| 約翰福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。 | 
| 3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。 | 
| 4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。 | 
| 5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有 | 
| 6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。 | 
| 7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。 | 
| 8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。 | 
| 9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。 | 
| 10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」 | 
| 11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。 | 
| 12  | 
| 13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。 | 
| 14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 | 
| 15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道他 | 
| 16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們 | 
| 17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」 | 
| 18  | 
| 19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。 | 
| 20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。 | 
| 21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。 | 
| 22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。 | 
| 23 恨我的,也恨我的父。 | 
| 24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。 | 
| 25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』 | 
| 26  | 
| 27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила. | 
| 3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам. | 
| 4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете. | 
| 5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего. | 
| 6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают. | 
| 7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам. | 
| 8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками. | 
| 9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей. | 
| 10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви. | 
| 11  | 
| 12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас. | 
| 13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих. | 
| 14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам. | 
| 15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам. | 
| 16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам. | 
| 17 Это и заповедую вам: да любите друг друга. | 
| 18  | 
| 19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир. | 
| 20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать. | 
| 21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. | 
| 22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем. | 
| 23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит. | 
| 24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего. | 
| 25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно». | 
| 26  | 
| 27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною. | 
| 約翰福音第15章 | Евангелие от ИоаннаГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。 | 2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила. | 
| 3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。 | 3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам. | 
| 4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。 | 4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете. | 
| 5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有 | 5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего. | 
| 6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。 | 6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают. | 
| 7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。 | 7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам. | 
| 8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。 | 8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками. | 
| 9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。 | 9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей. | 
| 10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」 | 10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви. | 
| 11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。 | 11  | 
| 12  | 12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас. | 
| 13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。 | 13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих. | 
| 14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 | 14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам. | 
| 15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道他 | 15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам. | 
| 16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們 | 16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам. | 
| 17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」 | 17 Это и заповедую вам: да любите друг друга. | 
| 18  | 18  | 
| 19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。 | 19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир. | 
| 20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。 | 20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать. | 
| 21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。 | 21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. | 
| 22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。 | 22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем. | 
| 23 恨我的,也恨我的父。 | 23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит. | 
| 24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。 | 24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего. | 
| 25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』 | 25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно». | 
| 26  | 26  | 
| 27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」 | 27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною. |