Книга пророка Исайи

Глава 17

1 Предсказание о Дамаске. «Не быть Дамаску городом цветущим, грудой развалин станет он!

2 Города Ароэра будут заброшены, лишь стадам будет там привольно отдыхать, и никто не потревожит их.

3 Лишится укреплений своих Ефрем, перестанет быть царством Дамаск, и всех, кто остался в живых в Сирии, ждет то же, что было со славой сынов Израиля», — это слово ГОСПОДА Воинств.

4 «Настанет тот день, когда умалится слава Иакова, лишится он тучности своей и сделается тощим.

5 Будет это, как во время жатвы, когда срезают колосья и за жнецами снопы собирают в долине рефаимов.

6 Мало что останется после жатвы: как при сборе оливок две-три ягоды остаются на самой верхушке и четыре-пять — на плодоносных ветках», — это слово ГОСПОДА, Бога Израиля!

7 В тот день обратит человек свой взор на Создателя своего, на Святого Бога Израиля будут смотреть глаза его,

8 а не на жертвенники — не на собственное свое произведение, соделанное руками его; на рощи, посвященные Ашере, на жертвенники для воскурений богам ложным он даже не взглянет.

9 В тот день их опустевшие укрепленные города зарастут лесом густым. Бросят их из-за сынов Израиля, и будет там запустение.

10 А ты, столица Израиля, забыла Бога, Спасителя своего, о Твердыне истинной, прибежище твоем, даже не вспоминаешь; посему, хотя ты и насадила лозы чужеродные и разбила сады наслаждений,

11 хотя сажаешь ты, чтобы выросло оно в тот же день, и сеешь, чтобы зацвело в то же утро, не дождаться тебе урожая — впереди у тебя дни страданий и боли безутешной.

12 Беда надвигается! Народы повсюду злобою кипят, будто моря разбушевались; бурлит племен множество, будто мощные воды шумят.

13 Гул потоков племен реву великих вод подобен, но только погрозит Он им — и побегут они далеко-далеко, страхом гонимые, как солома горным ветром, как облако пыли в бурю.

14 Вечером наводят они ужас — а к утру нет их уже! Таков удел всех, кто грабит нас, жребий тех, кто нас обирает.

以賽亞書

第17章

1 論大馬士革的默示。看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。

2 亞羅珥的城邑已被撇棄;城邑[they]必成為牧羊之處,羊在那裏躺臥,無人驚嚇牠們[them]

3 並且[also]以法蓮[shall]不再有保障,大馬士革[and]不再有國權;敘利亞所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣,這是大軍之耶和華說的。

4 到那日,雅各的榮耀必至枵薄,他肥胖的身體必漸瘦弱。

5 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。

6 其間尚有[Yet]剩下的[left]葡萄[grapes],好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上剩下[left]兩三個果子,在多結果的枝子上[the outmost fruitful branches thereof]剩下[left]四五個果子,這是耶和華─以色列的神說的。

7 當那日,人必仰望他的造物主[his Maker],眼目重看以色列的聖者。

8 [he]必不仰望祭壇,就是[his]手所築的,也不重看[his]指頭所作的,無論是樹叢[groves],是[images]

9 在那日,[his]的堅固城必像被撇棄的樹枝[as a forsaken bough]並枝梢[and an uppermost branch],就是它們因以色列人的緣故所撇棄的[they left because of the children of Israel];這樣,地就荒涼了。

10 因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子;

11 栽種的日子,你使所栽的生長[shalt thou make thy plant to grow],又到早晨使你所種的發旺[flourish];但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的必為堆壘[shall be a heap]

12 禍哉。像海浪發聲的多民[Woe to the multitude of many people];禍哉。像猛水滔湧的列邦[and to the rushing of nations]

13 列邦[shall]奔騰,好像多水滔滔;但神[shall]斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上風前的糠[chaff of the mountains before the wind],又如旋風[whirlwind]前的捲颳之物[rolling thing]

14 到晚上不料[behold]有驚嚇;未到早晨[he]就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的定數[lot]

Книга пророка Исайи

Глава 17

以賽亞書

第17章

1 Предсказание о Дамаске. «Не быть Дамаску городом цветущим, грудой развалин станет он!

