約伯記

第3章

1 約百詛其生日、

2 曰、

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 併於上節

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

Job

Chapter 3

1 After310 this3651 opened6605 Job347 his mouth,6310 and cursed7043 his day.3117

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man1397 child conceived.2029

4 Let that day3117 be darkness;2822 let not God433 regard1875 it from above,4605 neither408 let the light5105 shine3313 on it.

5 Let darkness2822 and the shadow6757 of death6757 stain1351 it; let a cloud6053 dwell7931 on it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 As for that night,3915 let darkness652 seize3947 on it; let it not be joined2302 to the days3117 of the year,8141 let it not come935 into the number4557 of the months.3391

7 See,2009 let that night3915 be solitary,1565 let no408 joyful7445 voice come935 therein.

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise5782 up their mourning.3882

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day:7837

10 Because3588 it shut5462 not up the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from my eyes.5869

11 Why4100 died4191 I not from the womb?7358 why did I not give1478 up the ghost1478 when I came3318 out of the belly?990

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4069 the breasts7699 that I should suck?3243

13 For now6258 should I have lain7901 still and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 With kings4428 and counsellors3289 of the earth,776 which build1129 desolate2723 places2723 for themselves;

15 Or176 with princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver:3701

16 Or176 as an hidden2934 untimely5309 birth5309 I had not been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 be at rest.5117

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not the voice6963 of the oppressor.5065

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.113

20 Why4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 to the bitter4751 in soul;5315

21 Which long2442 for death,4194 but it comes not; and dig2658 for it more than for hid4301 treasures;4301

22 Which rejoice8055 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom God433 has hedged5526 in?

24 For my sighing585 comes935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured5413 out like the waters.4325

25 For the thing which I greatly feared6342 is come857 on me, and that which834 I was afraid3025 of is come935 to me.

26 I was not in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

約伯記

第3章

Job

Chapter 3

1 約百詛其生日、

1 After310 this3651 opened6605 Job347 his mouth,6310 and cursed7043 his day.3117

2 曰、

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man1397 child conceived.2029

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

4 Let that day3117 be darkness;2822 let not God433 regard1875 it from above,4605 neither408 let the light5105 shine3313 on it.

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

5 Let darkness2822 and the shadow6757 of death6757 stain1351 it; let a cloud6053 dwell7931 on it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

6 As for that night,3915 let darkness652 seize3947 on it; let it not be joined2302 to the days3117 of the year,8141 let it not come935 into the number4557 of the months.3391

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

7 See,2009 let that night3915 be solitary,1565 let no408 joyful7445 voice come935 therein.

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise5782 up their mourning.3882

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day:7837

10

10 Because3588 it shut5462 not up the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from my eyes.5869

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

11 Why4100 died4191 I not from the womb?7358 why did I not give1478 up the ghost1478 when I came3318 out of the belly?990

12 母曷提攜我、乳哺我。

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4069 the breasts7699 that I should suck?3243

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

13 For now6258 should I have lain7901 still and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

14 With kings4428 and counsellors3289 of the earth,776 which build1129 desolate2723 places2723 for themselves;

15 併於上節

15 Or176 with princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver:3701

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

16 Or176 as an hidden2934 untimely5309 birth5309 I had not been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 在彼爭競者息、困憊者安。

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 be at rest.5117

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not the voice6963 of the oppressor.5065

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.113

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

20 Why4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 to the bitter4751 in soul;5315

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

21 Which long2442 for death,4194 but it comes not; and dig2658 for it more than for hid4301 treasures;4301

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

22 Which rejoice8055 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom God433 has hedged5526 in?

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

24 For my sighing585 comes935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured5413 out like the waters.4325

25 所慮所懼者、降臨於我。

25 For the thing which I greatly feared6342 is come857 on me, and that which834 I was afraid3025 of is come935 to me.

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

26 I was not in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935