Бытие

Глава 37

1 А что до Иакова, то он поселился в Ханаане — в стране, где в свое время жил его отец.

2 РАССКАЗ ОБ ИАКОВЕ И О ЕГО ПОТОМКАХ. Иосиф с семнадцати лет пас овец вместе с братьями — сыновьями Иакова, коих родили тому Валла и Зелфа, жены его. Он еще подростком помогал этим братьям, но и доносил отцу обо всем худом, что замечал сам или слышал о них.

3 Израиль же любил Иосифа — сына, родившегося у него в старости, — более всех своих сыновей и даже позаботился о том, чтобы у Иосифа и платье было особое — разноцветное.

4 Когда братья Иосифа увидели, что отец любит его больше, чем их, они исполнились такой ненавистью к Иосифу, что уже не могли и разговаривать с ним по-доброму.

5 Они стали ненавидеть его еще больше после того, как он рассказал им сон, который однажды приснился ему.

6 «Послушайте, какой сон мне приснился, — сказал им Иосиф. —

7 Мы вязали на поле снопы, и вот мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы окружили его и поклонились ему».

8 «Не возомнил ли ты себя царем нашим? — съязвили братья. — Править нами собрался?» И ненавидеть стали его еще больше и за сны, и за слова его.

9 Увидел он еще один сон, который тоже поведал братьям. «Послушайте, — сказал он, — вот какой сон еще мне приснился! Представьте себе: солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне!»

10 Когда он рассказал отцу и братьям этот сон, отец сказал ему с упреком: «Ну и сон же тебе приснился! Выходит, все мы: я, мать твоя и братья — придем и поклонимся тебе до земли?!»

11 Братья со злобой и завистью смотрели на Иосифа, а у отца навсегда остались в памяти его слова.

12 Когда братья Иосифа ушли со стадами отца своего, чтобы пасти их возле Шехема,

13 Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут овец вблизи Шехема. А что если я пошлю тебя к ним?» «Я готов», — ответил Иосиф.

14 «Пойди, — продолжал отец, — и посмотри, всё ли благополучно с братьями и со скотом. Вернувшись, расскажешь мне обо всем». С этими словами отец послал его в путь, и Иосиф, покинув Хевронскую долину, пришел в окрестности Шехема.

15 Там, когда он, не зная куда идти, бродил по полю, встретился ему какой-то человек. «Что ты здесь ищешь?» — спросил он у Иосифа.

16 «Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты сказать, где они пасут скот?»

17 «Они ушли отсюда, — отозвался тот, — и я слышал, как они говорили: „Пойдем в Дотан“». Иосиф пошел в Дотан и нашел там своих братьев.

18 Они заметили его издали и, прежде чем он подошел к ним, уже сговорились меж собой убить его.

19 «Сновидец идет сюда! — говорили они друг другу. —

20 Случай удобный! Убьем его, бросим в яму, а отцу скажем: „Хищный зверь растерзал его“. Вот и увидим, как сбудутся сны его!»

21 Рувим услышал это и вступился за Иосифа, прося братьев не убивать его.

22 «Не проливайте кровь! — убеждал он их. — Бросьте его в ту яму, что здесь в пустыне, но руки не поднимайте на брата своего!» (Так говорил он, намереваясь спасти Иосифа и вернуть его отцу живым.)

23 Как только Иосиф подошел к своим братьям, они тут же сорвали с него одежду, то особое, разноцветное платье, что и в этот раз было на нем;

24 схватили его и бросили в яму. (Яма оказалась пустой — воды не было в ней.)

25 А когда они сели поесть и посмотрели вдаль, то увидели, что со стороны Гилада по пути в Египет шел караван измаильтян, их верблюды везли благовонную смолу, бальзам и ладан.

26 Тогда Иуда сказал: «Послушайте, мы можем убить его и можем скрыть следы убийства, но что за прибыль нам от этого?

27 Давайте не упустим удобный случай! Продадим его измаильтянам и не обагрим своих рук его кровью. Как бы то ни было, а он — брат наш, плоть наша». Братья согласились с Иудой. (А Рувима тогда не было с ними.)

28 И когда мимо них проходили мидьянские купцы, братья вытащили Иосифа из ямы и за двадцать сребреников продали его измаильтянам, а те повели его в Египет.

29 Спустя некоторое время вернулся Рувим, подошел к яме; но, увы, Иосифа там не было. В отчаянии Рувим разодрал на себе одежды.

