| 約伯記第25章 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 
| 2 主有權可凛、有威可畏、至上之域、咸賜綏康。 | 
| 3 軍衆不勝數、光遠無不及、 | 
| 4 斯世人之於上帝前、豈得爲義、婦女所生、何得言潔。 | 
| 5 有主、而星月不能與之爭光、 | 
| 6 世人若蚯蚓、豈得爲潔哉。 | 
| ЙовРозділ 25 | 
| 1  | 
| 2 „Панува́ння та о́страх — у Нього, Який на висо́тах Своїх чинить мир. | 
| 3 Чи ві́йську Його є число? І над ким Його світло не схо́дить? | 
| 4 І як може люди́на бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки наро́джений? | 
| 5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зо́рі не ясні! | 
| 6 Що ж тоді люди́на ота́, — червя́к, чи син лю́дський — хроба́к?“ | 
| 約伯記第25章 | ЙовРозділ 25 | 
| 1 書亞人必達曰、 | 1  | 
| 2 主有權可凛、有威可畏、至上之域、咸賜綏康。 | 2 „Панува́ння та о́страх — у Нього, Який на висо́тах Своїх чинить мир. | 
| 3 軍衆不勝數、光遠無不及、 | 3 Чи ві́йську Його є число? І над ким Його світло не схо́дить? | 
| 4 斯世人之於上帝前、豈得爲義、婦女所生、何得言潔。 | 4 І як може люди́на бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки наро́джений? | 
| 5 有主、而星月不能與之爭光、 | 5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зо́рі не ясні! | 
| 6 世人若蚯蚓、豈得爲潔哉。 | 6 Що ж тоді люди́на ота́, — червя́к, чи син лю́дський — хроба́к?“ |