哥林多後書

第8章

1 弟兄們,我[Moreover]把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,

2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。

3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,

4 再三的求我們接受這捐助[receive the gift],准他們在這供給聖徒的恩情上有分。

5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主[first gave their own selves to the Lord]又照神的旨意歸附了我們[and unto us by the will of God]

6 因此我們[we]勸提多,既然[he]在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤[diligence],和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。

8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要[and to]試驗你們愛心的實在。

9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。

10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處[this is expedient for you]就是先前下手所辦的[who have begun before]不單去辦[not only to do]並且辦這事也有一年了[but also to be forward a year ago]

11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。

12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。

13 我原不是要別人輕省,你們受累,

14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。

15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。

16 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。

17 他固然是聽了勸[accepted the exhortation],但自己更是熱心,情願往你們那裏去。

18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。

19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠[grace]送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。

20 這就免得有人因我們[administered]的捐銀很多,就挑我們的不是。

21 我們留心行美善[honest]的事,不但在主[sight]前,就在人[sight]前也是這樣。

22 我們又打發一個兄弟與他們[with them]同去,這人的殷勤[diligent],我們在許多事上屢次試驗過,[but]現在他因為[I]深信你們,就更加殷勤[diligent]了。

23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們[our]那兩位弟兄[brethren],他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。

24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。

2-е Послание коринфянам

Глава 8

1 Так вот, братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы узнали о благодати Божьей, посланной церквям в Македонии.

2 И хотя они претерпели суровое испытание, их беспредельная радость проявилась в безграничной щедрости, несмотря на их крайнюю нужду.

3 Я свидетель тому, что по собственной воле они давали сколько могли и даже сверх своих возможностей.

4 Они со всей настойчивостью непрестанно просили нас о том, чтобы им была оказана милость служить людям Божьим.

5 И давали они не так, как мы ожидали, а как этого хочет Бог: прежде всего они себя отдали Господу и нам, а только затем пожертвовали деньги.

6 Так как Тит начал свои благотворительные труды среди вас, то мы попросили его помочь вам завершить начатое.

7 Смотрите же, будьте щедры в благотворительных делах своих, как щедры вы в вере, речах, познании и готовности помогать.

8 Я не приказываю вам быть щедрыми, а говорю это потому, что хочу сравнить ваше усердие с усердием других людей и тем самым испытать истинность вашей любви.

9 Ведь вам известна благодать Господа нашего Иисуса Христа, Который отрёкся от небесных богатств и стал беден ради вас, чтобы вы обогатились.

10 Вот мой совет вам: в прошлом году вы не только были первыми в желании давать, но и первыми, кто в самом деле дал.

11 Так завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете.

12 Потому что если вы даёте с рвением, то Бог примет ваш дар, исходя из того, что вы имеете, а не из того, чего вы не имеете.

13 Мы не хотим, чтобы вы страдали, в то время как другие люди получают утешение. Скорее, это вопрос равенства.

14 Суть в том, что если сейчас ваш достаток послужил их нуждам, то в будущем их достаток удовлетворит вашу нужду, и тогда все будут равны.

15 Как сказано в Писаниях: «Кто собрал много, не имел излишка, а кто собрал немного, не испытывал нужды».

16 Я благодарю Бога, вложившего в сердце Тита такое же рвение помочь вам, которым мы также обладаем.

17 Тит согласился исполнить нашу просьбу, более того, с нетерпением и по собственной воле он отправляется навестить вас.

18 Мы посылаем с ним брата, которого во всех церквях восхваляют за служение Благой Вести.

19 К тому же он был избран церквями сопутствовать нам в наших странствиях, когда мы принесём этот дар. Мы служим во славу Господа, а также чтобы доказать нашу готовность помочь.

20 Мы всегда осторожны, чтобы никто не смог осуждать нас за то, как мы распоряжаемся большими деньгами,

21 так как дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми.

22 С ними мы посылаем нашего брата, испытанного во многих делах, который жаждет оказать помощь. И сейчас он ещё больше стремится к этому, потому что глубоко верит в вас.

23 Что касается Тита, то он — мой сотоварищ и соратник в помощи вам. Что же касается других братьев, то они — представители церквей и слава Христа.

24 Так докажите им свою любовь и то, что у нас есть основание гордиться вами, чтобы все церкви убедились в этом.

