Евангелие по Луке

Глава 10

1 Вскоре после этого Господь призвал еще семьдесят и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и селениям, которые Сам намеревался посетить.

2 И Он сказал им: «Жатва велика, а работников мало — просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою.

3 Идите же теперь в свой путь, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как ягнята среди волков.

4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.

5 Когда вы заходите к кому-нибудь в дом, прежде всего говорите: „Мир этому дому!“;

6 если там живет человек, желающий мира, то ваш мир снизойдет на него, если же нет — вернется к вам.

7 И в том доме, где вас принимают, оставайтесь; ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник достоин платы за труды свои. Не переходите из дома в дом.

8 Если придете в какой-нибудь город и там примут вас, то ешьте то, что вам предлагают;

9 исцеляйте в этом городе больных и говорите: „Приблизилось к вам Царство Божие!“

10 Но если придете в город, а там вас не примут, то идите по улицам его и говорите:

11 „Даже пыль вашего города, что пристала к ногам нашим, мы отрясаем вам. Но знайте, что было близко к вам Царство Божие“.

12 Говорю вам, что Содому в День Суда будет легче, чем этому городу.

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те чудеса, что и у вас, давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.

14 Однако Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам.

15 И ты, Капернаум, будешь ли до небес вознесен? Нет, до самого ада опустишься!

16 Кто вас слушает, тот Меня слушает; кто отвергает вас, Меня отвергает. А отвергающий Меня отвергает и Того, Кто послал Меня».

17 Семьдесят учеников возвратились, преисполненные радостью, и говорили: «Господи, даже бесы подчиняются нам, когда мы имя Твое призываем!»

18 «Да, ответил им Иисус, — Я видел сатану, молнией с неба упавшего.

19 Верно, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов, власть над всей вражьей силой — и ничто не повредит вам.

20 Однако не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».

21 В это время Иисус, полный радости, ниспосланной Святым Духом, воскликнул: «Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты скрыл всё это от мудрых и разумных и открыл младенцам. Да, Отец, так было Тебе угодно!

22 Отец Мой всё вверил Мне, и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть».

23 Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны видящие то, что вы видите.

24 Ибо говорю вам, что многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели, и услышать то, что вы слышите, — и не услышали».

25 Однажды какой-то законник захотел испытать Иисуса. «Учитель, — спросил он, — что я еще должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?»

26 «А что написано об этом в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»

27 Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».

28 Иисус сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и будешь жить».

29 Но тот, желая оправдать себя, спросил: «А кто мой ближний?»

30 На это Иисус ответил: «Один человек шел из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые ограбили его, избили и ушли, оставив полумертвым лежать на дороге.

31 Случайно той же дорогой проходил священник; увидев лежащего, он прошел мимо, другой стороной дороги.

32 Также и левит, когда пришел на то место и увидел израненного разбойниками, прошел мимо, другой стороной дороги.

33 Проезжал там и один самаритянин. Когда он оказался возле раненого и увидел его, то сжалился над ним

34 и, подойдя к нему, перевязал его раны, полив их оливковым маслом и вином. Затем, подняв его на своего мула, привез его на постоялый двор и там еще ухаживал за ним.

35 На следующий день этот самаритянин, вынув из кошелька два денария, отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься об этом человеке. А если что издержишь сверх того, то на обратном пути я возмещу тебе“.

36 Как ты думаешь, кто из этих троих оказался ближним человеку, попавшему в руки разбойников?»

37 «Тот, — ответил законник, — кто проявил к нему милосердие». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».

38 Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом.

39 У нее была сестра, которую звали Мария; сев у ног Господа, она слушала Его слова.

40 А Марфа, озабоченная большими приготовлениями, подошла к Нему и сказала: «Господи, Тебе нет дела до того, что сестра моя оставила меня одну управляться со всеми делами? Скажи ей, чтобы она помогла мне!»

41 Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,

42 а нужно только одно; Мария же избрала наилучшее, и этого у нее не отнимут».

路加福音

第10章

1 這些[these]事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己[would]要到的各城各地方去。

2 所以[Therefore]耶穌[he]對他們說:「要收的莊稼,固然是[truly]多,[but]作工的人少;所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。

4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就[again]歸與你們了。

7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;

9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

10 但是[But]你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,[say]

11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』

12 [But]我告訴你們,當審判的[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。

13 哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

14 當審判的時侯[at the judgement],推羅、西頓所受的,比你們[But]容易受呢。

15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄[hell]。」

16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視[despiseth]你們的就是藐視[despiseth]我;藐視[despiseth]我的就是藐視[despiseth]那差我來的。」

17 那七十個人[again]歡歡喜喜的回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼魔[devils]也服了我們。」

18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

19 看哪[Behold],我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。

20 然而,不要因[spirits]服了你們就歡喜;只要[but rather]因你們的名記錄在天上歡喜。」

21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

23 耶穌轉身暗暗的對他的[his]門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事[those things],卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」

26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」

28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」

29 [But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」

30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊[thieves]手中,他們剝去他的衣服,且傷了他[and wounded him]直到半死[half dead],就丟下他走了。

31 偶然有一個祭司從[that]條路下來;祭司[he]看見他,就從一邊[other side]過去了。

32 又有一個利未人[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him]

34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外[thou]所費用的,我回來必還你。』

36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」

37 他說:「是憐憫他的。」耶穌[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」

38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

39 她有一個妹子,名叫馬利亞,[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。

40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」

41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;

42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她[from her]奪去的。」

Евангелие по Луке

Глава 10

路加福音

第10章

1 Вскоре после этого Господь призвал еще семьдесят и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и селениям, которые Сам намеревался посетить.

