Книга Иова

Глава 33

1 Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!

2 Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.

3 Слова мои — прямо из сердца, то, что знают, изрекут уста мои честно.

4 Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.

5 Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!

6 Я, как и ты, — пред Богом, и я из такой же глины слеплен.

7 Нечего тебе меня бояться, рука моя на тебя не обрушится.

8 Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:

9 „Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!

10 А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.

11 Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.

12 Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.

13 Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои Он не отвечает?

14 Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак, да люди не замечают!

15 В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,

16 вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает,

17 чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,

18 чтобы душу его удержать от могилы, чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.

19 Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле,

20 так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.

21 Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.

22 Жизнь его — на краю могилы, он в шаге от смерти.

23 Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,

24 если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ —

25 тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.

26 Помолится Богу — и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его.

27 Объявит он людям и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.

28 Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив, и очи мои видят свет!“

29 Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,

30 чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.

31 Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.

32 Если есть что сказать, возрази, скажи — и правоту твою охотно признаю.

33 Если ж нет — выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости».

約伯記

第33章

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 所言真實無妄。

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 昔者聞爾言曰、

9 我清潔無辜、

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 桎我足、禁我遨遊。

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 言提其耳、靜謐示之。

17 使人改過、去其驕心、

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 肉消骨立、

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 上帝待人若此者屢矣。

30 援之於墓、使享有生之福。

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

Книга Иова

Глава 33

約伯記

第33章

1 Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 Слова мои — прямо из сердца, то, что знают, изрекут уста мои честно.

3 所言真實無妄。

4 Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 Я, как и ты, — пред Богом, и я из такой же глины слеплен.

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 Нечего тебе меня бояться, рука моя на тебя не обрушится.

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:

8 昔者聞爾言曰、

9 „Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!

9 我清潔無辜、

10 А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.

11 桎我足、禁我遨遊。

12 Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои Он не отвечает?

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак, да люди не замечают!

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает,

16 言提其耳、靜謐示之。

17 чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,

17 使人改過、去其驕心、

18 чтобы душу его удержать от могилы, чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле,

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.

21 肉消骨立、

22 Жизнь его — на краю могилы, он в шаге от смерти.

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ —

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 Помолится Богу — и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его.

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 Объявит он людям и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив, и очи мои видят свет!“

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,

29 上帝待人若此者屢矣。

30 чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.

30 援之於墓、使享有生之福。

31 Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 Если есть что сказать, возрази, скажи — и правоту твою охотно признаю.

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 Если ж нет — выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости».

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。