約伯記

第25章

1 書亞人必達曰、

2 主有權可凛、有威可畏、至上之域、咸賜綏康。

3 軍衆不勝數、光遠無不及、

4 斯世人之於上帝前、豈得爲義、婦女所生、何得言潔。

5 有主、而星月不能與之爭光、

6 世人若蚯蚓、豈得爲潔哉。

Йов

Розділ 25

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

2 „Панува́ння та о́страх — у Нього, Який на висо́тах Своїх чинить мир.

3 Чи ві́йську Його є число? І над ким Його світло не схо́дить?

4 І як може люди́на бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки наро́джений?

5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зо́рі не ясні!

6 Що ж тоді люди́на ота́, — червя́к, чи син лю́дський — хроба́к?“

約伯記

第25章

Йов

Розділ 25

1 書亞人必達曰、

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

2 主有權可凛、有威可畏、至上之域、咸賜綏康。

2 „Панува́ння та о́страх — у Нього, Який на висо́тах Своїх чинить мир.

3 軍衆不勝數、光遠無不及、

3 Чи ві́йську Його є число? І над ким Його світло не схо́дить?

4 斯世人之於上帝前、豈得爲義、婦女所生、何得言潔。

4 І як може люди́на бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки наро́джений?

5 有主、而星月不能與之爭光、

5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зо́рі не ясні!

6 世人若蚯蚓、豈得爲潔哉。

6 Що ж тоді люди́на ота́, — червя́к, чи син лю́дський — хроба́к?“