1 這些[these]事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己[would]要到的各城各地方去。

2 И Он сказал им: «Жатва велика, а работников мало — просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою.

2 所以[Therefore]耶穌[he]對他們說:「要收的莊稼,固然是[truly]多,[but]作工的人少;所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

3 Идите же теперь в свой путь, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как ягнята среди волков.

3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。

4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.

4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

5 Когда вы заходите к кому-нибудь в дом, прежде всего говорите: „Мир этому дому!“;

5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

6 если там живет человек, желающий мира, то ваш мир снизойдет на него, если же нет — вернется к вам.

6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就[again]歸與你們了。

7 И в том доме, где вас принимают, оставайтесь; ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник достоин платы за труды свои. Не переходите из дома в дом.

7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

8 Если придете в какой-нибудь город и там примут вас, то ешьте то, что вам предлагают;

8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;

9 исцеляйте в этом городе больных и говорите: „Приблизилось к вам Царство Божие!“

9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

10 Но если придете в город, а там вас не примут, то идите по улицам его и говорите:

10 但是[But]你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,[say]

11 „Даже пыль вашего города, что пристала к ногам нашим, мы отрясаем вам. Но знайте, что было близко к вам Царство Божие“.

11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』

12 Говорю вам, что Содому в День Суда будет легче, чем этому городу.

12 [But]我告訴你們,當審判的[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те чудеса, что и у вас, давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.

13 哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

14 Однако Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам.

14 當審判的時侯[at the judgement],推羅、西頓所受的,比你們[But]容易受呢。

15 И ты, Капернаум, будешь ли до небес вознесен? Нет, до самого ада опустишься!

15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄[hell]。」

16 Кто вас слушает, тот Меня слушает; кто отвергает вас, Меня отвергает. А отвергающий Меня отвергает и Того, Кто послал Меня».

16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視[despiseth]你們的就是藐視[despiseth]我;藐視[despiseth]我的就是藐視[despiseth]那差我來的。」

17 Семьдесят учеников возвратились, преисполненные радостью, и говорили: «Господи, даже бесы подчиняются нам, когда мы имя Твое призываем!»

17 那七十個人[again]歡歡喜喜的回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼魔[devils]也服了我們。」

18 «Да, ответил им Иисус, — Я видел сатану, молнией с неба упавшего.

18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

19 Верно, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов, власть над всей вражьей силой — и ничто не повредит вам.

19 看哪[Behold],我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。

20 Однако не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».

20 然而,不要因[spirits]服了你們就歡喜;只要[but rather]因你們的名記錄在天上歡喜。」

21 В это время Иисус, полный радости, ниспосланной Святым Духом, воскликнул: «Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты скрыл всё это от мудрых и разумных и открыл младенцам. Да, Отец, так было Тебе угодно!

21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

22 Отец Мой всё вверил Мне, и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть».

22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

23 Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны видящие то, что вы видите.

23 耶穌轉身暗暗的對他的[his]門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

24 Ибо говорю вам, что многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели, и услышать то, что вы слышите, — и не услышали».

24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事[those things],卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

25 Однажды какой-то законник захотел испытать Иисуса. «Учитель, — спросил он, — что я еще должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?»

25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」

26 «А что написано об этом в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»

26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

27 Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».

27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」

28 Иисус сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и будешь жить».

28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」

29 Но тот, желая оправдать себя, спросил: «А кто мой ближний?»

29 [But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」

30 На это Иисус ответил: «Один человек шел из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые ограбили его, избили и ушли, оставив полумертвым лежать на дороге.

30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊[thieves]手中,他們剝去他的衣服,且傷了他[and wounded him]直到半死[half dead],就丟下他走了。

31 Случайно той же дорогой проходил священник; увидев лежащего, он прошел мимо, другой стороной дороги.

31 偶然有一個祭司從[that]條路下來;祭司[he]看見他,就從一邊[other side]過去了。

32 Также и левит, когда пришел на то место и увидел израненного разбойниками, прошел мимо, другой стороной дороги.

32 又有一個利未人[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

33 Проезжал там и один самаритянин. Когда он оказался возле раненого и увидел его, то сжалился над ним

33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him]

34 и, подойдя к нему, перевязал его раны, полив их оливковым маслом и вином. Затем, подняв его на своего мула, привез его на постоялый двор и там еще ухаживал за ним.

34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

35 На следующий день этот самаритянин, вынув из кошелька два денария, отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься об этом человеке. А если что издержишь сверх того, то на обратном пути я возмещу тебе“.

35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外[thou]所費用的,我回來必還你。』

36 Как ты думаешь, кто из этих троих оказался ближним человеку, попавшему в руки разбойников?»

36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」

37 «Тот, — ответил законник, — кто проявил к нему милосердие». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».

37 他說:「是憐憫他的。」耶穌[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」

38 Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом.

38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

39 У нее была сестра, которую звали Мария; сев у ног Господа, она слушала Его слова.

39 她有一個妹子,名叫馬利亞,[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。

40 А Марфа, озабоченная большими приготовлениями, подошла к Нему и сказала: «Господи, Тебе нет дела до того, что сестра моя оставила меня одну управляться со всеми делами? Скажи ей, чтобы она помогла мне!»

40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」

41 Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,

41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;

42 а нужно только одно; Мария же избрала наилучшее, и этого у нее не отнимут».

42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她[from her]奪去的。」