30 Возвратившись к братьям, он возопил: «Мальчика нет! А я!.. Куда мне теперь деться?»

31 Братья взяли платье Иосифа и, зарезав козла, залили его кровью.

32 Потом велели одному из слуг отнести это платье их отцу и сказать ему: «Вот что мы нашли. Посмотри, не твоего ли сына это платье?»

33 Иаков тут же узнал его и закричал: «Это платье сына моего! Хищный зверь напал на него, растерзан, растерзан Иосиф!»

34 В горе своем Иаков разодрал на себе одежды, покрыл себя власяницей и много дней оплакивал сына своего.

35 Все сыновья и дочери Иакова пытались утешить его, но он отвергал всякое утешение. «Нет! — говорил отец. — В скорби великой сойду к сыну моему в могилу». И продолжал оплакивать Иосифа.

36 А мидьянитяне тем временем, приведя Иосифа в Египет, продали его Потифару, одному из придворных фараона, начальнику дворцовой стражи.

創世記

第37章

1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅[stranger]的地。

2 雅各宗族[generations]的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個男童,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:

7 夢見[behold]我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見[behold]你們的捆來圍著我的捆下拜。」

8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。

9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」

10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜[bow down ourselves to thee on the earth]嗎?」

11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」

14 以色列說:「[pray]你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

15[a certain]人遇見他在田野走迷了路;那人[man]就問他說:「你找甚麼?」

16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」

17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

19 彼此說:「你看。那作夢的來了。

20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」

21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;

22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野[wilderness]的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

25 他們坐下吃[bread];舉目觀看,他們[they]見有一夥以實瑪利人[a company of Ishmeelites]從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?

27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。

28 那時[Then],有些米甸的商人從那裏經過;他們[they]就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十[pieces]銀子,把約瑟賣給以實瑪利人;他們就把約瑟帶到埃及去了。

29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

30 回到弟兄[brethren]們那裏,說:「孩童[child]沒有了。我往哪裏去才好呢?」

31 他們宰了一隻山羊羔[kid of the goats],把約瑟的那件彩衣染了血,

32 打發人將彩衣[coat of many colours]送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了[without doubt rent in pieces]。」

34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓[grave],到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。

Бытие

Глава 37

創世記

第37章

1 А что до Иакова, то он поселился в Ханаане — в стране, где в свое время жил его отец.

1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅[stranger]的地。

2 РАССКАЗ ОБ ИАКОВЕ И О ЕГО ПОТОМКАХ. Иосиф с семнадцати лет пас овец вместе с братьями — сыновьями Иакова, коих родили тому Валла и Зелфа, жены его. Он еще подростком помогал этим братьям, но и доносил отцу обо всем худом, что замечал сам или слышал о них.

2 雅各宗族[generations]的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個男童,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

3 Израиль же любил Иосифа — сына, родившегося у него в старости, — более всех своих сыновей и даже позаботился о том, чтобы у Иосифа и платье было особое — разноцветное.

3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

4 Когда братья Иосифа увидели, что отец любит его больше, чем их, они исполнились такой ненавистью к Иосифу, что уже не могли и разговаривать с ним по-доброму.

4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

5 Они стали ненавидеть его еще больше после того, как он рассказал им сон, который однажды приснился ему.

5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

6 «Послушайте, какой сон мне приснился, — сказал им Иосиф. —

6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:

7 Мы вязали на поле снопы, и вот мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы окружили его и поклонились ему».

7 夢見[behold]我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見[behold]你們的捆來圍著我的捆下拜。」

8 «Не возомнил ли ты себя царем нашим? — съязвили братья. — Править нами собрался?» И ненавидеть стали его еще больше и за сны, и за слова его.

8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。

9 Увидел он еще один сон, который тоже поведал братьям. «Послушайте, — сказал он, — вот какой сон еще мне приснился! Представьте себе: солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне!»

9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」

10 Когда он рассказал отцу и братьям этот сон, отец сказал ему с упреком: «Ну и сон же тебе приснился! Выходит, все мы: я, мать твоя и братья — придем и поклонимся тебе до земли?!»

10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜[bow down ourselves to thee on the earth]嗎?」

11 Братья со злобой и завистью смотрели на Иосифа, а у отца навсегда остались в памяти его слова.

11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

12 Когда братья Иосифа ушли со стадами отца своего, чтобы пасти их возле Шехема,

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

13 Израиль сказал Иосифу: «Твои братья пасут овец вблизи Шехема. А что если я пошлю тебя к ним?» «Я готов», — ответил Иосиф.

