Книга пророка Осии

Глава 11

1 Едва забрезжит рассвет того дня, лишится Израиль царя своего». «Был совсем молод Израиль, — говорит Господь, — когда Я по любви к нему сыном его назвал и выйти из Египта призвал сына Моего.

2 Так произошло призвание израильтян, но они, увы, пошли своим путем: ваалам стали жертвы приносить и идолам воскурять.

3 А ведь это Я учил ходить Ефрема сынов, на Своих руках держал и носил их, хотя они и пренебрегали Моей заботой, которая несла им исцеление.

4 Я влек их к Себе узами, достойными человека, влек их узами любви и был для них подобен тому, кто в заботе о скоте своем убирает ярмо, когда оно мешает животному есть. Я склонялся и кормил их.

5 За то, что раскаяние отвергли, должны вернуться они в Египет, и Ассирия будет царствовать над ними.

6 Грозный меч засверкает в их городах, истребит их лжепророкови намерениям их не даст осуществиться.

7 Народ Мой одержим желанием оставить Меня. Их зовут к возвышенному, а никто из них и с места не трогается.

8 Но могу ли Я расстаться с тобой, Ефрем?! Брошу ль тебя одного, Израиль?! Разве могу Я поступить с тобой, как некогда с Адмою? Или обойтись, как с Цевоимом? Нет, в сердце Моем иное желание, жалости Я преисполнен.

9 Не могу Я неудержимо гневаться, не буду вновь уничтожать Ефрема. Бог Я, не человек, в святости Своей Я среди вас пребываю; и во гневе Я к вам не приду.

10 Народ последует за ГОСПОДОМ и, Его глас услышав, подобный рыку льва, поспешат к Нему в трепете и с далекого запада Его дети (Его Израиль).

11 Они, словно птицы, слетятся из Египта, трепеща, и с Ассирийской земли, как голуби, соберутся. В их покоях Я вновь их поселю», — это вещее слово ГОСПОДНЕ.

12 «Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем». Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, Который неизменно верен.

何西阿書

第11章

1 以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒女[children]來。

2 先知越發呼喚[called]他們,他們越發走開,向巴力[Baalim]獻祭,給雕刻的[images]燒香。

3 [also]教導以法蓮行走,捉著他們的雙臂[taking them by their arms],他們卻不知道是我醫治他們。

4 我用[man]繩愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食給他們[unto them]

5 他們必不歸回埃及地,亞述人卻要作他們的王,因他們不肯歸向我。

6 刀劍必臨到他們的城邑,毀壞枝子[branches],把人吞滅,都因他們隨從自己的計謀。

7 我的民偏要背道離開我;眾先知雖然呼喚[called]他們歸向至上者[most High],卻無人尊崇[him]

8 以法蓮哪,我怎能捨棄你?以色列啊,我怎能棄絕你?我怎能使你如押瑪?怎能使你如洗扁?我回心轉意,我的後悔都發動了[repentings are kindled together]

9 我必不發猛烈的怒氣,也不再毀滅以法蓮。因我是神,並非世人,是你們中間的聖者;我也不巡行進城[and I will not enter into the city]

10 耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢[tremble]而來。

11 他們必如雀鳥從埃及戰兢[tremble]而來,又如鴿子從亞述地來到。我必安置他們在[place them in]自己的房屋。這是耶和華說的。

12 以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我;猶大卻仍與神一同掌權[yet ruleth with God]與聖民有忠心[faithful with the saints]

Книга пророка Осии

Глава 11

何西阿書

第11章

1 Едва забрезжит рассвет того дня, лишится Израиль царя своего». «Был совсем молод Израиль, — говорит Господь, — когда Я по любви к нему сыном его назвал и выйти из Египта призвал сына Моего.

1 以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒女[children]來。

2 Так произошло призвание израильтян, но они, увы, пошли своим путем: ваалам стали жертвы приносить и идолам воскурять.

2 先知越發呼喚[called]他們,他們越發走開,向巴力[Baalim]獻祭,給雕刻的[images]燒香。

3 А ведь это Я учил ходить Ефрема сынов, на Своих руках держал и носил их, хотя они и пренебрегали Моей заботой, которая несла им исцеление.

3 [also]教導以法蓮行走,捉著他們的雙臂[taking them by their arms],他們卻不知道是我醫治他們。

4 Я влек их к Себе узами, достойными человека, влек их узами любви и был для них подобен тому, кто в заботе о скоте своем убирает ярмо, когда оно мешает животному есть. Я склонялся и кормил их.

4 我用[man]繩愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食給他們[unto them]

5 За то, что раскаяние отвергли, должны вернуться они в Египет, и Ассирия будет царствовать над ними.

5 他們必不歸回埃及地,亞述人卻要作他們的王,因他們不肯歸向我。

6 Грозный меч засверкает в их городах, истребит их лжепророкови намерениям их не даст осуществиться.

6 刀劍必臨到他們的城邑,毀壞枝子[branches],把人吞滅,都因他們隨從自己的計謀。

7 Народ Мой одержим желанием оставить Меня. Их зовут к возвышенному, а никто из них и с места не трогается.

7 我的民偏要背道離開我;眾先知雖然呼喚[called]他們歸向至上者[most High],卻無人尊崇[him]

8 Но могу ли Я расстаться с тобой, Ефрем?! Брошу ль тебя одного, Израиль?! Разве могу Я поступить с тобой, как некогда с Адмою? Или обойтись, как с Цевоимом? Нет, в сердце Моем иное желание, жалости Я преисполнен.

8 以法蓮哪,我怎能捨棄你?以色列啊,我怎能棄絕你?我怎能使你如押瑪?怎能使你如洗扁?我回心轉意,我的後悔都發動了[repentings are kindled together]

9 Не могу Я неудержимо гневаться, не буду вновь уничтожать Ефрема. Бог Я, не человек, в святости Своей Я среди вас пребываю; и во гневе Я к вам не приду.

9 我必不發猛烈的怒氣,也不再毀滅以法蓮。因我是神,並非世人,是你們中間的聖者;我也不巡行進城[and I will not enter into the city]

10 Народ последует за ГОСПОДОМ и, Его глас услышав, подобный рыку льва, поспешат к Нему в трепете и с далекого запада Его дети (Его Израиль).

10 耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢[tremble]而來。

11 Они, словно птицы, слетятся из Египта, трепеща, и с Ассирийской земли, как голуби, соберутся. В их покоях Я вновь их поселю», — это вещее слово ГОСПОДНЕ.

11 他們必如雀鳥從埃及戰兢[tremble]而來,又如鴿子從亞述地來到。我必安置他們在[place them in]自己的房屋。這是耶和華說的。

12 «Ефрем, обманом вооружившись, окружил Меня своими идолами; так дом Израилев распространяет ложь о Завете Моем». Да и Иуда, он еще колеблется в своем отношении к Богу, к Святому, Который неизменно верен.

12 以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我;猶大卻仍與神一同掌權[yet ruleth with God]與聖民有忠心[faithful with the saints]