Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 8

1 Теперь хотим мы, братья, поведать вам о благодати Божией, данной церквам македонским,

2 о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью.

3 Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души.

4 Они умоляли нас позволить им участвовать в служении народу Божьему в Иерусалиме.

5 И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам.

6 Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия.

7 Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость и в этом деле милосердия.

8 Говоря так, не повелеваю я, нет, показывая вам усердие других, я проверяю искренность вашей любви.

9 Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою.

10 Вот мой вам совет для вашей же пользы, для тех из вас, кто уже с прошлого года положил хорошее начало и в том, что вы сделали, и в своей готовности делать это.

11 Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него.

12 Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет.

13 Речь ведь не о том, чтобы другим облегчение принести, а для вас тем самым создать трудности, дело ведь в равенстве и взаимности:

14 сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно,

15 как о том и в Писании сказано: «Кто собрал много, у того не было лишнего, и кто — мало, у того не было недостатка».

16 Благодарю Бога, даровавшего Титу такую же, как и у нас, сердечную заботу о вас.

17 Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно.

18 С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести.

19 Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли.

20 Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами,

21 ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми.

22 Вместе с ними посылаем мы и еще одного нашего брата, усердие которого испытали не однажды в самых разных делах. А теперь он готов усердствовать еще более, чем прежде, потому что он очень уверен в вас.

23 Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы церквей, слава Христова.

24 Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами.

哥林多後書

第8章

1 弟兄們,我[Moreover]把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,

2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。

3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,

4 再三的求我們接受這捐助[receive the gift],准他們在這供給聖徒的恩情上有分。

5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主[first gave their own selves to the Lord]又照神的旨意歸附了我們[and unto us by the will of God]

6 因此我們[we]勸提多,既然[he]在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤[diligence],和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。

8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要[and to]試驗你們愛心的實在。

9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。

10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處[this is expedient for you]就是先前下手所辦的[who have begun before]不單去辦[not only to do]並且辦這事也有一年了[but also to be forward a year ago]

11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。

12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。

13 我原不是要別人輕省,你們受累,

14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。

15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。

16 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。

17 他固然是聽了勸[accepted the exhortation],但自己更是熱心,情願往你們那裏去。

18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。

19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠[grace]送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。

20 這就免得有人因我們[administered]的捐銀很多,就挑我們的不是。

21 我們留心行美善[honest]的事,不但在主[sight]前,就在人[sight]前也是這樣。

22 我們又打發一個兄弟與他們[with them]同去,這人的殷勤[diligent],我們在許多事上屢次試驗過,[but]現在他因為[I]深信你們,就更加殷勤[diligent]了。

23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們[our]那兩位弟兄[brethren],他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。

24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。

Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 8

哥林多後書

第8章

1 Теперь хотим мы, братья, поведать вам о благодати Божией, данной церквам македонским,

1 弟兄們,我[Moreover]把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,

2 о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью.

2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。

3 Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души.

3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,

4 Они умоляли нас позволить им участвовать в служении народу Божьему в Иерусалиме.

4 再三的求我們接受這捐助[receive the gift],准他們在這供給聖徒的恩情上有分。

5 И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам.

5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主[first gave their own selves to the Lord]又照神的旨意歸附了我們[and unto us by the will of God]

6 Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия.

6 因此我們[we]勸提多,既然[he]在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

7 Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость и в этом деле милосердия.

7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤[diligence],和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。

8 Говоря так, не повелеваю я, нет, показывая вам усердие других, я проверяю искренность вашей любви.

8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要[and to]試驗你們愛心的實在。

9 Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою.

9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。

10 Вот мой вам совет для вашей же пользы, для тех из вас, кто уже с прошлого года положил хорошее начало и в том, что вы сделали, и в своей готовности делать это.

10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處[this is expedient for you]就是先前下手所辦的[who have begun before]不單去辦[not only to do]並且辦這事也有一年了[but also to be forward a year ago]

11 Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него.

11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。

12 Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет.

12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。

13 Речь ведь не о том, чтобы другим облегчение принести, а для вас тем самым создать трудности, дело ведь в равенстве и взаимности:

13 我原不是要別人輕省,你們受累,

14 сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно,

14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。

15 как о том и в Писании сказано: «Кто собрал много, у того не было лишнего, и кто — мало, у того не было недостатка».

15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。

16 Благодарю Бога, даровавшего Титу такую же, как и у нас, сердечную заботу о вас.

16 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。

17 Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно.

17 他固然是聽了勸[accepted the exhortation],但自己更是熱心,情願往你們那裏去。

18 С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести.

18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。

19 Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли.

19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠[grace]送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。

20 Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами,

20 這就免得有人因我們[administered]的捐銀很多,就挑我們的不是。

21 ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми.

21 我們留心行美善[honest]的事,不但在主[sight]前,就在人[sight]前也是這樣。

22 Вместе с ними посылаем мы и еще одного нашего брата, усердие которого испытали не однажды в самых разных делах. А теперь он готов усердствовать еще более, чем прежде, потому что он очень уверен в вас.

22 我們又打發一個兄弟與他們[with them]同去,這人的殷勤[diligent],我們在許多事上屢次試驗過,[but]現在他因為[I]深信你們,就更加殷勤[diligent]了。

23 Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы церквей, слава Христова.

23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們[our]那兩位弟兄[brethren],他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。

24 Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами.

24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。