Евангелие по Иоанну

Глава 15

1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

2 Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.

3 Уже очищены вы; совершилось то через Слово, Которое вам возвестил Я.

4 Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.

5 Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.

6 А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.

7 Если в единении со Мной вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!

8 Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими, Отца Моего прославляете.

9 Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.

11 Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость и сами радости преисполнились.

12 Любите друг друга, как Я вас люблю,это Моя заповедь вам.

13 Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.

14 Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.

16 Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.

17 Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.

18 Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.

19 Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.

20 Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.

21 Преследовать же вас будут из-за Меня, ибо не знают они Того, Кто Меня послал.

22 Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.

23 Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.

24 Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.

25 Однако это лишь исполнение написанного в их Законе: Возненавидели Меня без причины“.

26 Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

27 Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.

約翰福音

第15章

1 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。

3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。

4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。

5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有[without]我,你們就不能作甚麼。

6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。

7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。

8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。

10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」

11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。

12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。

13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。

14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道[his]主人所作的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們[ordained you],並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。

17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」

18 世界[world]若恨你們,你們知道[ye know that][it]恨你們以先已經恨我了。

19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

23 恨我的,也恨我的父。

24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』

26 但我要從父那裏差安慰者[Comforter]來,就是從父出來真理的[Spirit];他來了,就要為我作見證。

27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」

Евангелие по Иоанну

Глава 15

約翰福音

第15章

1 «Я — истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.

1 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

2 Всякую ветвь на Мне, что не приносит плода, Он обрезает, а ту, что плод приносит, Он очищает, чтобы больше плода приносила.

2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。

3 Уже очищены вы; совершилось то через Слово, Которое вам возвестил Я.

3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。

4 Пребудьте во Мне, тесно связаны будьте со Мной, и Я в вас пребуду. Как ветвь сама по себе не может плод приносить, если не будет она на лозе, так не принесете и вы никакого плода, если во Мне, в тесной связи со Мной, не пребудете.

4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。

5 Я — лоза, а вы — ветви. Только тот, кто во Мне пребывает, и в ком Я пребываю, приносит много плода; без Меня ведь ничего не сможете сделать.

5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有[without]我,你們就不能作甚麼。

6 А те, что не пребывают во Мне, ветвям бесплодным подобны: выбрасывают их, и они засыхают. Собирают их, бросают в огонь, и сгорают они.

6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。

7 Если в единении со Мной вы пребудете и слова Мои в вас пребудут, можете просить, о чем хотите, — всё получите!

7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。

8 Когда урожай приносите вы обильный и во всём являете себя учениками Моими, Отца Моего прославляете.

8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

9 Как Отец полюбил Меня, так и Я полюбил вас. Окруженные любовью Моей, живите в ней!

9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.

10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」

11 Сказал Я всё это, чтобы вы могли разделить Мою радость и сами радости преисполнились.

11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。

12 Любите друг друга, как Я вас люблю,это Моя заповедь вам.

12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。

13 Никто не может превзойти любовь того, кто жизнь свою отдает за друзей своих.

13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。

14 Вы — друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

15 Я уже не называю вас слугами — слуга не знает о намерениях своего господина; друзьями зову вас, ведь Я обо всем вам поведал, что узнал от Отца Моего.

15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道[his]主人所作的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

16 Не вы избрали Меня, но Я вас избрал и на труд поставил, чтобы в мир вы шли и служение ваше плоды приносило, плоды непреходящие; и Отец даст вам всё, о чем бы ни попросили Его вы во имя Мое.

16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們[ordained you],並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。

17 Исполняйте же то, что вам заповедую Я: любите друг друга.

17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」

18 Если мир ненавидит вас, знайте: прежде, чем вас, Меня возненавидел он.

18 世界[world]若恨你們,你們知道[ye know that][it]恨你們以先已經恨我了。

19 Будь от мира сего вы от грешного, полюбил бы он вас как своих. Но вы не от мира, Я сделал Свой выбор и увел вас из мира, поэтому ненавидит он вас.

19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

20 Помните, что Я вам говорил: „Слуга не больше господина своего“. Если Меня преследовали, то и вас преследовать будут; а если Моему слову внимали, то и вашему будут тоже.

20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

21 Преследовать же вас будут из-за Меня, ибо не знают они Того, Кто Меня послал.

21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

22 Если бы не пришел Я и не говорил им, не было бы греха на них; но теперь — не оправдать им грех свой.

22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

23 Кто ненавидит Меня, тот и Отца Моего ненавидит.

23 恨我的,也恨我的父。

24 Если бы не совершал Я у них дел, каких никто другой никогда не делал, не было бы на них греха. Но они видели дела Мои и всё равно ненавидят и Меня, и Отца Моего.

24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

25 Однако это лишь исполнение написанного в их Законе: Возненавидели Меня без причины“.

25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』

26 Но когда придет к вам Утешитель, исходящий от Отца Дух истины, Которого Я к вам пошлю, когда буду у Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

26 但我要從父那裏差安慰者[Comforter]來,就是從父出來真理的[Spirit];他來了,就要為我作見證。

27 Вы тоже Мои свидетели, ибо от начала вы со Мной.

27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」