| 約伯記第29章 | 
| 1 約百又曰、 | 
| 2 願如疇昔、我蒙上帝護持、 | 
| 3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。 | 
| 4 當我強盛之年、全能之上帝、 | 
| 5 親我眷我、子女繞膝、 | 
| 6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、 | 
| 7 我出入邑門、備位公庭、 | 
| 8 少者見我而趨避、老者見我而起待、 | 
| 9 同官肅然無譁、 | 
| 10 長者拑口、齦閉舌卷、 | 
| 11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、 | 
| 12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。 | 
| 13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、 | 
| 14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、 | 
| 15 我爲瞽者之目、跛者之足、 | 
| 16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、 | 
| 17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。 | 
| 18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。 | 
| 19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。 | 
| 20 我威再振、我力復強、 | 
| 21 我陳謀猷、人默而聽。 | 
| 22 我言如膏澤、咸以爲然、 | 
| 23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、 | 
| 24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、 | 
| 25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。 | 
| ЙовРозділ 29 | 
| 1  | 
| 2 „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог, | 
| 3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́, | 
| 4 як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм, | 
| 5 коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти, | 
| 6 коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́! | 
| 7 Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє, | 
| 8 як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли, | 
| 9 зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, — | 
| 10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння, | 
| 11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, — | 
| 12 бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного. | 
| 13 Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим! | 
| 14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє. | 
| 15 Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був. | 
| 16 Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував. | 
| 17 Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене. | 
| 18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок: | 
| 19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй. | 
| 20 Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу. | 
| 21 Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою. | 
| 22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями. | 
| 23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик. | 
| 24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли. | 
| 25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він! | 
| 約伯記第29章 | ЙовРозділ 29 | 
| 1 約百又曰、 | 1  | 
| 2 願如疇昔、我蒙上帝護持、 | 2 „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог, | 
| 3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。 | 3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́, | 
| 4 當我強盛之年、全能之上帝、 | 4 як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм, | 
| 5 親我眷我、子女繞膝、 | 5 коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти, | 
| 6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、 | 6 коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́! | 
| 7 我出入邑門、備位公庭、 | 7 Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє, | 
| 8 少者見我而趨避、老者見我而起待、 | 8 як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли, | 
| 9 同官肅然無譁、 | 9 зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, — | 
| 10 長者拑口、齦閉舌卷、 | 10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння, | 
| 11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、 | 11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, — | 
| 12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。 | 12 бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного. | 
| 13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、 | 13 Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим! | 
| 14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、 | 14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє. | 
| 15 我爲瞽者之目、跛者之足、 | 15 Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був. | 
| 16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、 | 16 Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував. | 
| 17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。 | 17 Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене. | 
| 18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。 | 18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок: | 
| 19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。 | 19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй. | 
| 20 我威再振、我力復強、 | 20 Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу. | 
| 21 我陳謀猷、人默而聽。 | 21 Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою. | 
| 22 我言如膏澤、咸以爲然、 | 22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями. | 
| 23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、 | 23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик. | 
| 24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、 | 24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли. | 
| 25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。 | 25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він! |