約伯記

第3章

1 約百詛其生日、

2 曰、

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 併於上節

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

約伯記

第3章

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 約伯[Job]說:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

約伯記

第3章

約伯記

第3章

1 約百詛其生日、

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 曰、

2 約伯[Job]說:

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 母曷提攜我、乳哺我。

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 併於上節

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 在彼爭競者息、困憊者安。

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 所慮所懼者、降臨於我。

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。