13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」

14 «Пойди, — продолжал отец, — и посмотри, всё ли благополучно с братьями и со скотом. Вернувшись, расскажешь мне обо всем». С этими словами отец послал его в путь, и Иосиф, покинув Хевронскую долину, пришел в окрестности Шехема.

14 以色列說:「[pray]你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

15 Там, когда он, не зная куда идти, бродил по полю, встретился ему какой-то человек. «Что ты здесь ищешь?» — спросил он у Иосифа.

15[a certain]人遇見他在田野走迷了路;那人[man]就問他說:「你找甚麼?」

16 «Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты сказать, где они пасут скот?»

16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」

17 «Они ушли отсюда, — отозвался тот, — и я слышал, как они говорили: „Пойдем в Дотан“». Иосиф пошел в Дотан и нашел там своих братьев.

17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

18 Они заметили его издали и, прежде чем он подошел к ним, уже сговорились меж собой убить его.

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

19 «Сновидец идет сюда! — говорили они друг другу. —

19 彼此說:「你看。那作夢的來了。

20 Случай удобный! Убьем его, бросим в яму, а отцу скажем: „Хищный зверь растерзал его“. Вот и увидим, как сбудутся сны его!»

20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」

21 Рувим услышал это и вступился за Иосифа, прося братьев не убивать его.

21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;

22 «Не проливайте кровь! — убеждал он их. — Бросьте его в ту яму, что здесь в пустыне, но руки не поднимайте на брата своего!» (Так говорил он, намереваясь спасти Иосифа и вернуть его отцу живым.)

22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野[wilderness]的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

23 Как только Иосиф подошел к своим братьям, они тут же сорвали с него одежду, то особое, разноцветное платье, что и в этот раз было на нем;

23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

24 схватили его и бросили в яму. (Яма оказалась пустой — воды не было в ней.)

24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

25 А когда они сели поесть и посмотрели вдаль, то увидели, что со стороны Гилада по пути в Египет шел караван измаильтян, их верблюды везли благовонную смолу, бальзам и ладан.

25 他們坐下吃[bread];舉目觀看,他們[they]見有一夥以實瑪利人[a company of Ishmeelites]從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

26 Тогда Иуда сказал: «Послушайте, мы можем убить его и можем скрыть следы убийства, но что за прибыль нам от этого?

26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?

27 Давайте не упустим удобный случай! Продадим его измаильтянам и не обагрим своих рук его кровью. Как бы то ни было, а он — брат наш, плоть наша». Братья согласились с Иудой. (А Рувима тогда не было с ними.)

27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。

28 И когда мимо них проходили мидьянские купцы, братья вытащили Иосифа из ямы и за двадцать сребреников продали его измаильтянам, а те повели его в Египет.

28 那時[Then],有些米甸的商人從那裏經過;他們[they]就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十[pieces]銀子,把約瑟賣給以實瑪利人;他們就把約瑟帶到埃及去了。

29 Спустя некоторое время вернулся Рувим, подошел к яме; но, увы, Иосифа там не было. В отчаянии Рувим разодрал на себе одежды.

29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

30 Возвратившись к братьям, он возопил: «Мальчика нет! А я!.. Куда мне теперь деться?»

30 回到弟兄[brethren]們那裏,說:「孩童[child]沒有了。我往哪裏去才好呢?」

31 Братья взяли платье Иосифа и, зарезав козла, залили его кровью.

31 他們宰了一隻山羊羔[kid of the goats],把約瑟的那件彩衣染了血,

32 Потом велели одному из слуг отнести это платье их отцу и сказать ему: «Вот что мы нашли. Посмотри, не твоего ли сына это платье?»

32 打發人將彩衣[coat of many colours]送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

33 Иаков тут же узнал его и закричал: «Это платье сына моего! Хищный зверь напал на него, растерзан, растерзан Иосиф!»

33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了[without doubt rent in pieces]。」

34 В горе своем Иаков разодрал на себе одежды, покрыл себя власяницей и много дней оплакивал сына своего.

34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

35 Все сыновья и дочери Иакова пытались утешить его, но он отвергал всякое утешение. «Нет! — говорил отец. — В скорби великой сойду к сыну моему в могилу». И продолжал оплакивать Иосифа.

35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓[grave],到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

36 А мидьянитяне тем временем, приведя Иосифа в Египет, продали его Потифару, одному из придворных фараона, начальнику дворцовой стражи.

36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。