約伯記第25章 |
1 書亞人必達曰、 |
2 主有權可凛、有威可畏、至上之域、咸賜綏康。 |
3 軍衆不勝數、光遠無不及、 |
4 斯世人之於上帝前、豈得爲義、婦女所生、何得言潔。 |
5 有主、而星月不能與之爭光、 |
6 世人若蚯蚓、豈得爲潔哉。 |
ЙовРозділ 25 |
1 |
2 „Панува́ння та о́страх — у Нього, Який на висо́тах Своїх чинить мир. |
3 Чи ві́йську Його є число? І над ким Його світло не схо́дить? |
4 І як може люди́на бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки наро́джений? |
5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зо́рі не ясні! |
6 Що ж тоді люди́на ота́, — червя́к, чи син лю́дський — хроба́к?“ |
約伯記第25章 |
ЙовРозділ 25 |
1 書亞人必達曰、 |
1 |
2 主有權可凛、有威可畏、至上之域、咸賜綏康。 |
2 „Панува́ння та о́страх — у Нього, Який на висо́тах Своїх чинить мир. |
3 軍衆不勝數、光遠無不及、 |
3 Чи ві́йську Його є число? І над ким Його світло не схо́дить? |
4 斯世人之於上帝前、豈得爲義、婦女所生、何得言潔。 |
4 І як може люди́на бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки наро́джений? |
5 有主、而星月不能與之爭光、 |
5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зо́рі не ясні! |
6 世人若蚯蚓、豈得爲潔哉。 |
6 Що ж тоді люди́на ота́, — червя́к, чи син лю́дський — хроба́к?“ |