| 約伯記第3章 | 
| 1 約百詛其生日、 | 
| 2 曰、 | 
| 3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。 | 
| 4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。 | 
| 5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、 | 
| 6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。 | 
| 7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。 | 
| 8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。 | 
| 9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。 | 
| 10 是 | 
| 11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。 | 
| 12 母曷提攜我、乳哺我。 | 
| 13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、 | 
| 14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。 | 
| 15  | 
| 16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、 | 
| 17 在彼爭競者息、困憊者安。 | 
| 18 幽囚之人寢、不聞惡聲、 | 
| 19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、 | 
| 20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。 | 
| 21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。 | 
| 22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。 | 
| 23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。 | 
| 24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、 | 
| 25 所慮所懼者、降臨於我。 | 
| 26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。 | 
| Книга ИоваГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И начал Иов, и сказал: | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 約伯記第3章 | Книга ИоваГлава 3 | 
| 1 約百詛其生日、 | 1  | 
| 2 曰、 | 2 И начал Иов, и сказал: | 
| 3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。 | 3  | 
| 4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。 | 4  | 
| 5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、 | 5  | 
| 6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。 | 6  | 
| 7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。 | 7  | 
| 8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。 | 8  | 
| 9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。 | 9  | 
| 10 是 | 10  | 
| 11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。 | 11  | 
| 12 母曷提攜我、乳哺我。 | 12  | 
| 13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、 | 13  | 
| 14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、 | 16  | 
| 17 在彼爭競者息、困憊者安。 | 17  | 
| 18 幽囚之人寢、不聞惡聲、 | 18  | 
| 19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、 | 19  | 
| 20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。 | 20  | 
| 21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。 | 21  | 
| 22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。 | 22  | 
| 23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。 | 23  | 
| 24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、 | 24  | 
| 25 所慮所懼者、降臨於我。 | 25  | 
| 26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。 | 26  |