1 論大馬士革的默示。看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。

2 Города Ароэра будут заброшены, лишь стадам будет там привольно отдыхать, и никто не потревожит их.

2 亞羅珥的城邑已被撇棄;城邑[they]必成為牧羊之處,羊在那裏躺臥,無人驚嚇牠們[them]

3 Лишится укреплений своих Ефрем, перестанет быть царством Дамаск, и всех, кто остался в живых в Сирии, ждет то же, что было со славой сынов Израиля», — это слово ГОСПОДА Воинств.

3 並且[also]以法蓮[shall]不再有保障,大馬士革[and]不再有國權;敘利亞所剩下的必像以色列人的榮耀消滅一樣,這是大軍之耶和華說的。

4 «Настанет тот день, когда умалится слава Иакова, лишится он тучности своей и сделается тощим.

4 到那日,雅各的榮耀必至枵薄,他肥胖的身體必漸瘦弱。

5 Будет это, как во время жатвы, когда срезают колосья и за жнецами снопы собирают в долине рефаимов.

5 就必像收割的人收斂禾稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。

6 Мало что останется после жатвы: как при сборе оливок две-три ягоды остаются на самой верхушке и четыре-пять — на плодоносных ветках», — это слово ГОСПОДА, Бога Израиля!

6 其間尚有[Yet]剩下的[left]葡萄[grapes],好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上剩下[left]兩三個果子,在多結果的枝子上[the outmost fruitful branches thereof]剩下[left]四五個果子,這是耶和華─以色列的神說的。

7 В тот день обратит человек свой взор на Создателя своего, на Святого Бога Израиля будут смотреть глаза его,

7 當那日,人必仰望他的造物主[his Maker],眼目重看以色列的聖者。

8 а не на жертвенники — не на собственное свое произведение, соделанное руками его; на рощи, посвященные Ашере, на жертвенники для воскурений богам ложным он даже не взглянет.

8 [he]必不仰望祭壇,就是[his]手所築的,也不重看[his]指頭所作的,無論是樹叢[groves],是[images]

9 В тот день их опустевшие укрепленные города зарастут лесом густым. Бросят их из-за сынов Израиля, и будет там запустение.

9 在那日,[his]的堅固城必像被撇棄的樹枝[as a forsaken bough]並枝梢[and an uppermost branch],就是它們因以色列人的緣故所撇棄的[they left because of the children of Israel];這樣,地就荒涼了。

10 А ты, столица Израиля, забыла Бога, Спасителя своего, о Твердыне истинной, прибежище твоем, даже не вспоминаешь; посему, хотя ты и насадила лозы чужеродные и разбила сады наслаждений,

10 因你忘記救你的神,不記念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子;

11 хотя сажаешь ты, чтобы выросло оно в тот же день, и сеешь, чтобы зацвело в то же утро, не дождаться тебе урожая — впереди у тебя дни страданий и боли безутешной.

11 栽種的日子,你使所栽的生長[shalt thou make thy plant to grow],又到早晨使你所種的發旺[flourish];但在愁苦極其傷痛的日子,所收割的必為堆壘[shall be a heap]

12 Беда надвигается! Народы повсюду злобою кипят, будто моря разбушевались; бурлит племен множество, будто мощные воды шумят.

12 禍哉。像海浪發聲的多民[Woe to the multitude of many people];禍哉。像猛水滔湧的列邦[and to the rushing of nations]

13 Гул потоков племен реву великих вод подобен, но только погрозит Он им — и побегут они далеко-далеко, страхом гонимые, как солома горным ветром, как облако пыли в бурю.

13 列邦[shall]奔騰,好像多水滔滔;但神[shall]斥責他們,他們就遠遠逃避,又被追趕,如同山上風前的糠[chaff of the mountains before the wind],又如旋風[whirlwind]前的捲颳之物[rolling thing]

14 Вечером наводят они ужас — а к утру нет их уже! Таков удел всех, кто грабит нас, жребий тех, кто нас обирает.

14 到晚上不料[behold]有驚嚇;未到早晨[he]就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的定數[lot]