1 Вскоре после этого Господь призвал еще семьдесят и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и селениям, которые Сам намеревался посетить.
2 И Он сказал им: «Жатва велика, а работников мало — просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою.
3 Идите же теперь в свой путь, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как ягнята среди волков.
4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.
5 Когда вы заходите к кому-нибудь в дом, прежде всего говорите: „Мир этому дому!“;
6 если там живет человек, желающий мира, то ваш мир снизойдет на него, если же нет — вернется к вам.
7 И в том доме, где вас принимают, оставайтесь; ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник достоин платы за труды свои. Не переходите из дома в дом.
8 Если придете в какой-нибудь город и там примут вас, то ешьте то, что вам предлагают;
9 исцеляйте в этом городе больных и говорите: „Приблизилось к вам Царство Божие!“
10 Но если придете в город, а там вас не примут, то идите по улицам его и говорите:
11 „Даже пыль вашего города, что пристала к ногам нашим, мы отрясаем вам. Но знайте, что было близко к вам Царство Божие“.
12 Говорю вам, что Содому в День Суда будет легче, чем этому городу.
13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те чудеса, что и у вас, давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.
14 Однако Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам.
15 И ты, Капернаум, будешь ли до небес вознесен? Нет, до самого ада опустишься!
16 Кто вас слушает, тот Меня слушает; кто отвергает вас, Меня отвергает. А отвергающий Меня отвергает и Того, Кто послал Меня».
17 Семьдесят учеников возвратились, преисполненные радостью, и говорили: «Господи, даже бесы подчиняются нам, когда мы имя Твое призываем!»
18 «Да, — ответил им Иисус, — Я видел сатану, молнией с неба упавшего.
19 Верно, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов, власть над всей вражьей силой — и ничто не повредит вам.
20 Однако не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».
21 В это время Иисус, полный радости, ниспосланной Святым Духом, воскликнул: «Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты скрыл всё это от мудрых и разумных и открыл младенцам. Да, Отец, так было Тебе угодно!
22 Отец Мой всё вверил Мне, и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть».
23 Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны видящие то, что вы видите.
24 Ибо говорю вам, что многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели, и услышать то, что вы слышите, — и не услышали».
25 Однажды какой-то законник захотел испытать Иисуса. «Учитель, — спросил он, — что я еще должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?»
26 «А что написано об этом в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»
27 Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».
28 Иисус сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и будешь жить».
29 Но тот, желая оправдать себя, спросил: «А кто мой ближний?»
30 На это Иисус ответил: «Один человек шел из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые ограбили его, избили и ушли, оставив полумертвым лежать на дороге.
31 Случайно той же дорогой проходил священник; увидев лежащего, он прошел мимо, другой стороной дороги.
32 Также и левит, когда пришел на то место и увидел израненного разбойниками, прошел мимо, другой стороной дороги.
33 Проезжал там и один самаритянин. Когда он оказался возле раненого и увидел его, то сжалился над ним
34 и, подойдя к нему, перевязал его раны, полив их оливковым маслом и вином. Затем, подняв его на своего мула, привез его на постоялый двор и там еще ухаживал за ним.
35 На следующий день этот самаритянин, вынув из кошелька два денария, отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься об этом человеке. А если что издержишь сверх того, то на обратном пути я возмещу тебе“.
36 Как ты думаешь, кто из этих троих оказался ближним человеку, попавшему в руки разбойников?»
37 «Тот, — ответил законник, — кто проявил к нему милосердие». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».
38 Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом.
39 У нее была сестра, которую звали Мария; сев у ног Господа, она слушала Его слова.
40 А Марфа, озабоченная большими приготовлениями, подошла к Нему и сказала: «Господи, Тебе нет дела до того, что сестра моя оставила меня одну управляться со всеми делами? Скажи ей, чтобы она помогла мне!»
41 Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,
42 а нужно только одно; Мария же избрала наилучшее, и этого у нее не отнимут».
3 Идите же теперь в свой путь, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как ягнята среди волков.
3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。
4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
5 Когда вы заходите к кому-нибудь в дом, прежде всего говорите: „Мир этому дому!“;
5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
6 если там живет человек, желающий мира, то ваш мир снизойдет на него, если же нет — вернется к вам.
6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就仍[again]歸與你們了。
7 И в том доме, где вас принимают, оставайтесь; ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник достоин платы за труды свои. Не переходите из дома в дом.
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
8 Если придете в какой-нибудь город и там примут вас, то ешьте то, что вам предлагают;
8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;
9 исцеляйте в этом городе больных и говорите: „Приблизилось к вам Царство Божие!“
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
10 Но если придете в город, а там вас не примут, то идите по улицам его и говорите:
10 但是[But],你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,說[say]:
11 „Даже пыль вашего города, что пристала к ногам нашим, мы отрясаем вам. Но знайте, что было близко к вам Царство Божие“.
11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』
12 Говорю вам, что Содому в День Суда будет легче, чем этому городу.
12 但[But]我告訴你們,當審判的那[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。
13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те чудеса, что и у вас, давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.
21 В это время Иисус, полный радости, ниспосланной Святым Духом, воскликнул: «Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты скрыл всё это от мудрых и разумных и открыл младенцам. Да, Отец, так было Тебе угодно!
21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]。
22 Отец Мой всё вверил Мне, и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть».
25 Однажды какой-то законник захотел испытать Иисуса. «Учитель, — спросил он, — что я еще должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?»
25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」
26 «А что написано об этом в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
27 Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」
28 Иисус сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и будешь жить».
28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」
29 Но тот, желая оправдать себя, спросил: «А кто мой ближний?»
29 但[But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」
30 На это Иисус ответил: «Один человек шел из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые ограбили его, избили и ушли, оставив полумертвым лежать на дороге.
32 Также и левит, когда пришел на то место и увидел израненного разбойниками, прошел мимо, другой стороной дороги.
32 又有一個利未人在[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
33 Проезжал там и один самаритянин. Когда он оказался возле раненого и увидел его, то сжалился над ним
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him],
34 и, подойдя к нему, перевязал его раны, полив их оливковым маслом и вином. Затем, подняв его на своего мула, привез его на постоялый двор и там еще ухаживал за ним.
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
35 На следующий день этот самаритянин, вынув из кошелька два денария, отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься об этом человеке. А если что издержишь сверх того, то на обратном пути я возмещу тебе“.
35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外你[thou]所費用的,我回來必還你。』
36 Как ты думаешь, кто из этих троих оказался ближним человеку, попавшему в руки разбойников?»
36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」
37 «Тот, — ответил законник, — кто проявил к нему милосердие». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」
38 Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом.
38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
39 У нее была сестра, которую звали Мария; сев у ног Господа, она слушала Его слова.
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。
40 А Марфа, озабоченная большими приготовлениями, подошла к Нему и сказала: «Господи, Тебе нет дела до того, что сестра моя оставила меня одну управляться со всеми делами? Скажи ей, чтобы она помогла мне!»
40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」
41 Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,
41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;
42 а нужно только одно; Мария же избрала наилучшее, и этого у нее не отнимут».