| 約伯記第29章 | 
| 1 約百又曰、 | 
| 2 願如疇昔、我蒙上帝護持、 | 
| 3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。 | 
| 4 當我強盛之年、全能之上帝、 | 
| 5 親我眷我、子女繞膝、 | 
| 6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、 | 
| 7 我出入邑門、備位公庭、 | 
| 8 少者見我而趨避、老者見我而起待、 | 
| 9 同官肅然無譁、 | 
| 10 長者拑口、齦閉舌卷、 | 
| 11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、 | 
| 12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。 | 
| 13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、 | 
| 14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、 | 
| 15 我爲瞽者之目、跛者之足、 | 
| 16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、 | 
| 17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。 | 
| 18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。 | 
| 19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。 | 
| 20 我威再振、我力復強、 | 
| 21 我陳謀猷、人默而聽。 | 
| 22 我言如膏澤、咸以爲然、 | 
| 23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、 | 
| 24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、 | 
| 25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 29 | 
| 1 Und Hiob | 
| 2 O daß ich wäre wie in den vorigen | 
| 3 da seine Leuchte | 
| 4 wie ich war zur Zeit | 
| 5 da der Allmächtige | 
| 6 da ich meine Tritte | 
| 7 da ich ausging | 
| 8 da mich die Jungen | 
| 9 da die Obersten | 
| 10 da die Stimme | 
| 11 Denn welches Ohr | 
| 12 Denn ich errettete | 
| 13 Der Segen | 
| 14 Gerechtigkeit | 
| 15 Ich war des Blinden | 
| 16 Ich | 
| 17 Ich zerbrach | 
| 18 Ich gedachte | 
| 19 Meine Saat | 
| 20 Meine Herrlichkeit | 
| 21 Man hörete mir zu | 
| 22 Nach | 
| 23 Sie warteten | 
| 24 Wenn ich sie anlachte, wurden | 
| 25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen | 
| 約伯記第29章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 29 | 
| 1 約百又曰、 | 1 Und Hiob | 
| 2 願如疇昔、我蒙上帝護持、 | 2 O daß ich wäre wie in den vorigen | 
| 3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。 | 3 da seine Leuchte | 
| 4 當我強盛之年、全能之上帝、 | 4 wie ich war zur Zeit | 
| 5 親我眷我、子女繞膝、 | 5 da der Allmächtige | 
| 6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、 | 6 da ich meine Tritte | 
| 7 我出入邑門、備位公庭、 | 7 da ich ausging | 
| 8 少者見我而趨避、老者見我而起待、 | 8 da mich die Jungen | 
| 9 同官肅然無譁、 | 9 da die Obersten | 
| 10 長者拑口、齦閉舌卷、 | 10 da die Stimme | 
| 11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、 | 11 Denn welches Ohr | 
| 12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。 | 12 Denn ich errettete | 
| 13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、 | 13 Der Segen | 
| 14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、 | 14 Gerechtigkeit | 
| 15 我爲瞽者之目、跛者之足、 | 15 Ich war des Blinden | 
| 16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、 | 16 Ich | 
| 17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。 | 17 Ich zerbrach | 
| 18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。 | 18 Ich gedachte | 
| 19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。 | 19 Meine Saat | 
| 20 我威再振、我力復強、 | 20 Meine Herrlichkeit | 
| 21 我陳謀猷、人默而聽。 | 21 Man hörete mir zu | 
| 22 我言如膏澤、咸以爲然、 | 22 Nach | 
| 23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、 | 23 Sie warteten | 
| 24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、 | 24 Wenn ich sie anlachte, wurden | 
| 25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。 | 25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen |