哥林多後書第8章 |
1 |
2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 |
3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助, |
4 再三的求我們接受這捐助 |
5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主 |
6 因此我們 |
7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤 |
8 |
9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。 |
10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處 |
11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。 |
12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。 |
13 我原不是要別人輕省,你們受累, |
14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。 |
15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。 |
16 |
17 他固然是聽了勸 |
18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。 |
19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠 |
20 這就免得有人因我們管 |
21 我們留心行美善 |
22 我們又打發一個兄弟與他們 |
23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們 |
24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 8 |
1 |
2 о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью. |
3 Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души. |
4 Они умоляли нас позволить им участвовать в служении народу Божьему в Иерусалиме. |
5 И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам. |
6 Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия. |
7 Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость и в этом деле милосердия. |
8 |
9 Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою. |
10 |
11 Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него. |
12 Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет. |
13 |
14 сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно, |
15 как о том и в Писании сказано: |
16 |
17 Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно. |
18 С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести. |
19 Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли. |
20 Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами, |
21 ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми. |
22 |
23 Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы церквей, слава Христова. |
24 Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами. |
哥林多後書第8章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 8 |
1 |
1 |
2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。 |
2 о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью. |
3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助, |
3 Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души. |
4 再三的求我們接受這捐助 |
4 Они умоляли нас позволить им участвовать в служении народу Божьему в Иерусалиме. |
5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主 |
5 И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам. |
6 因此我們 |
6 Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия. |
7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤 |
7 Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость и в этом деле милосердия. |
8 |
8 |
9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。 |
9 Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою. |
10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處 |
10 |
11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。 |
11 Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него. |
12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。 |
12 Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет. |
13 我原不是要別人輕省,你們受累, |
13 |
14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。 |
14 сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно, |
15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。 |
15 как о том и в Писании сказано: |
16 |
16 |
17 他固然是聽了勸 |
17 Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно. |
18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。 |
18 С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести. |
19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠 |
19 Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли. |
20 這就免得有人因我們管 |
20 Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами, |
21 我們留心行美善 |
21 ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми. |
22 我們又打發一個兄弟與他們 |
22 |
23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們 |
23 Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы церквей, слава Христова. |
24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。 |
24 Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами. |