| 哥林多後書第8章 | 
| 1  | 
| 2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 | 
| 3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助, | 
| 4 再三的求我們接受這捐助 | 
| 5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主 | 
| 6 因此我們 | 
| 7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤 | 
| 8  | 
| 9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。 | 
| 10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處 | 
| 11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。 | 
| 12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。 | 
| 13 我原不是要別人輕省,你們受累, | 
| 14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。 | 
| 15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。 | 
| 16  | 
| 17 他固然是聽了勸 | 
| 18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。 | 
| 19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠 | 
| 20 這就免得有人因我們管 | 
| 21 我們留心行美善 | 
| 22 我們又打發一個兄弟與他們 | 
| 23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們 | 
| 24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。 | 
| Второе Послание коринфянамГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности — изобилие щедрости. | 
| 3 Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того. | 
| 4 Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым. | 
| 5 То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам. | 
| 6 И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело. | 
| 7 Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.  | 
| 8  | 
| 9 Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.  | 
| 10  | 
| 11 Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток. | 
| 12 Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.  | 
| 13  | 
| 14 В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство, | 
| 15 как написано:  | 
| 16  | 
| 17 Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе. | 
| 18 Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести. | 
| 19 Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию. | 
| 20 Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами, | 
| 21 и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.  | 
| 22  | 
| 23 Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа. | 
| 24 И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами. | 
| 哥林多後書第8章 | Второе Послание коринфянамГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 | 2 Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности — изобилие щедрости. | 
| 3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助, | 3 Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того. | 
| 4 再三的求我們接受這捐助 | 4 Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым. | 
| 5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主 | 5 То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам. | 
| 6 因此我們 | 6 И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело. | 
| 7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤 | 7 Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。 | 9 Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.  | 
| 10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處 | 10  | 
| 11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。 | 11 Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток. | 
| 12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。 | 12 Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.  | 
| 13 我原不是要別人輕省,你們受累, | 13  | 
| 14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。 | 14 В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство, | 
| 15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。 | 15 как написано:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 他固然是聽了勸 | 17 Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе. | 
| 18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。 | 18 Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести. | 
| 19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠 | 19 Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию. | 
| 20 這就免得有人因我們管 | 20 Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами, | 
| 21 我們留心行美善 | 21 и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.  | 
| 22 我們又打發一個兄弟與他們 | 22  | 
| 23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們 | 23 Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа. | 
| 24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。 | 24 И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами. |