哥林多後書

第8章

2-е Послание коринфянам

Глава 8

1 弟兄們,我[Moreover]把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,

1 Так вот, братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы узнали о благодати Божьей, посланной церквям в Македонии.

2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。

2 И хотя они претерпели суровое испытание, их беспредельная радость проявилась в безграничной щедрости, несмотря на их крайнюю нужду.

3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,

3 Я свидетель тому, что по собственной воле они давали сколько могли и даже сверх своих возможностей.

4 再三的求我們接受這捐助[receive the gift],准他們在這供給聖徒的恩情上有分。

4 Они со всей настойчивостью непрестанно просили нас о том, чтобы им была оказана милость служить людям Божьим.

5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主[first gave their own selves to the Lord]又照神的旨意歸附了我們[and unto us by the will of God]

5 И давали они не так, как мы ожидали, а как этого хочет Бог: прежде всего они себя отдали Господу и нам, а только затем пожертвовали деньги.

6 因此我們[we]勸提多,既然[he]在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

6 Так как Тит начал свои благотворительные труды среди вас, то мы попросили его помочь вам завершить начатое.

7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤[diligence],和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。

7 Смотрите же, будьте щедры в благотворительных делах своих, как щедры вы в вере, речах, познании и готовности помогать.

8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要[and to]試驗你們愛心的實在。

8 Я не приказываю вам быть щедрыми, а говорю это потому, что хочу сравнить ваше усердие с усердием других людей и тем самым испытать истинность вашей любви.

9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。

9 Ведь вам известна благодать Господа нашего Иисуса Христа, Который отрёкся от небесных богатств и стал беден ради вас, чтобы вы обогатились.

10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處[this is expedient for you]就是先前下手所辦的[who have begun before]不單去辦[not only to do]並且辦這事也有一年了[but also to be forward a year ago]

10 Вот мой совет вам: в прошлом году вы не только были первыми в желании давать, но и первыми, кто в самом деле дал.

11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。

11 Так завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете.

12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。

12 Потому что если вы даёте с рвением, то Бог примет ваш дар, исходя из того, что вы имеете, а не из того, чего вы не имеете.

13 我原不是要別人輕省,你們受累,

13 Мы не хотим, чтобы вы страдали, в то время как другие люди получают утешение. Скорее, это вопрос равенства.

14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。

14 Суть в том, что если сейчас ваш достаток послужил их нуждам, то в будущем их достаток удовлетворит вашу нужду, и тогда все будут равны.

15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。

15 Как сказано в Писаниях: «Кто собрал много, не имел излишка, а кто собрал немного, не испытывал нужды».

16 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。

16 Я благодарю Бога, вложившего в сердце Тита такое же рвение помочь вам, которым мы также обладаем.

17 他固然是聽了勸[accepted the exhortation],但自己更是熱心,情願往你們那裏去。

17 Тит согласился исполнить нашу просьбу, более того, с нетерпением и по собственной воле он отправляется навестить вас.

18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。

18 Мы посылаем с ним брата, которого во всех церквях восхваляют за служение Благой Вести.

19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠[grace]送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。

19 К тому же он был избран церквями сопутствовать нам в наших странствиях, когда мы принесём этот дар. Мы служим во славу Господа, а также чтобы доказать нашу готовность помочь.

20 這就免得有人因我們[administered]的捐銀很多,就挑我們的不是。

20 Мы всегда осторожны, чтобы никто не смог осуждать нас за то, как мы распоряжаемся большими деньгами,

21 我們留心行美善[honest]的事,不但在主[sight]前,就在人[sight]前也是這樣。

21 так как дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми.

22 我們又打發一個兄弟與他們[with them]同去,這人的殷勤[diligent],我們在許多事上屢次試驗過,[but]現在他因為[I]深信你們,就更加殷勤[diligent]了。

22 С ними мы посылаем нашего брата, испытанного во многих делах, который жаждет оказать помощь. И сейчас он ещё больше стремится к этому, потому что глубоко верит в вас.

23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們[our]那兩位弟兄[brethren],他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。

23 Что касается Тита, то он — мой сотоварищ и соратник в помощи вам. Что же касается других братьев, то они — представители церквей и слава Христа.

24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。

24 Так докажите им свою любовь и то, что у нас есть основание гордиться вами, чтобы все церкви убедились в этом.