約翰福音第15章 |
1 |
2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。 |
3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。 |
4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。 |
5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有 |
6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。 |
7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。 |
8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。 |
9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。 |
10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」 |
11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。 |
12 |
13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。 |
14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 |
15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道他 |
16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們 |
17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」 |
18 |
19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。 |
20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。 |
21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。 |
22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。 |
23 恨我的,也恨我的父。 |
24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。 |
25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』 |
26 |
27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」 |
Вiд IванаРозділ 15 |
1 |
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила. |
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. |
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете. |
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. |
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять. |
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам! |
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої. |
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! |
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. |
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість! |
12 |
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх. |
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. |
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця. |
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє. |
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви! |
18 |
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить. |
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше. |
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. |
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх. |
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить. |
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця. |
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“ |
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. |
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною. |
約翰福音第15章 |
Вiд IванаРозділ 15 |
1 |
1 |
2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。 |
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила. |
3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。 |
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. |
4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。 |
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете. |
5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有 |
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. |
6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。 |
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять. |
7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。 |
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам! |
8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。 |
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої. |
9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。 |
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! |
10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」 |
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. |
11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。 |
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість! |
12 |
12 |
13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。 |
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх. |
14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 |
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. |
15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道他 |
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця. |
16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們 |
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє. |
17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」 |
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви! |
18 |
18 |
19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。 |
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить. |
20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。 |
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше. |
21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。 |
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. |
22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。 |
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх. |
23 恨我的,也恨我的父。 |
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить. |
24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。 |
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця. |
25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』 |
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“ |
26 |
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. |
27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」 |
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною. |