Зачем среди колен я прошел, к груди зачем припал?

13 Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном

14 среди царей и мудрецов земных, что руины себе возводят,

15 с владыками, что золото собирали, дома серебром наполняли;

16 не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый, младенец, что так и не увидел света.

17 Там, где жизни нет, унимаются злодеи, там отдыхают обессилевшие.

18 Все узники там находят покой и криков надсмотрщика не слышат.

19 И малый, и великий там равны, и над рабами нет владык.

20 Зачем несчастным свет дарован и жизнь — огорченной душе?

21 Ждут они смерти, а ее всё нет, жаждут ее больше утаенных сокровищ;

22 лишь найдя могилу, веселятся, радуются и ликуют.

23 Зачем жизнь тому, чей путь потерян, кому Бог поставил преграду?

24 Стоны мне теперь вместо хлеба, плачи мои льются, словно вода.

25 Тот ужас, которого я страшился, настиг меня, то, чего боялся, — ко мне пришло.

26 Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»

約伯記

第3章

1 約百詛其生日、

2 曰、

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 併於上節

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

Книга Иова

Глава 3

約伯記

第3章

1 И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.

1 約百詛其生日、

2 И сказал Иов:

2 曰、

3 «Пусть бы не было того дня, когда я родился, и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“!

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 День тот пусть тьмою станет, да не вспомнит о нем Бог с высот, и свет над ним да не воссияет!

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 Пусть тьма и смерти тень его поглотят, пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 Да будет бесплодной та ночь, да не услышит она крика ликованья!

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 Да проклянут ее те, что проклинают море, что способны разбудить Левиафана.

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10 за то, что не замкнула она зева утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.

10

11 Зачем не умер я в утробе, не погиб при родах?

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 Зачем среди колен я прошел, к груди зачем припал?

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 среди царей и мудрецов земных, что руины себе возводят,

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 с владыками, что золото собирали, дома серебром наполняли;

15 併於上節

16 не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый, младенец, что так и не увидел света.

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 Там, где жизни нет, унимаются злодеи, там отдыхают обессилевшие.

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 Все узники там находят покой и криков надсмотрщика не слышат.

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 И малый, и великий там равны, и над рабами нет владык.

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 Зачем несчастным свет дарован и жизнь — огорченной душе?

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 Ждут они смерти, а ее всё нет, жаждут ее больше утаенных сокровищ;

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 лишь найдя могилу, веселятся, радуются и ликуют.

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 Зачем жизнь тому, чей путь потерян, кому Бог поставил преграду?

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 Стоны мне теперь вместо хлеба, плачи мои льются, словно вода.

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 Тот ужас, которого я страшился, настиг меня, то, чего боялся, — ко мне пришло.

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。