Псалтырь

Псалом 85

1 Молитва Давида Внемли мне, ГОСПОДИ, и отзовись — удручен я и в большой нужде.

2 Жизнь сохрани мою, ибо я верным Тебе остаюсь. Спаси слугу Своего, Тебе доверившегося, ведь Ты — мой Бог.

3 Господи, будь милостив ко мне, к Тебе взываю я весь день.

4 Радостью наполни душу слуги Своего, ибо к Тебе, Господи, она устремлена.

5 Добр Ты, Господи, и прощать готов, изобилуешь любовью неизменной ко всем, кто к Тебе о помощи взывает.

6 Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим.

7 В день бедствия моего к Тебе взываю, ибо верю: Ты отзовешься.

8 Нет среди богов подобного Тебе, Господи, и нет дел, подобных Твоим.

9 Все народы, Тобой сотворенные, придут и пред Тобою преклонятся, Господи, прославят они имя Твое.

10 Ибо велик Ты и дела дивные творишь, Ты — Бог, и нет иного.

11 Укажи мне, ГОСПОДИ, путь Свой, дабы мне поступать по истине Твоей, и вложи в мое сердце одно лишь стремлениепред именем Твоим благоговеть.

12 Господи, Боже мой, от всего сердца я буду благодарить Тебя и вовек прославлять Твое имя,

13 ибо велика милость Твоя ко мне: Ты от самой могилы меня избавил.

14 Боже, надменные восстали на меня, на жизнь мою посягает толпа людей жестоких, людей, о Тебе не думающих.

15 Ты же, Господи, — Бог сострадательный и милостивый, Бог долготерпеливый, великий в любви Своей неизменной.

16 Молю, ко мне повернись и окажи мне милость, одари слугу Своего силой Своей, спаси сына служанки Своей!

17 Покажи явно, что Ты благоволишь мне, к посрамлению ненавидящих меня; они увидят, ГОСПОДИ, что Ты помог мне и утешил меня.

詩篇

第85篇

1 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、

2 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。

3 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。

4 上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、

5 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、

6 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、

7 耶和華兮、矜憫我躬、以手援予兮。

8 耶和華上帝、頒予以明詔、錫安於聖民、不使其妄爲、予必聽從之兮、

9 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、

10 恩寵真實、咸相維繫、公義和平、並行不悖兮、

11 真理自地而出、平直由天而降兮、

12 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、

13 主秉大公、順義而行兮。

14

15

16

17

Псалтырь

Псалом 85

詩篇

第85篇

1 Молитва Давида Внемли мне, ГОСПОДИ, и отзовись — удручен я и в большой нужде.

1 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、

2 Жизнь сохрани мою, ибо я верным Тебе остаюсь. Спаси слугу Своего, Тебе доверившегося, ведь Ты — мой Бог.

2 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。

3 Господи, будь милостив ко мне, к Тебе взываю я весь день.

3 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。

4 Радостью наполни душу слуги Своего, ибо к Тебе, Господи, она устремлена.

4 上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、

5 Добр Ты, Господи, и прощать готов, изобилуешь любовью неизменной ко всем, кто к Тебе о помощи взывает.

5 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、

6 Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим.

6 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、

7 В день бедствия моего к Тебе взываю, ибо верю: Ты отзовешься.

7 耶和華兮、矜憫我躬、以手援予兮。

8 Нет среди богов подобного Тебе, Господи, и нет дел, подобных Твоим.

8 耶和華上帝、頒予以明詔、錫安於聖民、不使其妄爲、予必聽從之兮、

9 Все народы, Тобой сотворенные, придут и пред Тобою преклонятся, Господи, прославят они имя Твое.

9 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、

10 Ибо велик Ты и дела дивные творишь, Ты — Бог, и нет иного.

10 恩寵真實、咸相維繫、公義和平、並行不悖兮、

11 Укажи мне, ГОСПОДИ, путь Свой, дабы мне поступать по истине Твоей, и вложи в мое сердце одно лишь стремлениепред именем Твоим благоговеть.

11 真理自地而出、平直由天而降兮、

12 Господи, Боже мой, от всего сердца я буду благодарить Тебя и вовек прославлять Твое имя,

12 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、

13 ибо велика милость Твоя ко мне: Ты от самой могилы меня избавил.

13 主秉大公、順義而行兮。

14 Боже, надменные восстали на меня, на жизнь мою посягает толпа людей жестоких, людей, о Тебе не думающих.

14

15 Ты же, Господи, — Бог сострадательный и милостивый, Бог долготерпеливый, великий в любви Своей неизменной.

15

16 Молю, ко мне повернись и окажи мне милость, одари слугу Своего силой Своей, спаси сына служанки Своей!

16

17 Покажи явно, что Ты благоволишь мне, к посрамлению ненавидящих меня; они увидят, ГОСПОДИ, что Ты помог мне и утешил меня.

17