約翰福音

第15章

1 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。

3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。

4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。

5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有[without]我,你們就不能作甚麼。

6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。

7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。

8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。

10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」

11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。

12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。

13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。

14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道[his]主人所作的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們[ordained you],並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。

17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」

18 世界[world]若恨你們,你們知道[ye know that][it]恨你們以先已經恨我了。

19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

23 恨我的,也恨我的父。

24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』

26 但我要從父那裏差安慰者[Comforter]來,就是從父出來真理的[Spirit];他來了,就要為我作見證。

27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 Я — истинная виноградная лоза, и Отец Мой — виноградарь.

2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила.

3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам.

4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете.

5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего.

6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают.

7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам.

8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками.

9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей.

10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви.

11 Это сказал Я вам, чтобы радость Моя в вас была, и радость ваша была полна.

12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих.

14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам.

16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам.

17 Это и заповедую вам: да любите друг друга.

18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня он прежде вас возненавидел.

19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир.

20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать.

21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем.

23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит.

24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего.

25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно».

26 Когда придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух Истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне.

27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною.

約翰福音

第15章

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

1 Я — истинная виноградная лоза, и Отец Мой — виноградарь.

2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。

2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила.

3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。

3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам.

4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。

4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете.

5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有[without]我,你們就不能作甚麼。

5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего.

6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。

6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают.

7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。

7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам.

8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками.

9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。

9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей.

10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」

10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви.

11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。

11 Это сказал Я вам, чтобы радость Моя в вас была, и радость ваша была полна.

12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。

12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。

13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих.

14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам.

15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道[his]主人所作的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам.

16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們[ordained you],並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。

16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам.

17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」

17 Это и заповедую вам: да любите друг друга.

18 世界[world]若恨你們,你們知道[ye know that][it]恨你們以先已經恨我了。

18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня он прежде вас возненавидел.

19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир.

20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать.

21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем.

23 恨我的,也恨我的父。

23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит.

24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего.

25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』

25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно».

26 但我要從父那裏差安慰者[Comforter]來,就是從父出來真理的[Spirit];他來了,就要為我作見證。

26 Когда придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух Истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне.

27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」

27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною.