Книга Иисуса Навина

Глава 16

1 Потомкам Иосифа по жребию достались земли, южная граница которых брала свое начало от Иордана, у Иерихона, далее шла на восток до вод Иерихона, потом через пустыню, что раскинулась от Иерихона до горной страны Бет-Эль.

2 От Бет-Эля через Луз граница шла до земель Арки, до Атарота,

3 и далее тянулась на запад, спускаясь к пределам земель Яфлети, к Нижнему Бет-Хорону и к Гезеру и заканчиваясь у самого моря.

4 Такое наследие обрели потомки Манассии и Ефрема, сынов Иосифа.

5 Земли, унаследованные потомками Ефрема, поделены были между их семействами. Восточная граница их наследственных земель протянулась от Атрот-Аддара до Верхнего Бет-Хорона

6 и далее доходила до самого моря. С севера был Михметат; на востоке же граница поворачивала к Таанат-Шило и, огибая его с восточной стороны, шла к Янохе,

7 затем от Янохи к Атароту и Наарате, оттуда — вдоль Иерихона и доходила до Иордана.

8 В западном направлении граница земель потомков Ефрема тянулась от Таппуаха до потока Кана и заканчивалась у самого моря. Таково наследие, обретенное коленом Ефрема и поделенное между его семействами.

9 Потомкам Ефрема были также выделены некоторые из унаследованных потомками Манассии селений с их окрестностями.

10 Однако не смогли потомки Ефрема изгнать ханаанеев, что жили в Гезере. Потому и сегодня ханаанеи живут среди них и работают на них.

約書亞記

第16章

1 約瑟子孫掣籤得地、自約但河濱之耶利哥、至耶利哥水東、及伯特利山之野、

2 自伯特利至路斯、沿亞其界、至亞大錄、

3 西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。

4 此約瑟子、馬拿西以法蓮所受之業。〇

5 以法蓮族、循其世系、得地之東界、卽亞大錄亞達、及岡上之伯和倫、

6 北界之西、至蜜米大、東至大納示羅、又至雅挪哈、

7 自雅挪哈、至亞大錄拿臘、延耶利哥、及約但河。

8 西自大布亞、至加拿溪、極於海、此以法蓮族、循其世系、得業之界。

9 上二邑與其鄉里、雖在馬拿西業中、尚屬以法蓮族。

10 迦南人居基色、不爲以法蓮人所逐、仍處其中、入貢以服役、至於今日。

Книга Иисуса Навина

Глава 16

約書亞記

第16章

1 Потомкам Иосифа по жребию достались земли, южная граница которых брала свое начало от Иордана, у Иерихона, далее шла на восток до вод Иерихона, потом через пустыню, что раскинулась от Иерихона до горной страны Бет-Эль.

1 約瑟子孫掣籤得地、自約但河濱之耶利哥、至耶利哥水東、及伯特利山之野、

2 От Бет-Эля через Луз граница шла до земель Арки, до Атарота,

2 自伯特利至路斯、沿亞其界、至亞大錄、

3 и далее тянулась на запад, спускаясь к пределам земель Яфлети, к Нижнему Бет-Хорону и к Гезеру и заканчиваясь у самого моря.

3 西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。

4 Такое наследие обрели потомки Манассии и Ефрема, сынов Иосифа.

4 此約瑟子、馬拿西以法蓮所受之業。〇

5 Земли, унаследованные потомками Ефрема, поделены были между их семействами. Восточная граница их наследственных земель протянулась от Атрот-Аддара до Верхнего Бет-Хорона

5 以法蓮族、循其世系、得地之東界、卽亞大錄亞達、及岡上之伯和倫、

6 и далее доходила до самого моря. С севера был Михметат; на востоке же граница поворачивала к Таанат-Шило и, огибая его с восточной стороны, шла к Янохе,

6 北界之西、至蜜米大、東至大納示羅、又至雅挪哈、

7 затем от Янохи к Атароту и Наарате, оттуда — вдоль Иерихона и доходила до Иордана.

7 自雅挪哈、至亞大錄拿臘、延耶利哥、及約但河。

8 В западном направлении граница земель потомков Ефрема тянулась от Таппуаха до потока Кана и заканчивалась у самого моря. Таково наследие, обретенное коленом Ефрема и поделенное между его семействами.

8 西自大布亞、至加拿溪、極於海、此以法蓮族、循其世系、得業之界。

9 Потомкам Ефрема были также выделены некоторые из унаследованных потомками Манассии селений с их окрестностями.

9 上二邑與其鄉里、雖在馬拿西業中、尚屬以法蓮族。

10 Однако не смогли потомки Ефрема изгнать ханаанеев, что жили в Гезере. Потому и сегодня ханаанеи живут среди них и работают на них.

10 迦南人居基色、不爲以法蓮人所逐、仍處其中、入貢以服役、至於今日。